Zur Verringerung des Erstickungsrisikos durch Verschlucken dürfen Füllmaterialien, die eine Erstickungsgefahr darstellen, nicht zugänglich werden, wenn sie der Kraft eines Kindes, insbesondere durch Beißen, ausgesetzt sind.
Asimismo, para reducir este riesgo, no deberá poder accederse a los materialesderelleno que puedan presentar un peligro de atragantamiento con la fuerza que puede ejercer un niño, especialmente si muerde el artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Papierwabe ist ein leichtes Füllmaterial mit der sechsseitigen Struktur, die ausgezeichnete Festigkeitseigenschaften garantiert.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein, vor allem nicht durch Beißen in die Matratze, und es muss Belastungen durch vorhersehbaren Gebrauch des Kindes standhalten; dabei ist auf die potentielle Durchlässigkeit der Nähte für Materialfasern und die Stärke der Nähte zu achten.
El materialderelleno no será accesible, especialmente mordiéndolo, y soportará cualquier uso previsible por parte del niño, teniendo en cuenta la posibilidad de que las fibras atraviesen las costuras y la resistencia de estas últimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Füllmaterial wird Maisstärke verwendet, das als Bioabfall oder Tierfutter entsorgt werden kann.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein, vor allem nicht durch Beißen in das Produkt, und es muss Belastungen durch vorhersehbaren Gebrauch des Kindes standhalten; dabei ist auf die potentielle Durchlässigkeit der Nähte für Materialfasern und die Stärke der Nähte zu achten.
El materialderelleno no será accesible, especialmente mordiéndolo, y soportará cualquier uso previsible por parte del niño, teniendo en cuenta la posibilidad de que las fibras atraviesen las costuras y la resistencia de estas últimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hohlräume oder Überhänge werden vollautomatisch von der 3D-Software mit einem Füllmaterial ausgekleidet, das später in einer Art Spülmaschine weggewaschen wird.
Los huecos y salientes son tratados de forma automática con un materialderelleno, que luego es eliminado convenientemente en una especie de lavavajillas.
Gemahlene/geschliffene Sorghumkörner, zumindest geschält und entkeimt, zur Verwendung bei der Herstellung von losem Füllmaterial für Verpackungen [1]
Granos de sorgo sometidos, como mínimo, a un proceso de mondado y desgerminado para su uso en la fabricación de productos de relleno para embalaje [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Müllereitechnisch bearbeitete Sorghumkörner, zumindest geschält und entkeimt, zur Verwendung bei der Herstellung von losem Füllmaterial für Verpackungen [1]
Granos de sorgo elaborados por técnicas de molinería sometidos, como mínimo, a un proceso de mondado y desgerminado para su uso en la fabricación de productos de relleno para embalaje [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein und muss Belastungen durch vorhersehbaren Gebrauch des Kindes (z. B. Hineinbeißen) standhalten.
El material del relleno no será accesible y soportará cualquier uso previsible por parte del niño (incluidos los mordiscos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bestehen aus einem mit Füllmaterial gefüllten Überzug aus festem Stoff, und können auf ein Bettgestell gelegt werden;
Esos productos consisten en una funda de tejido rellena de un material que puede colocarse sobre la armadura de una cama;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Füllmaterial enthaltende Ware aus Stoff, die ein Tier darstellt, etwa 15 cm hoch, mit einem eingebauten Musikmodul.
Artículo textil relleno que representa a un animal, de aproximadamente 15 cm de alto, con un módulo musical incorporado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist daher in den KN-Code 95030041 als Spielzeug, Füllmaterial enthaltend und Tiere darstellend, einzureihen.
Por consiguiente, el artículo debe clasificarse en el código NC 95030041 como juguete relleno que representa a un animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fillin ist ein spezifisches schallabsorbierendes Füllmaterial, das für Träger von Lautsprecher und Hi-Fi-Elektroniksysteme vorgesehen ist.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Könnte die Kommission nicht die finanzielle Förderung der Erforschung eines Füllmaterials mit gleicher Haltbarkeit und gleicher einfacher Handhabbarkeit in Erwägung ziehen?
¿No podría la Comisión prever la aportación de ayuda financiera a la búsqueda de un material de obturación igual de sólido y fácil de utilizar?
Korpustyp: EU DCEP
Das Schutz- und/oder Füllmaterial muss neu, geruchlos und unschädlich sein; außerdem ist zu vermeiden, dass das Erzeugnis mit Druckfarben und/oder Etikettenkleber in Kontakt kommt.
El material de protección y/o de decoración debe ser nuevo, inodoro y no tóxico; además hay que evitar que el producto entre en contacto con tintas o colas para el estampillado o etiquetado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Gemeinschaftsverwender machten geltend, dass der LMP-Anteil nur in normalem thermisch gebundenem Füllmaterial für Möbel und Bettzeug rund 15 % ausmache.
Algunos usuarios de la Comunidad sostuvieron que solo en la guata normal termoligada destinada a la industria del mueble y colchonería las LMP representan alrededor del 15 % de la mezcla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies schließt auch Federkernmatratzen ein, d. h. gepolsterte Bettauflagen mit von Füllmaterial umgebenen Sprungfedern, sowie Matratzen mit abnehmbaren und/oder waschbaren Überzügen.
Esta categoría incluye los somieres de tapicero, definidos como una base de cama tapizada provista interiormente de muelles cubiertos de relleno, así como los colchones provistos de fundas removibles o lavables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ware handelt es sich um eine zusammengesetzte Ware, die aus verschiedenen Bestandteilen besteht: dem ein Tier darstellenden Spielzeug mit Füllmaterial und dem Musikmodul.
El artículo es una manufactura compuesta por la unión de artículos diferentes: el animal de juguete relleno y el módulo musical.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Kinder die Ware ohne Aktivierung der Musikwiedergabe als Spielzeug benutzen können, verleiht das ein Tier darstellende Spielzeug mit Füllmaterial der Ware ihren wesentlichen Charakter.
Los niños pueden usar el artículo como juguete sin activar la música y, por lo tanto, el animal de juguete relleno confiere al artículo su carácter esencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung zu Kraftstoffen oder Brennstoffen, Prozesse, die Verbrennung oder Verwendung als Energieträger – Träger chemischer Energie einbegriffen – umfassen, und Verwendung als Füllmaterial
, los procesos de transformación en combustible, los procesos que conlleven combustión o la utilización como fuente de energía, incluida la energía química, o las operaciones de relleno
Korpustyp: EU DCEP
Das Füllmaterial wird zur Optimierung der Durchdringung des Netzes, zur Steigerung der Adhäsionsfähigkeit und zur Erzeugung der gewünschten Viskosität sorgfältig ausgewählt.
American Orthodontics hat mittels umfassender Tests eine Kombination aus Kunststoff/Füllmaterial entwickelt, die zu einer Erhöhung der Stabilität von Silkon Plus-Brackets um 30 % führt.
American Orthodontics, después de numerosas pruebas, ha formulado una combinación de plástico y relleno que aumenta la resistencia de los brackets Silkon Plus en un 30%.
Das Projekt umfasst unter anderem zwei nicht genehmigte Steinbrüche, wobei auch Sprengstoff eingesetzt wurde und äußerst schwere Fahrzeuge Füllmaterial auf unstabile schwimmende Straßen, aufbringen, bis zu sechs Metern hoch an einem Berghang.
El proyecto abarca dos canteras no autorizadas, además del uso de explosivos y de vehículos muy pesados que transportan material sobre carreteras flotantes inestables, sobre una turbera de cobertura de seis metros de espesor en la ladera de una montaña.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Amalgamabfälle in Zahnarztpraxen ordentlich getrennt werden und wir sie ordnungsgemäß, sicher und dauerhaft entsorgen, wie im Bericht vorgeschlagen, dann besteht derzeit keine Notwendigkeit eines Verzichts auf Amalgam als Füllmaterial.
Creo que si los residuos de amalgama se separaran de forma adecuada en los departamentos de odontología y se desecharan de forma adecuada, segura y permanente, como propone el informe, de momento no sería necesario de suprimir la amalgama como material para los empastes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Holzfasern nur das Füllmaterial darstellen und der Kunststoff die Holzfasern enthält und der Ware ihren wesentlichen Charakter verleiht, ist die Einreihung in Kapitel 44 als Holzwaren ausgeschlossen (siehe auch HS-Erläuterungen zu Kapitel 44).
Puesto que las fibras de madera solo constituyen la materia de carga y el plástico mantiene las fibras de madera y confiere al producto su carácter esencial, se descarta la clasificación en el capítulo 44 como artículo de madera (véanse también las notas explicativas de la nomenclatura combinada, capítulo 44).
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten zwei Wochen wurden die Bereiche um die Wände mit Füllmaterial verdichtet, da die geotechnischen Berichte zeigten, dass es eine Tonschicht bis zu 5 m tief gibt.
DE
Durante las últmas dos semanas hemos aislado las paredes, ya que los estudios geotécnicos demuestran que existe una capa de arcilla de 5m de profundidad.
DE
Sachgebiete: verlag bau tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Einreihung in den KN-Code 95030049 als Spielzeug, Tiere oder nicht menschliche Wesen darstellend, kein Füllmaterial enthaltend, ist ebenfalls ausgeschlossen, da die objektiven Merkmale der den Comic-Charakter darstellenden Figur die eines Mannes sind. Sie weist keine tierischen oder nicht menschlichen Merkmale auf.
Se excluye asimismo la clasificación en el código NC 95030049 como juguetes que representen animales o seres no humanos, distintos de los rellenos, ya que las características objetivas del personaje representado por la figurita son las de un hombre; no posee rasgos no humanos o animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss dem Technischen Dienst die Ergebnisse metallurgischer und mechanischer Prüfungen und Analysen des Grund- und Füllmaterials von Schweißnähten sowie eine Beschreibung der Schweißmethoden und -verfahren zugänglich machen, die als repräsentativ für die während der Produktion ausgeführten Schweißnähte erachtet werden können.
El fabricante deberá facilitar a la autoridad inspectora los resultados de los ensayos mecánicos y metalúrgicos y de los análisis de los materiales precursores y de aporte de las soldaduras y deberá facilitarle además una descripción de los métodos y procesos de soldadura que puedan considerarse representativos de las soldaduras realizadas durante la producción.