linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Füllfederhalter pluma 9
estilográficas 1 pluma estilográfica 1 pluma fuente 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Füllfederhalter estilográfica 1

Verwendungsbeispiele

Füllfederhalter pluma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bereits 1985 brachte Novo Nordisk weltweit den ersten Insulin-Pen im Format eines Füllfederhalters mit auswechselbaren Insulinpatronen auf den Markt.
Novo Nordisk lanzó al mercado en 1985 el primer pen de insulina del mundo, con el tamaño de una pluma estilográfica y cartuchos de insulina intercambiables.
Sachgebiete: medizin verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Haben Sie einen Füllfederhalter? Der Vertrag muss unterzeichnet werden.
¿Tienen una pluma para firmar un contrato?
   Korpustyp: Untertitel
Mit luxuriösem, linierten Papier, auf dem sich vorzüglich mit Füllfederhalter schreiben lässt. (Preise ohne MwSt.)
Su excepcional papel a rayas, perfecto para escribir con pluma, ha hecho de este cuaderno un objeto de culto desde 1932.(Precio sin IVA)
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Füllfederhalter „Biene“ ist eines der Objekte, die der Franzose Hervé Obligi aus Halbedelsteinen fertigt.
La pluma „Abeja“ es uno de los objetos creados con piedras semipreciosas por el francés Hervé Obligi.
Sachgebiete: kunst auto media    Korpustyp: Webseite
Dieses schöne Rhodia Notizbuch ist ein perfektes Geschenk für Schriftsteller! Ein Kult-Produkt seit 1932, dessen luxuriöses liniertes Papier sich perfekt für Füllfederhalter eignet.
El cuaderno Rhodia es el regalo perfecto para escritores y un producto de culto desde 1932 por su magnífico papel a rayas, ideal para escribir con pluma.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie die von der Stewardess erhaltene Zollerklärung bitte leserlich (in Druckschrift) mit Kugelschreiber oder Füllfederhalter aus.
Los pasajeros deberán rellenar de forma legible (en mayúsculas), con bolígrafo o pluma estilográfica la declaración que les facilitará la azafata de vuelo.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Marcel Bich (1914-1994) und sein Partner Edouard Buffard (1908-1996) stellen in Clichy (Frankreich) Teile für Füllfederhalter und Druckbleistifte her
Marcel Bich (1914-1994) y su socio Edouard Buffard (1908-1996) fabrican plumas fuente y partes mecánicas de lápices en Clichy (Francia)
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Dekoration des Restaurants Firkasz ist ganz dem Schrifttum und dem Journalismus gewidmet, wie angesichts der alten Zeitungsauschnitte und der Füllfederhalter, die die Wände zieren, sowie der Schreibmaschinen, die diesen außergewöhnlichen Ort dekorieren, leicht zu erkennen ist.
La decoración del restaurante Firkasz está totalmente dedicada al universo del mundo escrito y el periodismo como así lo demuestran los recortes de la época, plumas, que tapizan las paredes, así como las máquinas de escribir que decoran este atípico lugar.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Besonderheit ist der Lampenfuß, der konkav ist und es damit ermöglicht, eine Brille oder einen Füllfederhalter abzulegen. Dadurch wird sie zu einer idealen Tischleuchte für den Nachttisch oder den Schreibtisch. Aufgrund ihrer Größe ist sie auch besonders geeignet für Standflächen mit geringer Tiefe.
Su particularidad radica en que la base, con forma cóncava, invita a poder dejar unas gafas, una pluma, etc. Esto la convierte en un sobremesa ideal para mesilla de noche o de despacho y por sus dimensiones en superficies de poca profundidad.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Füllfederhalter"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Hemd ist voller Füllfederhalter-Tinte.
Ha Fullfederhaltertinte todo sobre su camisa.
   Korpustyp: Untertitel
DIPLOMAT führt seine Füllfederhalter und Kugelschreiber in drei verschiedenen Marktsegmenten: ES
Sus productos se dividen en tres líneas diferentes: ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Kugelschreiber und Füllfederhalter zeichnen sich durch ihre schlichte Eleganz aus. ES
Su característica principal es la sencilla elegancia. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zu sehen sind auch Füllfederhalter, die in der Tschechoslowakei hergestellt wurden.
Pero la ciudad también está tratando de dar a conocer algunas de sus personalidades culturales.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Teilnehmer verknüpften mit dem Erwerb eines Produkts, das als Statussymbol gilt, – bspw. einem eleganten Füllfederhalter – ein stärkeres Machtgefühl, wenn sie den psychologisch aversiven Zustand der Machtlosigkeit erlebt hatten. US
En particular, los participantes percibían que obtener un producto de alto estatus (un bolígrafo de ejecutivo) comunicaba una mayor sensación de poder cuando habían experimentado el estado psicológicamente adverso de falta de poder. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der Füllfederhalter ist die perfekte Allianz von Luxus und Technologie mit einem Drücker aus rhodiniertem Edelstahl und einer Feder aus Weißgold (18 Karat).
Cuenta con la combinación perfecta de lujo y tecnología, con un plumín de 18 quilates de oro con rodio para la escritura de precisión.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber während Herr Đelić schon seinen Füllfederhalter bereithält, um nach Brüssel zu kommen, möchte meine Fraktion noch einmal mit größter Nachdrücklichkeit erklären, dass es kein Stabilisierungs- und Assoziationsabkommen ohne die uneingeschränkte Zusammenarbeit Serbiens mit dem IStGH gibt.
Pero, al tiempo que el seño Đelić afila el lápiz para acudir a Bruselas, mi Grupo sostiene -en los términos más firmes posibles- que no puede haber un Acuerdo de Estabilización y Asociación sin la plena cooperación de Serbia con el TPIY.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte