linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Füllstoff carga 22
rellenador 1 agente de carga 1 . .

Verwendungsbeispiele

Füllstoff carga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

COMBIFLEX besteht aus einer schweren Schicht von Polymeren mit mineralischen Füllstoffen und Tect Schaum aus BASF auf der Grundlage von Melanin-Harz.
Combiflex está constituido por una lámina pesada de polímeros con cargas minerales y la espuma Tect de BASF a base de resina de melanina.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Copolymer aus Ethylen mit Chlortrifluorethylen, auch mit Hexafluorisobutylen modifiziert, in Pulverform, auch mit Füllstoffen
Copolímero de etileno con clorotrifluoretileno, incluso modificado con hexafluoroisobutileno, en polvo, incluso con carga
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ist der Anteil an Füllstoffen größer.
También el componente de cargas es más grande.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das aus anorganischem Füllstoff entstehende Kohlendioxid wird vor der Bestimmung mit einer Säure ausgetrieben.
El dióxido de carbono producido por la carga inorgánica se elimina previamente por medio de un ácido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leimung des Papiers bindet die Fasern und Füllstoffe.
La encoladura del papel fija a las fibras y cargas.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Erythrit wirkt u. a. als Geschmacksverstärker, Trägerstoff, Feuchthaltemittel, Stabilisator, Verdickungsmittel, Füllstoff und Komplexbildner.
Entre ellas, figuran las de potenciador del sabor, soporte, humectante, estabilizador, espesante, agente de carga y secuestrante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezialprodukte für Beschichtungsanwendungen: Zusatzstoffe, Pigmente, Füllstoffe und Harze.
Productos especializados para aplicaciones de recubrimientos incluyendo aditivos, pigmentos, cargas especiales y resinas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Ware eignet sich für die Verwendung in verschiedenen Bereichen, z. B. Lebensmittel, Arzneimittel und Füllstoffe.
El producto es adecuado para su uso en varios ámbitos (por ejemplo, alimentos para consumo humano, medicamentos y cargas para pinturas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Extruder (i. d. Regel Doppelschnecken-Extruder) werden Polymere, Füllstoffe und Additive zu einer homogenen Mischung verbunden.
Los polímeros se mezclan en una extrusora (comúnmente de doble husillo) con cargas y aditivos para formar una mezcla homogénea.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Füllstoffe“ sind Stoffe, die einen Teil des Volumens eines Lebensmittels bilden, ohne nennenswert zu dessen Gehalt an verwertbarer Energie beizutragen.
«Agentes de carga»: sustancias que aumentan el volumen de un producto alimenticio sin contribuir significativamente a su valor energético disponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Füllstoffe .
aktiver Füllstoff .
anorganischer Füllstoff .
Faser-Füllstoff .
verstärkender Füllstoff . .

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Füllstoff"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mastixharze, Füllstoffe, Kitt und Lösungsmittel
Mástiques, plastes de relleno, masillas y disolventes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deckblatt, Der Bindungsliste, Füllstoff Tabak
La portada, La lista de enlace, Tabaco de relleno
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
die Mindestpackdichte des Füllstoffs in kg/m3;
la densidad mínima de embalaje de las fibras a granel, en kg/m3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind nur Nitrate und Füllstoff…
Son sólo nitratos y relleno.
   Korpustyp: Untertitel
Füllstoff Tabak seco:ÜBERPRÜFEN Peru Füllstoff Tabak viso:ÜBERPRÜFEN Nicaragua – Der Provinz Jalapa Füllstoff Ligero-Tabak:ÜBERPRÜFEN Nicaragua – Region Estelí Bindung-Blätter:Ecuador Deckblätter:ÜBERPRÜFEN Mexiko
Llenador del tabaco seco:VERIFICACIÓN Perú Llenador del tabaco viso:VERIFICACIÓN Nicaragua – La región de Jalapa Tabaco ligero relleno:VERIFICACIÓN Nicaragua – Región Estelí Hojas de encuadernación:Ecuador Portadas:VERIFICACIÓN México
Sachgebiete: verlag theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Düngemittel dieses Typs können mineralische Stoffe oder Füllstoffe enthalten.
Este tipo de abono podrá contener aditivos inorgánicos o sustancias inertes.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur zur Verwendung zur Behandlung der reaktiven Oberflächen anorganischer Füllstoffe
Sólo debe utilizarse para aumentar la reactividad de la superficie de materiales de relleno inorgánicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vitaminpräparate benötigen einen Füllstoff, der die Inhaltsstoffe bindet und zusammenhält.
Los suplementos vitamínicos precisan de un agente de 'relleno' para aglutinar y retener los ingredientes.
Sachgebiete: astrologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Flasche enthält auch einen Füllstoff aus Baumwolle.
El frasco también contiene un relleno de algodón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Füllstoffe, auch Zuschläge genannt, bilden die Basis des Mineralgusses.
Los materiales de relleno, también conocidos como agregados, forman la base del hormigón polimérico.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie physik    Korpustyp: Webseite
SteamWorld Dig ist ein konzentriertes, intensives Spielerlebnis ohne jeden Füllstoff.
SteamWorld Dig es una experiencia densa y absorbente, sin relleno.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Eine schnelle Trocknung, leichte Füllstoff zum Füllen Dellen.
Una crema fina de secado rápido la cual actúa como relleno para pequeñas abolladuras y marcas.
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Zusammensetzung Organisches Bindemittel, silikonverstärkt, mineralische Füllstoffe, Farbpigmente, Zusätze und Wasser. ES
Composición Ligantes orgánicos, reforzado con silicona, rellenos minerales, Pigmentos, aditivos y agua. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Extrahierbare Rückstände an 3-Aminopropyltriethoxysilan im Falle einer Verwendung für die reaktive Oberflächenbehandlung anorganischer Füllstoffe unter 3 mg/kg Füllstoff.
El contenido residual extraíble de 3-aminopropiltrietoxisilano debe ser inferior a 3 mg/kg de material de relleno cuando se utilice para aumentar la reactividad de la superficie de materiales de relleno inorgánicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 25 GHT anorganische Füllstoffe
de materiales de relleno inorgánicos, igual o superior al 10 %, pero no superior al 25 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silika-Füllstoff, in Granulatform, mit einem Gehalt an Siliciumdioxid von 97 GHT oder mehr
Material de relleno de sílice en forma de gránulos, con un contenido de dióxido de silicio igual o superior al 97 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nur eine Analysemethode zur Bestimmung des Restmonomers in behandeltem Füllstoff vorhanden.
Solo se dispone de un método de análisis para la determinación del monómero residual en el material de relleno tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silika-Füllstoff, in Granulatform, mit einer Reinheit von 97 GHT oder mehr Siliciumdioxid
Material de relleno de sílice en forma de gránulos, con una pureza en peso igual o superior al 97 % de dióxido de silicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extrahierbare Rückstände an 3-Aminopropyltriethoxysilan müssen unter 3 mg/kg Füllstoff liegen.
El contenido residual extraíble de 3-aminopropiltrietoxisilano debe ser inferior a 3 mg/kg de material de relleno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Zubereitung verwendeten Öle und das Wachs dienen als Trägerstoffe und Füllstoffe.
Los aceites y la cera que contiene la preparación se utilizan como material de soporte y relleno respectivamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zigarre hat drei Hauptschichten des Tabaks – Füllstoff Tabak(Füller), Bindung-Blätter(Binder) und die Deckblätter(Wrapper).
Cigarro tiene tres capas principales de tabaco – tabaco de relleno(relleno), hojas de encuadernación(BINDER) y las hojas de cubierta(envoltura).
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Optimierung der mechanischen Eigenschaften von PA 6 durch nanoskalig strukturierte Füllstoffe DE
Optimización de las propiedades mecánicas de PA 6 a base de nanopartículas | Institut für Kunststofftechnik | Universidad de Stuttgart DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Universität Stuttgart, Kunststofftechnik, Kunststoffverarbeitung Optimierung der mechanischen Eigenschaften von PA 6 durch nanoskalig strukturierte Füllstoffe DE
Institut für Kunststofftechnik Optimización de las propiedades mecánicas de PA 6 a base de nanopartículas DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Optimierung der mechanischen Eigenschaften von PA 6 durch nanoskalig strukturierte Füllstoffe DE
Optimización de las propiedades mecánicas de PA 6 a base de nanopartículas DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Füllstoffe, wie Bariumsulfat können auf diese Weise in einem Einstufen-Prozess verarbeitet werden.
Los materiales de relleno como el sulfato de bario pueden procesarse así en un proceso de un solo paso.
Sachgebiete: marketing foto technik    Korpustyp: Webseite
Kartons, Trays und andere Standard-Produkte. ►Verpackungs (Füllstoff) - Zwei Expansionseinrichtungen in der Nähe von Barcelona.
Cajas, bandejas y otros productos estándar. ► Embalage ( material de relleno) - Dos centros de expansión en los alrededores de Barcelona.
Sachgebiete: rechnungswesen gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Wir diskutieren die Möglichkeit, Füllstoffe oder Arbeiten durch den Kunden, um Lösungen zu finden für alle. RO
Se discute la posibilidad de llenado de los materiales u obras por el cliente con el fin de encontrar soluciones adecuadas para todos. RO
Sachgebiete: oekologie bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Bis zu 80 Prozent dieser Füllstoff-Komposite, meist bekannt als Kunststofffüllung, bestehen aus hochreinem Glas.
Hasta el 80% de los empastes polímeros, conocidos como “composites”, están hechos de vidrio de alta pureza.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ziel war es, mit nur einem Verpackungsprodukt sämtliche Füllstoffe, wie Rollenwellpappe, Schrenzpapier oder Noppenfolie zu ersetzen. ES
El objetivo era sustituir con tan sólo un producto de embalaje cualquier material de relleno como rollos de cartón ondulado, papel de estraza o film de burbujas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Seine Forschungen folgten dem Bedürfnis nach einem biologischen Füllstoff zum besseren Verdichten des Knochens.
Las investigaciones le llevaron a observar la necesidad de un sellante biológico para compactar dichos injertos.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Kaliumalaun ist die Basis für Papierleime und dient als Füllstoff für synthetisches Gummi. ES
El nitrato de sodio se aplica frecuentemente como un fertilizante sintético. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Je nach Art des zu verkapselnden Füllstoffes kommen Hart- oder Weichkapseln zum Einsatz.
Dependiendo del tipo de relleno a encapsular, se utilizan cápsulas duras o blandas.
Sachgebiete: pharmazie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Keine Bindemittel, Füllstoffe oder künstliche Konservierungsmittel werden in unseren Tabletten benutzt.
No utilizamos relleno ni conservantes artificiales en nuestros comprimidos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Optimierung der mechanischen Eigenschaften von PA 6 durch nanoskalig strukturierte Füllstoffe | Institut für Kunststofftechnik | Universität Stuttgart DE
Optimización de las propiedades mecánicas de PA 6 a base de nanopartículas | Institut für Kunststofftechnik | Universidad de Stuttgart DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Innovative mineralische Bindemittel, Kaliwasserglas, mineralische Füllstoffe, organische Bindemittel, Farb- und Weißpigmente, Mikrofasern, Zusätze und Wasser. ES
Ligantes orgánicos y de silicona, sustancias minerales de relleno, pigmentos blancos y de color, fibras, aditivos y agua. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Organische Bindemittel, mineralische Füllstoffe, Silikate, Fasern, Farbund Weißpigmente, Zusätze und Wasser. ES
Ligantes orgánicos, sustancias minerales de relleno, pigmentos blancos y de color, fibras, aditivos, agua. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Starten Sie eine neue Diskussion zum Thema Injizierbare Füllstoffe - Dysport, Restylane, Botox, Bio Alcamid ....
Inicie un nuevo debate sobre La cirugía estética de orejas – Otoplastia.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Das Rohr enthält die gleichmäßige Dicke von Füllstoff auf der gesamten Strecke.
El tubo se mantiene rodeado del mismo espesor de relleno a lo largo de todo el recorrido.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Extrahierbare Rückstände an 3 Aminopropyltriethoxysilan im Falle einer Verwendung für die reaktive Oberflächenbehandlung anorganischer Füllstoffe unter 3 mg/kg Füllstoff und SML = 0,05 mg/kg für die Oberflächenbehandlung von Materialien und Gegenständen
El contenido residual extraíble de 3-Aminopropiltrietoxisilano debe ser inferior a 3 mg/kg de material de relleno cuando se utilice para aumentar la reactividad de la superficie de materiales de relleno inorgánicos y LME = 0,05 mg/kg cuando se utilice para el tratamiento de superficie de materiales y objetos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders hergerichtete Füllstoffe, die zur Trennung von Schwerem Wasser aus Wasser verwendet werden können, mit allen folgenden Eigenschaften:
Rellenos especiales que puedan usarse en la separación de agua pesada del agua ordinaria, que tengan las dos características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sind mehr als 70 Füllstoffe in Europa erhältlich, während es in den USA nur acht sind (mit Zulassung).
Así pues, en Europa se comercializan más de 70 sustancias de relleno, mientras que en los Estados Unidos sólo se autoriza el uso de ocho.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass Gewebe von menschlichen Föten und embryonales Material für die Herstellung dieser Füllstoffe verwendet wird?
¿Sabe la Comisión que, en la fabricación de tales sustancias de relleno, se emplean tejidos procedentes de fetos humanos, así como material embrionario?
   Korpustyp: EU DCEP
Universität Stuttgart Beispiel Vorlage Template Keyword-Aggregation Optimierung der mechanischen Eigenschaften von PA 6 durch nanoskalig strukturierte Füllstoffe DE
Universität Stuttgart Beispiel Vorlage Template Keyword-Aggregation Optimización de las propiedades mecánicas de PA 6 a base de nanopartículas DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
Das Bindemittel dient während dem Giessens auch als Schmiermittel zwischen den Elementen des Füllstoffs, verbessert also die Fliesseigenschaften.
Cuando se vierte, el agente de unión también actúa como un lubricante entre los elementos del relleno, mejorando así las características de flujo.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Beinahe 100% unserer Produktionsabfälle werden wiederverwertet und für die Produktion als Füllstoff oder Rücken nach technischen Spezifikationen wieder eingesetzt. ES
De hecho, casi el 100% de nuestros desechos de producción se recicla y se reutiliza para la fabricación de capas intermedias de acuerdo a las especificaciones técnicas y reglamentarias. ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Legen seinerseits in Kontakt mit dem unteren Teil seines Körpers Füllstoff, so dass er getränkt mit Benzin. RU
Insertar a su vez está en contacto con la parte inferior de su cuerpo de relleno, de modo que empapado con gasolina. RU
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist ein zuckerähnliches, als Füllstoff dienendes kalorienfreies Süßungsmittel, das in Getränken geschmacksverstärkend wirkt und das eine höhere Absorptionsrate hat als andere Polyole.
Es un edulcorante similar al azúcar para uso en grandes cantidades, no calórico, realza el gusto en bebidas y su tasa de absorción es mayor que la de otros polioles.
   Korpustyp: EU DCEP
Tafeln oder Platten aus Polytetrafluorethylen, Aluminiumoxid oder Titandioxid als Füllstoff enthaltend oder mit Glasfasergewebe verstärkt, auf beiden Seiten mit einer Kupferfolie versehen
Planchas o placas de politetrafluoroetileno, que contengan óxido de aluminio o dióxido de titanio como materias de relleno o armadas con un tejido de fibras de vidrio, recubiertas por las dos caras de una película de cobre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kristallines Polystyrol mit einem Schmelzpunkt von 268 °C bis 272 °C und einem Erstarrungspunkt von 247 °C bis 252 °C, auch Zusatz- und Füllstoffe enthaltend
Poliestireno cristalino con un punto de fusión igual o superior a 268 °C, pero no superior a 272 °C, y un punto de solidificación igual o superior a 247 °C, pero no superior a 252 °C, ya contenga o no aditivos y material de relleno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Epoxidharz, ohne Lösemittel, Siliciumdioxid als mineralischer Füllstoff enthaltend, ohne Glasfasern, mit einem spezifischem Gewicht bei 25 oC von 1,55 g/cm3 bis 1,60 g/cm3
Resina epoxi, sin disolventes, que contenga materias de relleno minerales (sílice), sin fibra de vidrio, de peso específico a 25 oC superior o igual a 1,55 g/cm3 pero inferior o igual a 1,60 g/cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Epoxidharz, ohne Lösemittel, Siliciumdioxid als mineralischer Füllstoff enthaltend, ohne Glasfasern, mit einem spezifischem Gewicht bei 25 oC von 1,55 g/cm3 bis 1,60 g/cm3
Resina epoxi, sin disolventes, que contengan materias de relleno minerales (sílice), sin fibra de vidrio, de peso específico a 25 oC superior o igual a 1,55 g/cm3 pero inferior o igual a 1,60 g/cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Epoxidharz, ohne Lösemittel, Siliciumdioxid als mineralischer Füllstoff enthaltend, ohne Glasfasern, mit einem spezifischem Gewicht bei 25 °C von 1,55 g/cm3 bis 1,60 g/cm3
Resina epoxi, sin disolventes, que contengan materias de relleno minerales (sílice), sin fibra de vidrio, de peso específico a 25 °C superior o igual a 1,55 g/cm3 pero inferior o igual a 1,60 g/cm3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln oder Platten aus Polytetrafluorethylen, mit Aluminiumoxid oder Titandioxid als Füllstoff oder mit Glasfasergewebe verstärkt, auf beiden Seiten mit einer Kupferfolie versehen
Planchas o placas de politetrafluoroetileno, que contengan óxido de aluminio o dióxido de titanio o armadas con un tejido de fibras de vidrio, recubiertas por las dos caras de una película de cobre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Füllstoff Tabak Wir treffen uns häufig mit einer Entschließung Shortfiller und Langfüller, in der Tat sind sie immer noch gemischte und fillery sandwich.
Tabaco de relleno Nos encontramos con frecuencia con una resolución de shortfiller y longfiller, de hecho, son sándwich todavía mezclado y fillery.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seines hohen Heizwertes eignet es sich für die CO2-neutrale thermische Verwertung ebenso wie für die Wiederverwendung als Füllstoff in so genannten Holz-Kunststoff-Verbundstoffen.
Debido a su alto valor calorífico está indicado para el aprovechamiento térmico con un nivel de Co2 neutral, al igual que para su reutilización como material de relleno en los llamados materiales compuestos sintéticos y de madera.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Zu den Trägerstoffen zählen z. B. Füllstoffe, Sprengmittel, Schmierstoffe, Farbstoffe, Oxidationshemmer, Konservierungsstoffe, Hilfsstoffe, Stabilisatoren, Verdickungsstoffe, Emulgatoren, Lösungsvermittler, Permeationsbeschleuniger, Geschmacks- und Aromastoffe sowie die Bestandteile der äußeren Beschichtung von Arzneimitteln (z. B. Gelatinekapseln).“
Entre los excipientes se incluyen, por ejemplo, rellenos, desintegradores, lubricantes, colorantes, antioxidantes, conservantes, aditivos, estabilizadores, espesantes, emulgentes, solubilizadores, potenciadores de permeación, esencias y sustancias aromáticas, además de los componentes de la cobertura exterior de los medicamentos, por ejemplo, las cápsulas de gelatina.»
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Trägerstoffen zählen Füllstoffe, Sprengmittel, Schmierstoffe, Farbstoffe, Oxidationshemmer, Konservierungsstoffe, Hilfsstoffe, Stabilisatoren, Verdickungsstoffe, Emulgatoren, Lösungsvermittler, Permeationsbeschleuniger, Geschmacks- und Aromastoffe sowie die Bestandteile der äußeren Beschichtung von Arzneimitteln (z. B. Gelatinekapseln).
Entre los excipientes se incluyen rellenos, desintegradores, lubricantes, colorantes, antioxidantes, conservantes, coadyuvantes, estabilizadores, espesantes, emulsionantes, solubilizadores, potenciadores de permeación, aromatizantes y sustancias aromáticas, además de los componentes de la cobertura exterior de los medicamentos, por ejemplo, las cápsulas de gelatina.»
   Korpustyp: EU DCEP
Kristallines Polystyrol mit einem Schmelzpunkt von 268 °C oder mehr, jedoch nicht mehr als 272 °C und einem Erstarrungspunkt von 232 °C oder mehr, jedoch nicht mehr als 242 °C, auch Zusatz- und Füllstoffe enthaltend
Poliestireno cristalino con un punto de fusión igual o superior a 268 °C, pero no superior a 272 °C, y un punto de solidificación igual o superior a 232 °C, pero no superior a 242 °C, ya contenga o no aditivos y material de relleno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das für die Umwelt ungefährliche Material der Natur, das Nebengestein, kann kein Abfall sein, insbesondere dann nicht, wenn es noch als Füllstoff für Bergwerke und Steinbrüche, für die Melioration oder den Straßenbau verwendet wird.
El propio material de la naturaleza no peligroso para el medio ambiente, los residuos de piedra, no pueden ser residuos, sobre todo si se utiliza como material de relleno en las minas y canteras, para la mejora del suelo o para la construcción de carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kristallines Polystyrol mit einem Schmelzpunkt von 268 oC oder mehr, jedoch nicht mehr als 272 oC und einem Erstarrungspunkt von 247 oC oder mehr, jedoch nicht mehr als 252 oC, auch Zusatz- und Füllstoffe enthaltend
Poliestireno cristalino con un punto de fusión igual o superior a 268 oC, pero no superior a 272 oC, y un punto de solidificación igual o superior a 247 oC, pero no superior a 252 oC, ya contenga o no aditivos y material de relleno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungestrichenes holzfreies Papier, das für Druck- und andere Grafikzwecke geeignet ist und aus verschiedenen überwiegend aus Frischfasern bestehenden Mischungen hergestellt wird, in unterschiedlichem Maße mineralische Füllstoffe enthält und unterschiedlich nachbehandelt wird.
Papeles sin pasta mecánica, sin estucar ni recubrir, convenientes para la impresión u otras finalidades gráficas, hechos de una diversidad de mezclas de fibra principalmente virgen, con niveles variables de relleno mineral y una gama de procesos de acabado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Waschmitteln des unteren Preissegments verwenden die Hersteller zur Homogenisierung des Produkts und als Füllstoff zur Verbesserung der Rieselfähigkeit in der Regel statt teurerer Stoffe wie Natriumsulfat und Silikaten das viel billigere Natriumchlorid.
En vez de utilizar sulfato de sodio y silicatos, que son más caros, como relleno para asegurar la homogeneidad del detergente y evitar la formación de grumos, los fabricantes optan por añadir cloruro de sodio, que es mucho más barato, en particular en los detergentes de gama baja.
   Korpustyp: EU DCEP
Während Füllstoffe (indizierbare Substanzen, die Falten beheben sollen) in den USA nach den strengen Regeln durch die Food and Drug Administration zugelassen werden müssen, gibt es in Europa keine vergleichbaren und einheitlichen Kriterien.
Mientras que las sustancias de relleno (sustancias catalogadas que se supone contribuyen a la eliminación de las arrugas) han de cumplir en los Estados Unidos unas estrictas normas impuestas por la Food and Drug Administration, en Europa no existen unos criterios uniformes comparables.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Mineralgusseigenschaften überwiegend durch die Eigenschaften dieser Füllstoffe bestimmt sind, bestehen spezifische Anforderungen an deren Dichte, Zug- und Druckfestigkeit, den E-Modul, den thermischen Ausdehnungskoeffizienten und die Wärmeleitfähigkeit.
Dado que las características de colada vienen determinadas principalmente por las características de estos rellenos, existen requisitos específicos de densidad, resistencia a la tracción y a la compresión, módulo de elasticidad, coeficientes de expansión térmica y conductividad del calor.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie physik    Korpustyp: Webseite
In der Praxis kann das dazu führen, dass dann, wenn eine Flasche Fruchtsaft Zucker, eventuell Vitamin C oder einen Füllstoff enthält, der den Dokumenten zufolge nach den vielen Verarbeitungsstadien von Gen-Mais stammen kann, dieser Fruchtsaft als genetisch verändert zu kennzeichnen ist.
En la práctica, esto puede suponer que si se añade a un frasco de zumo de frutas azúcar o vitamina C como complemento cuya documentación demuestre que puede proceder, en varias fases del procesamiento, de maíz transgénico, se deberá etiquetar este zumo como transgénico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Sardinien hat beispielsweise das italienische Energieunternehmen Eni über seine Chemikalien-Tochter Versalis (ehemals Polimeri Europa) gemeinsam mit Novamont das Joint Venture Matrica gegründet, in dessen Rahmen Produktionsanlagen für biobasierte Monomere, Zwischenprodukte für Elastomere und Kunststoffe sowie Füllstoffe aufgebaut werden sollen.
Por ejemplo, en Cerdeña, la empresa italiana de energía Eni, a través de su filial química Versalis (anteriormente Polimeri Europa) creó Matrica, una joint venture “de química ecológica” con Novamont, donde se establecerán nuevas instalaciones de producción para monómeros biológicos, productos intermedios para elastómeros y plásticos y fillers.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: Webseite