Deshalb werden wir Sie daran messen, denn ich war ja in Rom und habe das gesehen. Wir hatten uns dort getroffen, als Sie die Verfassung mit einem goldenen Füller unterschrieben haben.
Entonces le juzgaremos por él, porque yo estuve en Roma, donde nos reunimos, y le vi firmar la Constitución con una pluma de oro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kaufe ihr einen richtig schönen Füller.
Voy a comprarle una pluma muy bonita.
Korpustyp: Untertitel
Ein guter Füller mag weniger wichtig sein als früher, aber er ist nicht einfach nur ein Statussymbol.
ES
una pluma puede parecer un objeto del pasado, pero sigue siendo un símbolo de estatus.
ES
Faserabfälle, Faser-, Füller- und Überzugsschlämme aus der mechanischen Abtrennung
Residuos de fibras y lodos de fibras, de materiales de carga y de estucado, obtenidos por separación mecánica
Korpustyp: EU DGT-TM
Faserabfälle, Faser-, Füller- und Überzugsschlämme aus der mechanischen Abtrennung
Desechos de fibras y lodos de fibras, de materiales de carga y de estucado, obtenidos por separación mecánica
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil deine Akte schon aussieht wie ein Testgelände für Füller.
Porque su expediente ya presenta un aspecto lamentable.
Korpustyp: Untertitel
Kannst von Glück reden, dass ich ihm den Füller nicht in die Brust gestochen habe.
¡Tuvo suerte de que no le clavara mi lápiz a través del tórax!
Korpustyp: Untertitel
Er suchte und suchte, grub die Erde um, konnte aber den Füller nicht finden.
Buscó y busc…...removió el barr…pero no la encontró.
Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb mit roter Tinte mit dem Füller von meiner Erstkommunion.
Escribí con tinta roja, usando el bolígrafo de mi comunión.
Korpustyp: Untertitel
Er suchte und suchte, grub die Erde um, konnte aber den Füller nicht finden.
Buscô y busc…...removiô el barr…pero no la encontrô.
Korpustyp: Untertitel
• Produkt nie als Füller für Unebenheiten und Senkungen des Untergrunds verwenden.
IT
• No usar nunca el producto como rasante para levantamientos o irregularidades del bajo fondo.
IT
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Zusatzprodukte, wie Härter, Verdünnungen, Grundierungen, Füller und Klarlacke, konnten auch minimal gehalten werden.
De esta manera, el número de productos auxiliares, como endurecedores, diluyentes, imprimaciones, masillas o barnices incoloros, se ha podido reducir al mínimo.
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
„Ich habe bei Grundstücksverträgen schon seit drei Jahren nicht mehr zum Füller gegriffen.
«No he firmado físicamente un documento inmobiliario en tres años.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Füller und Stoppmittel sind dickflüssige Verbindungen, die aufgesprüht oder mit einem Messer angebracht werden und dazu dienen, vor Auftragen der Farbe tiefe Unebenheiten in der Oberfläche aufzufüllen.
b) se entenderá por masillas y masillas de alto espesor/sellantes los compuestos de elevada densidad que pueden ser pulverizados o aplicados con espátula, para rellenar imperfecciones profundas de la superficie antes de la aplicación de la pintura;
Korpustyp: EU DCEP
Metallgrundierungen sind Beschichtungsstoffe, die als Grundierungen dienen, wie Haftverbesserer, Versiegelungsmittel, Vorbeschichter, Zwischenlacke, Kunststoffgrundierungen, "Nass-auf-Nass", andere Füller als Sand und Sprühfüllmittel.
se entenderá por imprimaciones generales de metal los recubrimientos que se aplican como imprimaciones tales como los agentes de adhesividad, intermedia selladora, pinturas intermedias, imprimaciones para plásticos, húmedo sobre húmedo, selladores pulidos y selladores rugosos;
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wird sie für eine kunterbunte Sammlung undichter Füller benutzt, mit denen alles Mögliche geschrieben wurde, von Einkaufslisten bis zu Liebesbriefen.
También puede albergar una variada colección de bolígrafos antiguos utilizados para escribir desde listas de la compra hasta cartas de amor.
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
Unsere Klebstoffe, Füller und Dichtmittel wie BETAMATE™ Klebstoffe verbessern die Strukturfestigkeit und erlauben Reparaturen wie im Neuzustand bei Kotflügeln und Karosserieverkleidungen aus Stahl und Kunststoff.
Nuestros adhesivos y selladores, como los adhesivos BETAMATE™ para un mejor rendimiento estructural, le ayudan a que todo lo que repare, desde parachoques hasta paneles de la carrocería, ya sean de plástico o de aceroy que estos queden como nuevo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Wir belohnen lange Dienstjahre – aber wer eine gewisse Zeit bei Blizzard verbracht hat, der bekommt keinen Füller; er bekommt ein mächtiges Schwert oder einen mächtigen Schild.
Recompensamos a los empleados de larga duración pero, cuando lleves una temporada en Blizzard, no te daremos un bolígrafo, sino una espada o un escudo.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diese Federmäppchen bewegen sich hinsichtlich ihrer Definition in einer „Grauzone“, weil sie einerseits Gegenstände enthalten, die unter bestimmten Umständen als Spielzeug gelten (Filzstifte), andererseits Bürobedarf, der im Normalfall nicht als Spielzeug eingestuft wird (Scheren, Füller, Bleistifte, Klebstoff).
Considerando que los «estuches» se pueden definir como productos que se encuentran en la zona gris, ya que contienen artículos (marcadores de colores) que, en determinados contextos, se consideran juguetes, así como productos de papelería (tijeras, bolígrafos, lápices y pegamento), que normalmente no se consideran juguetes,
Korpustyp: EU DCEP
Lange Füller -Erstellen werden die inneren Schichten des Tabaks verwendet nur lange Blatt, Diese Blätter werden manchmal von verschiedene Arten von Tabaken kombiniert., also ein Hersteller den gewünschten Geschmack und Qualität zu erreichen..
Tripa larga -hacer las capas internas de hojas de tabaco utilizado, sólo el largo, Estas hojas se combinan a veces de varias variedades de tabacos, para que el fabricante ha alcanzado el sabor deseado y calidad.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Der kompakte digitale Audio Recorder im schlanken Füller-Design ist mit hochsensiblen Stereo- Mikrofonen ausgestattet, die kristallklare 360°-Aufnahmen ermöglichen. Ein Anti-Raschel-Filter reduziert Reibungsgeräusche während der Aufnahme in der Tasche.
ES
Esta compacta grabadora digital con un diseño en forma de bolígrafo incluye unos micrófonos estéreo con los que se realizan unas grabaciones cristalinas en 360º. Además, presenta un Filtro Anti-rozamiento que reduce los ruidos producidos por la posible fricción contra el bolsillo de la grabadora.
ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite