Jean-Marc Aïchoun kann als erfahrene Führungskraft auf mehr als 25 Jahre Erfahrung im internationalen Verkauf und Marketing von Software zurückblicken.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Besonders für junge Führungskräfte, die mit der sozialen Dimension vertraut gemacht werden, ist Unterstützung in einer neuen Wirtschaftsordnung wichtig.
Precisamente para los nuevos ejecutivos que están familiarizándose con la dimensión social, será importante apoyarse en un nuevo orden económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichte über jede Führungskraft, die bei Folsom Foods innerhalb der letzten fünf Jahre befördert wurde.
Repasando los expedientes de todos los ejecutivos ascendidos en Folsom Foods en los últimos cinco años.
Korpustyp: Untertitel
C&I Leasing hat 33 Führungskräfte und 2 Tochterunternehmen
ES
Die unumschränkte Macht der Führungskräfte wurde in vergangenen Krisen durch neue interventionistische Institutionen gedrosselt, die eilig von der Legislative geschaffen wurden.
Las nuevas instituciones intervencionistas creadas sobre la marcha mediante actos legislativos limitaron el poder discrecional de los ejecutivos en las crisis anteriores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tausende von Führungskräften mussten ins Gefängni…weil sie ihre Banken geplündert hatten.
Miles de ejecutivos fueron a la cárcel por saquear a sus compañías.
Korpustyp: Untertitel
Asociación de Cooperativas Argentinas hat 24 Führungskräfte und 1 Tochterunternehmen
ES
Darüber hinaus arbeiten im Wesentlichen dieselben Mitarbeiter und Führungskräfte für die beiden Unternehmen, die zudem einen gemeinsamen Produktionsplan verfolgen.
Además, comparten gran parte de sus empleados y de su personaldirectivo y tienen un plan de producción común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Ziel ist die Identifikation von Managementpotenzialen, eine kontinuierliche Nachfolgeplanung sowie die Entwicklung von Führungskräften.
Otros objetivos añadidos son la identificación del potencial de liderazgo, la planificación de la sucesión continua y el desarrollo del personaldirectivo.
durch eine Erklärung, aus der die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Unternehmens und die Zahl seiner Führungskräfte in den letzten drei Jahren ersichtlich ist;
mediante una declaración que cite la plantilla media anual de la empresa y el nivel del personaldirectivo durante los tres últimos años;
Korpustyp: EU DCEP
Dafür bieten wir Führungskräften in verschiedenen Berufsfeldern zahlreiche Möglichkeiten, ihr Wissen und ihre Erfahrungen mit hohem Engagement einzubringen.
ES
Para ello ofrecemos al personaldirectivo de los diferentes ámbitos numerosas posibilidades de aportar su conocimiento y experiencia a través de su compromiso.
ES
durch eine Erklärung, aus der die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Dienstleistungserbringers oder des Unternehmers und die Zahl seiner Führungskräfte in den letzten drei Jahren ersichtlich ist;
declaración que indique la plantilla media anual del prestador de servicios o del empresario y la importancia del personaldirectivo durante los tres últimos años;
Korpustyp: EU DCEP
Wir rekrutieren Talente und erfahrene Führungskräfte, die in ihrer Entwicklung gefördert werden und von einem vielfältigen Arbeitsumfeld profitieren wollen.
ES
Reclutamos talentos y personaldirectivo con experiencia, a los que apoyamos en su desarrollo, que tengan interés en sacar provecho de un entorno laboral dinámico.
ES
im Hinblick auf ihre technische und berufliche Qualifikation Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung ihrer Führungskräfte;
su capacidad técnica y profesional mediante títulos de estudios y títulos profesionales de los miembros de su personaldirectivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
27. macht sich die in Ziffer 31 der Mitteilung des Generalsekretärs3 enthaltenen Maßnahmen, die die Rechenschaftslegung durch die Führungskräfte gewährleisten sollen, zu eigen;
Hace suyas las medidas que figuran en el párrafo 31 de la nota del Secretario General3 destinadas a asegurar que el personaldirectivo rinda cuentas de sus actos;
Korpustyp: UN
durch eine Erklärung, aus der die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Dienstleisters in den letzten drei Jahren und die Zahl seiner Führungskräfte in den letzten drei Jahren ersichtlich ist;
presentando una declaración sobre la plantilla media anual del prestador de servicios y el nivel del personaldirectivo de que haya dispuesto en los tres últimos años;
Nur die Kommunisten verfügten über ein Netz von ausgebildeten Führungskräften.
Únicamente los comunistas disponían de una red de cuadros formados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in Bezug auf die operativen Führungskräfte gelangt die Kommission zu einer anderen Schlussfolgerung.
Únicamente en relación con cuadros intermedios llega la Comisión a una conclusión distinta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung für operative mittlere Führungskräfte richtet sich an Mitarbeiter, die im gesamten Logistikzentrum zum Einsatz kommen.
La formación de los cuadros intermedios de operaciones está destinada a todos los empleados del centro logístico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin eigentlich sicher, dass gerade auch OLAF daran interessiert ist, die Auswahl von höheren Führungskräften transparent zu gestalten.
Estoy segura de que precisamente OLAF tiene interés en configurar de modo transparente la selección de los cuadros directivos superiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nominierungsausschuss sollte überdies die Strategie der geschäftsführenden Verwaltungsratsmitglieder bzw. des Vorstands im Hinblick auf die Auswahl und Bestellung von Führungskräften der Gesellschaft verfolgen.
Además, el comité de nombramientos debe examinar la política del consejo de administración o de gestión en la selección y el nombramiento de los cuadros superiores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss sollte an die geschäftsführenden Direktoren/Vorstandsmitglieder Empfehlungen zur Höhe und Struktur der Vergütung für Führungskräfte richten.
hacer recomendaciones generales a los administradores ejecutivos o gerentes respecto al nivel y la estructura de la remuneración de los cuadros superiores,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Großteil der Kodizes sieht auch die Notwendigkeit, dass sich der Verwaltungs-/Aufsichtsrat mit dem Vergütungssystem für die Führungskräfte des Unternehmens befassen sollte.
Muchos códigos consideran también que el consejo debe también ocuparse en alguna medida de la política de remuneraciones de los cuadros superiores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche nationale Zugehörigkeit haben die Führungskräfte der Europäischen Kommission, die Generaldirektorenposten inne haben (Generaldirektoren — stellvertretende Generaldirektoren)? 2.
¿cuáles son los países de origen de los cuadros directivos de la Comisión (directores generales, directores generales adjuntos)? 2.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Führungskräfte der Gesellschaft (wie sie vom Verwaltungs-/Aufsichtsrat definiert sind) sollten dem Ausschuss zumindest folgende Aufgaben übertragen werden:
En el caso de los cuadros superiores (tal como los defina el consejo de administración o de supervisión), el comité debe por lo menos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfungsausschuss entscheidet, ob und wann der Generaldirektor bzw. der Vorstandsvorsitzende, das für das Finanz- und Rechnungswesen zuständige Verwaltungsratsmitglied bzw. der Finanzvorstand (oder leitende Führungskräfte, die für das Finanz- und Rechnungswesen zuständig sind), der interne sowie der externe Prüfer an seinen Sitzungen teilnehmen sollten.
El comité de auditoría debe decidir si el director general o el presidente del consejo, el director financiero (o los cuadros responsables de finanzas, contabilidad y tesorería), el auditor interno y el auditor externo participan en sus reuniones, y de ser así, cuándo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mittlere Führungskraft
.
Modal title
...
höhere Führungskraft
.
.
Modal title
...
KMU-Führungskraft
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Führungskraft
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Harvey ist unsere oberste Führungskraft.
