Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dreifachwimpern sorgen für mehr Fülle und Volumen.
DE
Pestañas triples proporcionan más abundancia y volumen.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Und das Land trug in den sieben reichen Jahren die Fülle ;
La tierra produjo a montones en aquellos siete años de abundancia .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die Dothraki haben zwei Dinge in Hülle und Fülle : Gras und Pferde.
Los Dothraki tienen dos cosas en abundancia : hierba y caballos.
Jüngst ist allerdings ein Buch erschienen, das man sich trotz der Fülle von Wenderomanen nicht entgehen lassen sollte.
DE
Recientemente ha aparecido, sin embargo, un libro imprescindible pese a la abundancia de novelas de la reunificación.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen.
pero al rico no le deja dormir la abundancia .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Wir reden von überteuertem, verwässertem Alkohol und falschen Titten in Hülle und Fülle .
Estamos hablando de alcohol caro, diluid…...y de tetotas falsas, en abundancia .
Mit einer solchen Füllen an Dingen, die man hier machen und sehen kann, wird eine Planung dringend empfohlen.
Con la abundancia de cosas por hacer y por ver, es importante realizar un plan de visita con anterioridad.
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Gleichzeitig findet ein freier Verkehr von Waren von einem Land zum anderen statt und die Verbraucher finden eine Fülle von Produkten auf dem Markt.
Al mismo tiempo, los productos circulan libremente de un país a otro y los consumidores encuentran gran abundancia de productos en el mercado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nun hatte er mehrere Proben benötigen, so irgendwo wo es eine Fülle von Meteoriten.
Bueno, necesitaría varias muestras, así que en algún sitio donde haya abundancia de meteoritos.
dass alle seine Kinder das Leben in Fülle haben!
que todos sus hijos tengan la vida en abundancia .
Sachgebiete:
religion mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tasse besitzt Fülle und Kraft.
DE
La taza tiene intensidad y fuerza.
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Eine Tasse die Kraft und Fülle /Körper besitzt.
DE
Una taza que tiene fuerza e intensidad .
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Mit seiner Kombination aus schöner Farbsättigung und reicher Textur sorgt es für einen Sinn für Tiefe und Fülle , auf den ich mich bei vielen meiner Landschaftsbilder verlasse, mit denen ich die Fantasie des Betrachters beflügeln will.
Combinando una bonita saturación del color y una rica textura, añade una sensación de profundidad e intensidad a la que recurro para muchas de mis imágenes de paisajes, cuando quiero inspirar la imaginación del público.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jesusherz, der Fülle , von der wir jede Quittung haben, haben Mitleid von uns.
Corazón de Jesús, de la plenitud de quien tenemos todo recibo, tengan piedad nosotros.
Sachgebiete:
religion mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
vor dir ist Freude die Fülle und liebliches Wesen zu deiner Rechten ewiglich.
En tu presencia hay plenitud de gozo, delicias en tu diestra para siempre.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Mit meiner Natur, meinen Sehnsüchten, meinen Möglichkeite…Aber in meiner Mittelmäßigkeit, meiner Lauheit, die Gott verabscheut, ich weiß, konnte ich doch eine Fülle erreichen oder wenigsten…eine gewisse Gerechtigkeit, so, wie das Evangelium von ihr spricht.
Con mi naturaleza, mis aspiraciones, mis posibilidades, pero que en mi mediocridad, en mi justo medio, en mi tibieza, que Dios odia, lo sé, he podido alcanzar, si n…una plenitud , al menos cierta justeza, en el sentido mencionado por el Evangelio.
Die Heiligkeit war in der katholischen Welt wohl schwerlich assoziiert mit dem Glück und der Fülle des Lebens.
IT
En el mundo católico es difícil asociar la santidad con la felicidad y la plenitud en la vida.
IT
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Sieben ist eine heilige Zahl, die eine gewisse Fülle ausdrückt, und das ist sehr gut.
El siete es un número sagrado que expresa una cierta plenitud , un número muy bueno.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jesusherz, in dem die ganze Fülle Gott wohnt, haben Mitleid von uns.
Corazón de Jesús, en quien vive toda la plenitud del divinidad, tengan piedad nosotros.
Sachgebiete:
religion mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
Porque de su plenitud todos nosotros recibimos, y gracia sobre gracia.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
In diesem Geiste war sie fähig, ihre eher wenigen Lebensjahre (1852-1903) in Fülle zu leben.
Madre Josefa vivió en este espíritu interior una vida en plenitud aunque ésta fue breve (1852-1903).
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden;
En la plenitud de su opulencia Tendrá estrechez;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Leben in Fülle , das Jesus gibt
Plenitud de vida que Jesús nos da
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man fülle diesen Saal mit Männern - besetze jeden Platz, auch die Galerien und die Dolmetscherkabinen, und das Podium - und lösche sie aus.
Para hacernos una idea, sería como llenar esta Cámara de hombres -todos los asientos, las tribunas y las cabinas de los intérpretes, y también el estrado- y borrarla del mapa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich fülle einen Koffer dami…und nehme ihn mit nach Hause.
Quiero llenar una maleta y llevármela a mi casa.
Und jetz…nach Jahrhunderte…genug Blut getrunken, um tausend Seen zu fülle …hier, an diesem kleinen Colleg…habe ich ihre Seele wieder gefunden.
Y ahor…después de siglo…habiendo bebido suficiente sangre para llenar miles de lago…en este lugar, esta pequeña escuel…He encontrado su alma nuevamente.
Die Faulheit treib ich dir aus, und ich fülle deinen Dudelsack mit Haferbrei!
Voy a darte, pequeño extranjero pelud…...y voy a llenar tu gaita de agua!
Die Station erhält die Meldung „Der Joghurtbecher ist jetzt da, fülle diesen Joghurtbecher“.
La estación recibe el mensaje "la tarrina de yogur está aquí, llenar la tarrina".
Sachgebiete:
verlag auto personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fülle ihn aus diesem Wasserkrug.
Lo llenaré con esta jarra de agua.
Ich fülle das aus. Unterschreib einfach.
Yo lo llenaré , sólo firma con tu nombre.
Und beim ersten Schnee fülle ich meine Schaufel mit hartem, nassen Schne…...und lass ihn 14 Stockwerke tief direkt auf seinen Kopf fallen.
En la primera nevada, llenaré mi pal…...y se la descargaré en la cabeza.
Er denkt, das ich deinen Kopf mit dem ganzen Hexen-Voodoo fülle .
Cree que te llenaré la cabeza con toda mi magia de brujas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fülle es Tag und Nacht mit interessanten Menschen.
Lo tengo siempre lleno de gente interesante.
Warum lass ich euch beide nicht allein während ich meinen Kopf mit Bilder fülle , an die ich denken kann wenn ich Sex habe mit der Frau, die ich liebe.
Porque no los dejo solos mientras lleno mi cabeza con imágenes para recordar cuando esté haciendo el amor con la mujer que amo.
Ich fülle es Tag und Nacht mit interessanten Menschen.
Lo tengo siempre lleno de gente interesante. Día y noche.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte fülle hierzu in Deinem Feiyr Account unter dem Punkt "Beatport“ die „Beatport Bewerbung“ komplett aus.
Por favor llena para esto en tu Feiyr cuenta en "Beatport" la "Beatport solicitud" completo.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Fülle dein Leben nicht mit Tagen, fülle deine Tage mit Leben.
No llenes tu vida de días, llena tus días de vida.
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dich einzuschreiben oder weitere Informationen zu erhalten, setze dich mit uns in Kontakt oder fülle dieses Formular aus:
Para inscribirte o para más información contáctanos o rellena este formulario:
Sachgebiete:
verlag religion theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fülle mich dabei sehr gut, Schatz,
Me pone muy contento esto, cariño.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fülle alle Krankenhäuser für Sie.
Todos los hospitales de la ciudad son llenos por tu culpa.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Unternehmen behauptete im Zuge der Überprüfung, ein seit langem etablierter „Ersatzanbieter“ auf dem US-amerikanischen Markt zu sein, der die Lücke fülle , wenn die inländischen Hersteller nicht genug produzieren könnten.
Durante la verificación, Delta declaró que desde hace tiempo se ha consolidado como uno de los principales proveedores para sus clientes del mercado de los EE.UU., país en el que cubre el hueco cuando los productores nacionales no pueden producir suficiente.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche Locher kann man nicht fülle …und mancher Hunger kann nicht befriedigt werden.
Algunos agujeros no pueden ser llenado …y el hambre no puede ser satisfecha.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicke auf "Jetzt kaufen" und fülle das spezielle Formular aus, um innerhalb von 48 Stunden Hallu Forte zu erhalten.
ES
Clic en „Comprar Ahora” y complete la encuesta para ganar un Hallu Forte en 38 horas.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls du Interesse hast als Voluntär mit Karama zu arbeiten, fülle bitte unser Bewerbungsformular (auf Englisch) aus.
Si usted está interesado, por favor llene nuestro formulario de solicitud.
Sachgebiete:
musik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Löcher im Kork von Angelruten ausbessern Löcher im Kork fülle ich mit einem Gemisch aus Epoxikleber und Korkmehl.
Los agujeros en el corcho de la reparación de la cana de pescar Agujeros en el corcho que se llenan con una mezcla de adhesivo epoxi o corcho suelo.
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Park ist eine Insel eines tropischen Waldes einer fülle von wildtieren und herrlichen Stränden.
El parque es una isla de bosque tropical con abundante vida salvaje y bellas playas.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann ich dir sagen, hab keine Angst – sondern fülle dein Herz mit Vergebung und Liebe.
Puedo decirles, no teman – en cambio, llenen sus corazones con perdón y amor.
Sachgebiete:
kunst astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erbaue ein neues Königreich und fülle es mit Leben, Glück und Frieden.
Construir un nuevo reino, que se llenará con la vida, la felicidad y la paz una vez más.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Puse combustible al tanque.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nimm den Löffel hier, ich fülle die Tomaten.
Agarrá la cuchara, yo relleno los tomates.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fülle die blöden Bällchen mit Gülle
Soy malvado Llenaré tus bolas de queso con gorgojos
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fülle
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Fülle von Sicherheitsfeatures.
ES
Un gran número de dispositivos de seguridad.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Jener, der Fülle hat, soll aus seiner Fülle aufwenden;
¡Que el acomodado gaste según sus medios!
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Etwas mehr Fülle in der Wange.
Una linea que redondee la mejilla.
Ich fülle sie für Mrs. Casey.
La estoy llenando para la Sra. Casey.
Fülle es mit dieser Flasche auf.
Die Fülle der Methoden ist erschreckend!
¡La riqueza de métodos produce estremecimiento!
Dazu gibt es eine Fülle von Berichten.
Existe un sinfín de informes sobre este tema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Fülle von außergerichtlichen Verfahren.
Hay un exceso de procedimientos extrajudiciales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er enthält nämlich eine Fülle von Widersprüchen.
Contiene una serie de contradicciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Fülle an Geschenken aus der Flachschädelwelt.
Infinidad de regalos de los cráneos planos.
Ich fülle das aus. Unterschreib einfach.
Ya lo rellenaré yo, sólo firma con tu nombre.
Dreimal am Tag fülle ich seinen Napf.
Sí, 3 veces al día le llevo comida.
Ich fülle ihre Leiber mit Bleichmittel.
Limpiaré sus estómagos con lejía.
Gut so. Ich fülle den Rest aus.
Con eso está bien. Yo la acabo.
Fülle von blühenden wilden Blumen auf..
Ramo de flores de primavera en la cesta..
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
er sandte ihnen Speise die Fülle .
les Envió comida hasta saciarles.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Das originale Raumkonzept in ganzer Fülle sichtbar
ES
El concepto espacial original se puede admirar en toda su grandeza
ES
Sachgebiete:
religion kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Yang ist Wärme, Fülle und Helligkeit.
DE
El Yang representa al calor, y la luz.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Lebensmittelkennzeichnung – eine Fülle von Informationen für Verbraucher
El etiquetado de los alimentos – Una importante fuente de información para los consumidores
Sachgebiete:
psychologie medizin philosophie
Korpustyp:
Webseite
Etwas mehr Fülle in der Wange.
Una línea que redondee la mejilla.
Ich fülle da mein Scheckheft aus.
Me da tiempo de saldar mi chequera todas las semanas.
Diese Website enthält eine Fülle an Informationen.
Este sitio web cuenta con información sobre la salud.
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Eine Fülle an Icons und Vorlagen Neu!
Infinidad de iconos y plantillas ¡Nuevo!
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Aufregende Spiele in Hülle und Fülle
ES
Nuevos controles y formas de juego
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Leichtes Profil mit einer Fülle individueller Noten.
ES
Aroma complejo con variadas notas individuales.
ES
Sachgebiete:
musik radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
die Fülle an unterschiedlichen, spannenden Aufgaben.
La variedad de tareas que llevo a cabo.
Sachgebiete:
film verlag internet
Korpustyp:
Webseite
eine Fülle von Features und Optionen
una gran capacidad de configuración
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Viessmann Selection präsentiert eine Fülle attraktiver Angebote:
ES
Viessmann Selection presenta una amplia gama de ofertas atractivas:
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Keine Sorge, du hast es geleert, ich fülle es auf.
No te preocupes, tú la has vaciado y yo la rellenaré.
Eine Fülle von Einzelheiten lässt die entscheidenden Themen untergehen;
Los cerros de detalles oscurecen los problemas;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Laufe der Zeit ist eine Fülle von Agenturen entstanden.
Con el paso del tiempo ha surgido un sinnúmero de agencias.
Er hat eine unerreichte Fülle von flexiblen Fazilitäten.
Cuenta con una insuperable gama de servicios flexibles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kurzum: die Tagesordnung von Tampere bietet eine Fülle konkreter Arbeitsmöglichkeiten.
Resumiendo: la agenda de Tampere ofrece muchas posibilidades concretas para trabajar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält dazu eine Fülle von Vorschlägen.
El informe contiene muchas propuestas a tal efecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegt eine ungeheure Fülle an Aufgaben.
Tenemos muchísimo trabajo por delante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Somit liegt eine Fülle von Aufgaben vor uns.
Así pues, queda mucho trabajo por delante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kurzum, eine Fülle von Problemen bleibt noch bestehen.
En pocas palabras, seguimos haciendo frente a una gran cantidad de problemas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen also über eine Fülle von Möglichkeiten.
Por tanto, tenemos múltiples opciones a nuestra disposición.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Fülle der Natur muss für künftige Generationen bewahrt werden.
- (RO) Se debe preservar la riqueza natural para las generaciones futuras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir haben eine Fülle europäischer Rechtsvorschriften entwickelt.
En primer lugar, hemos elaborado una amplia legislación europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen gibt es im Gesundheitswesen eine Fülle von Desiderata.
Por lo demás, existen numerosos deseos en el ámbito de la atención sanitaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Nahrungsmittelgesetzgebung beinhaltet eine Fülle von Umwelt- und sozialen Aspekten.
En cuanto a la legislación alimentaria, abundan los aspectos ambientales y los aspectos sociales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Inhaltlich gibt es natürlich eine Fülle von Themen.
En cuanto al fondo, es evidente que habrá muchos problemas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Fülle mich mit Samen, bevor es zu spät ist.
Llénenme de semillas antes de que sea demasiado tarde.
Jeder einzelne Sofitel Standort bietet eine Fülle bereichernder Erlebnisse.
Experiencias enriquecedoras le esperan en todos los destinos Sofitel.
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Thüringen besitzt eine Fülle bedeutender Stätten der deutschen Geschichte.
DE
En Turingia se hallan muchos importantes lugares de la historia alemana.
DE
Sachgebiete:
verwaltung tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Zur VN-Reform hat es eine Fülle von Vorschlägen gegeben.
DE
Para la reforma de la ONU se han hecho gran cantidad de sugerencias.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Assistenten leiten den Nutzer zielführend durch die Fülle von Funktionen.
Cuenta asimismo con asistentes sencillos que guían a los usuarios, permitiéndoles utilizar rápidamente la gran cantidad de funciones disponibles.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Doch, Einen kleinen Auszug aus der Fülle französischer Literatur.
Un pedazo de antología de la literatura.
Deiner Frucht Fülle und Saft sollst du nicht zurückhalten.
No Demorarás en presentar las primicias de tu cosecha ni de tu lagar.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Fülle ihn mit mindestens einem Liter lauwarmen Wasser.
Vierte agua en una olla grande.
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Er arbeitete mit einer Fülle ausländischer Bühnen zusammen.
Ha colaborado en una larga serie de escenarios internacionales.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Eine Fülle von Wissen und Werkzeugen unter einem Dach.
Un rico filón de conocimientos y herramientas, todo bajo un mismo techo.
Sachgebiete:
controlling oekonomie auto
Korpustyp:
Webseite
Aber es hat ihnen eine Fülle von Kriminellen beschert.
Pero sí dio una cornucopia de criminales.
Fülle die Lücken mit einer Präposition (der Zeit).
Completar los espacios con la preposición de tiempo correspondiente.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Fülle die Lücken mit einer Präposition (der Zeit).
Completar con la preposición de tiempo correspondiente.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Fülle die Lücken mit einer Präposition (des Ortes).
Completar con la preposición de lugar correspondiente.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Fülle die Lücken mit der jeweils richtigen Präposition.
Completar con la preposición correcta.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Fülle die Lücken mit 'do' 'make' 'have' oder 'take'.
Completar con Do, Make, Have o Take.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Fülle die Lücken mit der jeweils richtigen Präposition.
Elegir la mejor manera de completar estos dichos relacionados con el trabajo.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Fülle die Lücken mit der jeweils richtigen Präposition.
Corregir estos dichos para formar dichos ingleses relacionados con el trabajo.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Hiiumaa ist ebenfalls für seine Fülle an Leuchttürmen bekannt.
Hiiumaa es conocida también por sus numerosos faros.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieses Hostel in Leipzig besticht durch eine Fülle an Annehmlichkeiten.
Universidad de Leipzig y Gewandhaus también están a poca distancia.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Buffet-Restaurant verwöhnt mit einer Fülle von internationalen Gerichten.
El restaurante bufé mima a los huéspedes con una gran variedad de platos internacionales.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Genießen Sie eine Fülle von Annehmlichkeiten in Ihrer geräumigen Unterkunft.
Sus amplias habitaciones están equipadas con un gran número de prestaciones.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
"Eine wahre Fülle an Informationen für medizinische Übersetzer."
ES
“Todo un caudal de información para los traductores médicos”
ES
Sachgebiete:
verlag typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der gute Gott vergelte es allen in Fülle !
¡Que el buen Dios recompense a todos con generosidad!
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Maria verwirklicht somit in Fülle ihre mütterliche Sendung:
Así, María realiza plenamente su misión materna:
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Das eröffnet eine Fülle zusätzlicher Funktionen von Wärmedämmung bis Schallschutz.
Esto abre una variedad de funciones adicionales, que cubren desde el aislamiento térmico hasta la insonorización.
Sachgebiete:
auto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Für Deutschlerner halten wir eine Fülle von Selbstlernmaterialien bereit.
DE
Para estudiantes de Alemán, tenemos a la disposición un sinnúmero de materiales para el estudio autónomo.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Fülle das unten stehende Formular aus und klicke auf „Abschicken”.
Completa el formulario que aparece abajo y haz clic en el botón “Enviar”.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Unendliches Licht, unendliche Fülle , Vater, das bist Du.
Yo Soy vuestro Señor y Dios, vuestro Padre.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
eine Fülle an virtuellen Instrumenten, Loops und Sounds
un montón de instrumentos virtuales, loops y sonidos
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie bieten eine bunte Fülle verschiedener Speisen und Getränke.
Estos bares ofrecen diversidad culinaria en un entorno vistoso y tranquilo.
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Eine Fülle von unwiderstehlichen Möglichkeiten für jeden Gaumen.
Un abanico de posibilidades irresistible para cualquier paladar.
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Mit einer Fülle Werkzeugen und endlosen Wahlen, kann Maler überwältigen.
Con una plétora de herramientas y de opciones sin fin, el pintor puede abrumar.
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Festo stellt jährlich eine Fülle von neuen innovativen Produkten vor.
Festo presenta cada año innumerables productos innovadores.
Sachgebiete:
verlag marketing auto
Korpustyp:
Webseite
Aus dieser Epoche gibt es eine Fülle von Hinterlassenschaften:
Abundan los restos materiales de la época:
Sachgebiete:
historie tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Nutzen Sie eine Fülle einzigartiger Fähigkeiten und Extras:
Usa Puntuaciones de Capacidades únicas y Extras:
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Hier finden Sie eine Fülle an Informationen über Astriums Aktivitäten
Una gran cantidad de información acerca de las actividades de Astrium.
Sachgebiete:
radio raumfahrt media
Korpustyp:
Webseite
In Hangzhou erwarten Sie kulinarische Überraschungen in Hülle und Fülle .
Hanzhou cuenta con multitud de sorpresas culinarias.
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Graffiti oder Straßenkunst – Berlin hat davon in Hülle und Fülle !
Graffiti o arte urbano: en Berlín los encontrará en todos lados.
Sachgebiete:
luftfahrt kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es gibt auch eine Fülle von tropischen Gewächsen.
También encontrará muchas plantas tropicales.
Sachgebiete:
gartenbau tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Museen und englische Pubs in Hülle und Fülle
Gran número de museos y de pubs ingleses
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unser Jobführer gibt Ihnen eine Fülle von Tipps zur Jobsuche.
A los alemanes siempre les ha ido bien.
Sachgebiete:
finanzen finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir haben eine Fülle an Erfahrungen in Sprachdienstleistungen
UK
Poseemos una amplia experiencia en servicios lingüísticos
UK
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Und dem Ich Besitz in Fülle verlieh, 12
a quien he dado una gran hacienda, 12
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Öffne die WALKMAN-App und fülle sie mit deiner Playlist.
Abre la aplicación “WALKMAN” y llénala con tus listas de reproducción.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Fülle Deinen Tag mit bunten, schwebenden Blasen in „Bubble Cannon“!
¡La diversión te está esperando en Bubble Cannon!
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Supermarket Mania Spiel - Fülle die Regale und rette den Laden!
Supermarket Mania Juego - Ayuda a Nikki con esta divertida tienda.
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Strukturgebendes Haarbad für dünner werdendes Haar, das an Fülle verliert.
ES
Alta termoprotección, sin aclarado para cabello debilitado.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Pflegendes Volumenmousse für dünner werdendes Haar, das an Fülle verliert.
ES
Alta termoprotección, sin aclarado para cabello debilitado.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mit einem Livescribe Smartpen hat eine Fülle von Vorteilen.
El uso de un Bolígrafo inteligente de Livescribe tiene una gran cantidad de beneficios.
Sachgebiete:
musik media internet
Korpustyp:
Webseite
Dieses Hotel in Kaunas besticht durch eine Fülle an Annehmlichkeiten.…
La estacion de tren de Kaunas queda a 15 minutos en transporte publico.…
Sachgebiete:
luftfahrt verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
PANDOMO® Floor und PANDOMO® FloorPlus bieten eine Fülle an Variationsmöglichkeiten.
Elegir PANDOMO® Floor o PANDOMO® FloorPlus es beneficiarse de múltiples posibilidades.
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Fülle die Schale mit ca. 3 bis 5 cm. Streu.
Rellene la bandeja con 3-5 cm de arena.
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Fülle die Schale mit 5 bis 8 cm. Streu.
Rellene la bandeja con 5-8 cm de arena.
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Fülle die Schale mit 2-3 cm. Streu.
Rellene la bandeja con 2-3 cm de arena.
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Fülle von Vitaminen unklar Kieraszek Saft ist naturtrüben Saft, so dass es eine Fülle von Vitaminen und Nährwert in Äpfeln enthaltenen behält.
Riqueza de las vitaminas sin aclarar Jugo Kieraszek es naturalmente jugo nublado, así que conserva una gran cantidad de vitaminas y valor nutricional contenida en las manzanas.
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Glücklicherweise bot der Ozean eine Fülle von Nahrung, und Nigel fing täglich etwas.
Afortunadamente, el océano nos abasteció con su generosida…que Nigel aprovechaba todos los días.