linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Füllhalter pluma 8
bolígrafo 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Füllhalter pluma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Füllfederhalter und andere Füllhalter, zum Zeichnen mit Tusche
Estilográficas y demás plumas para dibujar con tinta china
   Korpustyp: EU DGT-TM
Füllfederhalter und andere Füllhalter (ausgenommen zum Zeichnen mit Tusche)
Estilográficas y demás plumas (excepto para dibujar con tinta china)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Füllfederhalter und andere Füllhalter (ausg. zum Zeichnen mit Tusche)
Estilográficas y demás plumas (exc. para dibujar con tinta china)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitskopfbedeckungen; Füllhalter, Kugelschreiber und Bleistifte; Tafeln, Datums-, Siegel- oder Nummernstempel; Farbbänder, Stempelkissen
Cascos de seguridad; plumas y lápices, tableros, sellos para fechar, lacrar o numerar; cintas de máquinas de escribir, tampones de tinta
   Korpustyp: EU DCEP
0– Füllfederhalter und andere Füllhalter
0– Estilográficas y demás plumas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenstellungen aus zwei oder mehr der folgenden Waren: Kugelschreiber, Filz- oder Faserschreiber und -markierstifte, Füllhalter und Füllbleistifte
Juegos de artículos pertenecientes, por lo menos, a dos de los artículos siguientes: bolígrafos, rotuladores y marcadores con punta de fieltro o de fibra, plumas y portaminas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Kugelschreibern, Schreibern und Markierstiften mit Filz- oder anderer poröser Spitze, Füllhaltern und Füllbleistiften, a.n.g.; Federhalter, Bleistifthalter und dergl. sowie Durchschreibstifte
Partes de bolígrafos, rotuladores y marcadores con punta de fieltro u otra punta porosa, plumas y portaminas, n.c.o.p.; portaplumas, portalápices y artículos simil., así como estiletes o punzones para clisés
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kugelschreiber; Schreiber und Markierstifte, mit Filzspitze oder anderer poröser Spitze; Füllfederhalter und andere Füllhalter; Durchschreibstifte; Füllbleistifte; Federhalter, Bleistifthalter und ähnliche Waren; Teile davon (einschließlich Kappen und Klipse), ausgenommen Waren der Position 9609
Bolígrafos; rotuladores y marcadores con punta de fieltro u otra punta porosa; estilográficas y demás plumas; estiletes o punzones para clisés de mimeógrafo (stencils); portaminas; portaplumas, portalápices y artículos similares; partes de estos artículos, incluidos los capuchones y sujetadores (excepto las de la partida 9609)
   Korpustyp: EU DGT-TM

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Füllhalter"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Werkzeug „Füllhalter“ im Werkzeugfenster
La tinta en la caja de herramientas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Füllhalter in Schwarz aus massivem Aluminium.
Estilográfica negra de aluminio macizo.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Füllhalter in Silber aus massivem Aluminium.
Estilográfica plateada de aluminio macizo.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Du ziehst mit einem Füllhalter das nach, was er zeichnet.
No, no, no. tu vas sobre lo que el dibujo con un lapiz.
   Korpustyp: Untertitel
Kaweco Sport Füllhalter in Weiss als Kalligrafie Set.
Kaweco Juego de caligrafía para estilográfica blanca
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das wichtigste Zusammenspiel beim Füllhalter, Feder und Zuführsystem, muss perfekt abgestimmt sein.
La combinación más importante en estilográficas - muelle y sistema de alimentación - tiene que estar perfectamente ajustada.
Sachgebiete: radio technik typografie    Korpustyp: Webseite
Mit nur 97 mm Länge im geschlossenen Zustand der kleinste Füllhalter für Standardpatronen.
La estilográfica sólo tiene una longitud de 97 mm cuando está cerrada, y es la más pequeña para cartuchos estándar.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
DIA Schaufenster Füllhalter, Massiv Holz, lackiert, einzeln handgefertigt, ca. 160 cm hoch, Hingucker für Laden und Fans.
Estilográfica de escaparate DIA, madera maciza, barnizada, elaborada artesanalmente, aprox. 160 cm de altura, una atracción para tiendas y fans.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Sport Schaufenster Füllhalter, Massiv Holz, lackiert, einzeln handgefertigt, ca. 130 cm hoch, Hingucker für Laden und Fans.
Estilográfica de escaparate Sport, madera maciza, barnizada, elaborada artesanalmente, aprox. 130 cm de altura, una atracción para tiendas y fans.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Dieser exklusive LAMY-Füllhalter, den Sieger Design für das Heidelberger Familienunternehmen entworfen hat, besteht aus Edelstahl in bester deutscher Ingenieurstradition.
Esta exclusiva estilográfica LAMY, diseñada por Sieger Design para la empresa familiar Heidelberg, ha sido fabricada en acero inoxidable siguiendo la mejor tradición de ingeniería alemana.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Waren des Kapitels 96 (z. B. Bürsten, Knöpfe, Reißverschlüsse, Kämme, Mundstücke und Rohre für Tabakpfeifen, Zigarettenspitzen oder dergleichen, Teile von Isolierflaschen, Kugelschreiber, Füllhalter, Drehbleistifte).
los artículos del capítulo 96 [por ejemplo: brochas, cepillos, botones, cierres de cremallera (cierres relámpago), peines, boquillas (embocaduras) y cañones (tubos) para pipas, boquillas para cigarrillos o similares, partes de termos, estilográficas o portaminas].
   Korpustyp: EU DGT-TM