Harvey es tu oficial al mando.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie eine solche Führungskraft, Herr Barroso?
¿Es usted ese líder señor Barroso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf beiden Seiten ist entschlossene Führungskraft vonnöten.
Se necesita un liderazgo valiente por ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie sind bereits als Führungskraft hervorgetreten.
Y ya se revelan como líderes.
Korpustyp: Untertitel
Nei…Nein, ich bin keine Führungskraft.
No, no soy una ejecutiva.
Korpustyp: Untertitel
Militärische Führungskraft erfordert heute Politiker- und Managerfähigkeiten.
El liderazgo militar hoy requiere habilidades políticas y gerenciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Sie zu einer gestaltenden Führungskraft werden
Durante el año, los jefes de zona y de región deben lograr buenos resultados, lo que significa que como líderes distritales tendrán varios roles que cumplir.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bush hat einmal gesagt, seine Aufgabe als Führungskraft sei es der Entscheider zu sein.
Bush alguna vez dijo que su papel como líder era el de ser el decididor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Führungskraft charismatisch und stark ist, ist die Partei ein dienstbares Instrument.
Cuando el liderazgo es carismático y fuerte, el partido es un instrumento servil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
maßgeschneiderte Unterstützung beim Recruitment zu bieten (Suche, Auswahl und Integration der frisch qualifizierten Führungskrafte oder Studierenden)
ES
Loewe verfügt über umfangreiche Erfahrung als Führungskraft in verschiedenen internationalen Unternehmen der Informations-, Kommunikations- und Technologiebranche.
Doug posee una dilatada experiencia en materia de alta dirección en diversas compañías internacionales pertenecientes al sector de la Información, las Comunicaciones y la Tecnología.
Der Vorwurf, der EU-Menschenrechtspolitik fehle es auf Kommissionsebene an Führungskraft und Profil, scheint mittlerweile doch etwas überholt.
La queja de que la política de derechos humanos de la UE carece de liderazgo y perfil en el seno de la Comisión, quizás parezca ahora superada.
Korpustyp: EU DCEP
Yuliya Tymoshenko ist ehemalige stellvertretende Ministerpräsidentin der Ukraine und nun eine Führungskraft in der politischen Opposition gegen Präsident Leonid Kuchma.
Yuliya Tymoshenko es ex viceprimer ministro de Ucrania y ahora es lideresa de la oposición política al presidente Leonid Kuchma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erfordert Mut und Führungskraft, und die haben Sie bisher bewiesen. Wir unterstützen Sie weiterhin auf Ihrem Weg!
Para ello hará falta el tipo de valor y de liderazgo que usted ya ha demostrado, y en todo ese proceso contará usted con nuestro apoyo incondicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun stehen wir hier in den europäischen Institutionen, natürlich an verschiedenen Orten, um Protest-, Beschluß- und Führungskraft zu entwickeln.
Y, así, estamos ahora en las instituciones europeas, naturalmente, en puestos diferentes, para desarrollar el poder de protesta, el poder de decisión y el poder de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südafrika muss endlich Führungskraft zeigen und demonstrieren, dass es den demokratischen Prinzipien in der Region verpflichtet ist.
Sudáfrica debe comenzar a demostrar su liderazgo, así como su compromiso con los principios democráticos en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist gut im Analysieren, lässt jedoch häufig die nötige Führungskraft vermissen, um politische Entscheidungen auch wirklich umzusetzen.
Señor Presidente, la Comisión hace buenos análisis pero le falta muchas veces la fuerza política para realizar los cambios necesarios en su forma de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so wird die Europäische Union in der Welt von heute eine weltpolitische Führungskraft werden und diese Rolle ausüben können.
En el mundo actual, esta es la única forma en que la Unión Europea podrá convertirse en líder mundial y desempeñar dicha función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Führungskraft und diese Dynamik sind nur realisierbar, wenn Sie mit den Mitgliedstaaten, den Regionen und den Sozialpartnern eng zusammenarbeiten.
Este liderazgo y este dinamismo solo pueden conseguirse si usted actúa conjuntamente con los Estados miembros, las regiones y los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würde auf diese Weise die Rolle Kenias als moralische Autorität und Führungskraft in einer instabilen Region gestärkt.
Asimismo, reforzaría la justificación de una autoridad moral y de liderazgo en una región inestable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ehrlich anerkennen, dass die EU nicht die Art Führungskraft gezeigt hat, die sie für sich beansprucht.
Tenemos que ser honestos y reconocer que la Unión Europea no ha demostrado el tipo de liderazgo que proclama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten diese Informationen an die Öffentlichkeit gelangen, würde das weitverbreitete Zweifel an der Führungskraft Ihres Bruders schüren.
Si esta información se conocier…...crearía mucha desconfianza en la capacidad de liderazgo de su hermano.
Korpustyp: Untertitel
Doch im Verlauf seines Wahlkampfes stellte er seine Führungskraft unter Beweis - sowohl soft power als auch hard power.
Pero a medida que se desarrolló su campaña, demostró que tenía los poderes -tanto blando como duro- para gobernar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr muss die EU durch ihre Bemühungen, die aktuellen Probleme der Welt zu lösen, ihre Führungskraft unter Beweis stellen.
La UE debe mostrar liderazgo mediante sus esfuerzos para solucionar los problemas actuales del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir erleben wollen, wie Europa gestärkt aus den aktuellen Herausforderungen hervorgeht, brauchen wir erneut die visionäre Führungskraft Frankreichs.
Si de los desafíos actuales hemos de ver surgir una Europa más fuerte, se necesita una vez más del visionario liderazgo francés.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paddy Padmanabhan blickt auf mehr als 30 Jahre Erfahrung als leitende Führungskraft und Berater in der Technologie- und Gesundheitsbranche zurück.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Das Engagement der Stiftung für „Das Eliminate Projekt“ bestärkt ihre historische Rolle als Führungskraft auf internationaler und gemeinschaftlicher Ebene.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tom Fitzpatrick ist hochqualifizierter Geologe, glücklich verheiratet und dazu noch eine erfolgreiche Führungskraft in einer profitablen Ölgesellschaft.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Gemeinsam definieren Führungskraft und Mitarbeiter die Arbeits- und Entwicklungsziele des kommenden Jahres und geben sich gegenseitiges Feedback zum vergangenen Jahr.
La dirección y el empleado definen colectivamente los objetivos de trabajo y desarrollo para el año siguiente y se dan feedback mutuo con respecto al año transcurrido.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
In diesem Anhang bedeutet der Begriff "Befähigung", dass die Person über technische Qualifikationen und Erfahrungen als Führungskraft verfügt, die den behördlichen Anforderungen genügen.
A los efectos de este Apéndice, "competencia" significa que una persona debe tener cualificaciones técnicas y experiencia de gestión aceptables para la Autoridad, según corresponda.
Korpustyp: EU DCEP
Das wird heute niemanden mehr groß beeindrucke…Sie waren die einzige weibliche Führungskraft, die die Firma je hatte. Und ich möchte Ihre Geschichte wissen.
Eso no va a impresionar a nadie, pero fue la única directora que tuvo la empresa y quiero saber su historia.
Korpustyp: Untertitel
Es ist äußerst wichtig, dass die Union diesen Weg verfolgt, da sie damit politische Führungskraft beweist und den anderen Vertragsparteien zeigt, dass sie ihre Verpflichtungen sehr ernst nimmt.
Es esencial para la Unión proseguir por este camino ya que es muestra de liderato político y confirma a otras Partes la gran seriedad con que la Unión observa sus compromisos.
Korpustyp: EU DCEP
Während meiner gesamten beruflichen Tätigkeit in mehr als 25 Jahren war ich im öffentlichen Sektor tätig – als Beamter, als Führungskraft bzw. als Abgeordneter.
He desarrollado toda mi carrera profesional, a lo largo de más de 25 años, en el sector público, ya sea como funcionario, alto cargo o diputado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich war während meiner beruflichen Laufbahn als Beamter, Führungskraft und Abgeordneter verschiedenen Ethik- und Unvereinbarkeitskodizes unterworfen, die im Interesse des Gemeinwohls in der spanischen Gesetzgebung verankert sind.
Por mi parte, a lo largo de mi carrera profesional como funcionario, alto cargo y diputado he estado sujeto a distintos códigos éticos y de incompatibilidades, establecidos en la legislación española en garantía del interés general.
Korpustyp: EU DCEP
Es zeugt meines Erachtens von wenig Führungskraft, wenn sich eine Präsidentschaft auf derartige Punkte konzentriert anstatt zu versuchen, eine Reihe anderer, mindestens genauso wichtiger Aspekte inhaltlich auszugestalten.
En mi opinión, el hecho de que una Presidencia se centre en estos aspectos en lugar de resolver una serie de otras cuestiones al menos igual de importantes es señal de una falta de liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ließ die Union eine einzigartige Gelegenheit verstreichen, die hätte genutzt werden können, um das Bild einer starken und geeinten Führungskraft zu vermitteln.
La Unión perdió así una oportunidad única de transmitir una imagen de liderazgo fuerte y de unidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider trat auch ein beträchtliches Defizit an politischer Führungskraft zu Tage und erwies sich die Verwaltung der europäischen Entwicklungsprozesse als sehr mangelhaft.
Por desgracia, ha habido una grave carencia de liderazgo político y de gestión de los acontecimientos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kern der meisten dieser Konflikte ist das Fehlen von Führungskraft und demokratischen Regierungen, wie im Bericht der Delegation des Europäischen Parlaments richtig erwähnt wird.
La falta de liderazgo y de gobiernos democráticos constituye el origen de la mayor parte de estos conflictos, tal y como se recoge en el informe de la delegación del PE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil einer Allianz der Verantwortung muss die EU unabhängig von den USA politische Führungskraft beweisen und sich an dem Prinzip der Klimagerechtigkeit messen lassen.
Como parte de una alianza de responsabilidad, la UE debe demostrar liderazgo político, independientemente de lo que hacen los Estados Unidos y permitir que sea juzgada por el principio de la justicia climática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die Rolle Europas als globale Führungskraft im Kampf gegen den Klimawandel unbestritten ist und nicht angezweifelt wird.
Me gustaría destacar que no se cuestiona la función que desempeña Europa como líder mundial en la lucha contra el cambio climático, función que, además, es incuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde muss die palästinensische Führung eine noch nie da gewesene Stärke und Führungskraft zeigen, um eine neue Spirale der Gewalt zu verhindern.
Por este motivo, las autoridades palestinas tienen que hacer alarde de una fuerza y un liderazgo sin precedentes para evitar que se genere una nueva espiral de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bis sie einen Präsidenten und einen Ministerpräsidenten bekommen, der ihnen als Führungskraft vorangehen kann, werden sie keine Chance haben, Fortschritte zu erzielen.
Sin embargo, hasta que tengan un Presidente y un Primer Ministro que los lideren, no tendrán ocasión de avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 31. Januar wird sie eine weitere Chance haben, ihre Führungskraft zu beweisen, indem sie 30 % vorlegt, und ich bitte die EU, diese Zahl anzubieten.
El día 31 de enero, la Unión Europea tendrá otra oportunidad para demostrar su liderazgo presentando el 30 %, y pido a la Unión Europea que presente dicha cifra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend ist jedoch, dass die EU endlich auf der internationalen Ebene die ihr gebührende Rolle als Führungskraft bei der Armutsbekämpfung in Afrika übernimmt.
Sin embargo, es importante que la UE asuma por fin el papel que le corresponde a escala mundial de líder de la lucha contra la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sergeant Scotts Führungskraft ist von größter Wichtigkeit bei den Aufklärungsmissionen, die wir in den Stammesgebieten an der Grenze zu Pakistan durchführen.
Scott es fundamenta…...para las misiones de inteligenci…...que estamos llevando a cabo en la frontera pakistaní.
Korpustyp: Untertitel
Karas forderte, die Kommission müsse mehr Führungskraft und Zusammenarbeit mit den Mitgliedsländern zeigen: "Herr Präsident, Sie sind der Trainer und Manager der Auswahlmannschaft!"
El ministro luxemburgués Nicolas SCHMIT tomó la palabra en representación del Consejo y aseguró que se hace imprescindible un relanzamiento de la Estrategia de Lisboa, concentrándose en un crecimiento más fuerte y duradero.
Korpustyp: EU DCEP
Bevor Wayne White zu Kobo kam, hatte er Positionen als leitende Führungskraft bei Motorola Mobility Inc. inne, wobei er 3 Jahre direkt dem CEO unterstellt war.
Antes de unirse a Kobo, Wayne White ocupó diversas posiciones ejecutivas en Motorola Mobility Inc. incluyendo 3 años directamente subordinado al consejero delegado.
Ihre erste Entscheidung als Führungskraft und Sie haben der Entwicklungsabteilung bereits 2 Millionen Dollar gespart. - Aber was, wenn ich falsch liege?
Tu primera decisión ejecutiva y ya le ahorraste a la Compañía 2 millones en I.M. - ¿Pero si estoy equivocada?
Korpustyp: Untertitel
Schließlich sollte der IWF, als multilaterale Institution, die mit der Aufrechterhaltung der globalen Finanzstabilität betraut ist, mehr Führungskraft an den Tag legen.
Por último, pero no por ello menos importante, el FMI, en su calidad de organismo multilateral encargado de mantener la estabilidad financiera global, debería mostrar más liderazgo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE - Die Geschichte ist über weite Strecken eine Geschichte der Kriegshelden, aber das enorme Potenzial menschlicher Führungskraft reicht von Attila dem Hunnenkönig bis zu Mutter Theresa.
CAMBRIDGE - La historia muchas veces se escribe en términos de héroes militares, pero el enorme potencial de liderazgo humano va de Atila el Huno hasta la Madre Teresa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun liegt es an der politischen Führungskraft der EU, rasch zu agieren und jene Errungenschaften festzuhalten, die ursprünglich zum Vertrag von Lissabon führten.
Ahora corresponde a los dirigentes políticos de la UE formular iniciativas rápidamente y basarse firmemente en los logros que en un principio dieron paso al tratado de Lisboa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil praktisch alle Spitzenpolitiker, die an diesem Gipfel teilnahmen, in ihren jeweiligen Heimatländern zutiefst unbeliebt sind, haben auch nur die wenigsten irgendeine Art von globaler Führungskraft anzubieten.
Debido a que prácticamente cada uno de los gobernantes que acudieron a la cumbre es profundamente impopular en casa, pocos pueden ofrecer un liderazgo global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute hat Bolivar in Hugo Chávez einen Nachfolger. Die politische Landschaft Lateinamerikas wandelt sich unter seiner Führungskraft und Inspiration mit atemberaubender Geschwindigkeit.
Ahora, Bolívar tiene un heredero en Hugo Chávez, y el paisaje político latinoamericano está cambiando a una velocidad vertiginosa bajo su inspiración y liderazgo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
) Von besonderer Bedeutung für Sarkozy - einem Politiker mit Durchsetzungswillen - ist, dass das deutsche Modell mit entsprechender politischer Führungskraft auch in Frankreich umgesetzt werden kann.
Para Sarkozy -un político que quiere que las cosas se hagan-es particularmente importante que el modelo alemán se puede aplicar en Francia con el tipo de liderazgo político adecuado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Historisch betrachtet haben die USA enorme Führungskraft in einer Welt bewiesen, die sich der Prämisse verpflichtet fühlte, wonach kein Staat anderen kollektive Entscheidungen diktieren sollte.
Históricamente, los Estados Unidos han ejercido un enorme liderazgo en un mundo comprometido con la idea de que ningún Estado debe imponer decisiones colectivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ist die Kommission nicht darauf eingegangen, welche subjektiven Überlegungen die eine oder andere Führungskraft bei Hynix zum damaligen Zeitpunkt angestellt haben könnte.
La Comisión no investigó cuál podría ser el estado de ánimo subjetivo de uno o de varios responsables de Hynix de la época.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist eine vertrauenswürdige Führungskraft im Bereich Mitarbeiterentwicklung, Unternehmenswandel und Unternehmenskultur und wurde mit dem Men of Vision Award der in Colorado ansässigen Women’s Vision Foundation ausgezeichnet.
ES
Es un líder confiable en desarrollo de la fuerza de trabajo, los cambios en la organización y la cultura empresarial, y recibió el premio Men of Vision (Hombre visionario) de la Fundación Women’s Vision con sede en Colorado.
ES
Tanto si es un trabajo a tiempo parcial como una segunda fuente de ingresos, el camino hacia ser un líder o incluso un formador y coach oficial RINGANA está siempre abierto.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media
Korpustyp: Webseite
“Während seiner sechs Monate bei Parallels hat Steen sich als geschäftstüchtiger Entscheider und fähige Führungskraft in allen Unternehmensbereichen bewährt,” sagt Serguei Beloussov, Executive Chairman des Vorstands.
"Durante sus seis meses en Parallels, Birger ha demostrado ser una persona mordaz a la hora de tomar decisiones y un líder competente para todas las áreas de nuestra empresa," afirmó Serguei Beloussov, Executive Chairman de la junta directiva.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Edgar Sumami, indigene Führungskraft des bolivianischen Ostens, betonte die enormen Fortschritte der indigenen Partizipation und den Anstieg indigener Organisation während der letzten Jahre.
DE
Posteriormente, el Sr. Edgar Sumami, líder indígena del oriente boliviano, destacó el enorme avance en la participación indígena y el crecimiento de organización indígena en los últimos años, a pesar de los desafíos en cuanto a la efectividad de la misma.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es wichtig, die Mitarbeiter, die den Wunsch und das Potenzial an den Tag legen, Führungskraft zu werden, zu bewerten, zu identifizieren, zu schulen und zu entwickeln.
Es por eso que la prioridad clave de formación es evaluar, identificar, formar y fomentar el desarrollo de aquellos individuos que muestren el deseo y tengan el potencial suficiente para convertirse en gestores de la marca efectivos.
In Zusammenarbeit mit Human Resources werden die Ergebnisse der 180-Grad-Feedbacks gemeinsam mit der Führungskraft ausgewertet und eine Potenzialanalyse jedes einzelnen Mitarbeiters durchgeführt.
En colaboración con Recursos Humanos, los resultados del feedback de 180 grados son evaluados junto con el gerente y se realiza un análisis del potencial de cada empleado.
Sachgebiete: schule personalwesen media
Korpustyp: Webseite
„Michael ist eine außergewöhnlich talentierte Führungskraft und erfahren darin, Kunden beim Geschäftsaufbau zu unterstützen“, so Harris Diamond, Vorsitzender und CEO der McCann Worldgroup.
"Michael es un líder de un talento enorme, con un historial muy sólido ayudando a clientes a construir sus negocios", afirmaba Harris Diamond, Presidente y Consejero Delegado de McCann Worldgroup.
Welche Charaktereigenschaften machen eine starke Führung aus? Wie bleibt man sachlich? Wer hat sie in ihrer Rolle als Führungskraft inspiriert? Und vor allem: