linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Füllung relleno 227
empaste 23 llenado 4 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

füllung cumplimiento 1 rellenar 1

Verwendungsbeispiele

Füllung relleno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Valrhona füllt die Formen voll (nur mit Schokoladen gefüllt) und formt mit Füllungen (Ostereier).
Valrhona prepara moldes completos (solamente rellenos de chocolate) y moldeados rellenos (huevos de pascua).
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zwischen Füllung und Teigwand befindet sich eine Lage Gelee.
Hay una capa de gelatina entre el relleno y la masa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ugo, warum hast du keine Füllung gemacht?
Hugo, ¿por qué no has puesto ningún relleno dentro?
   Korpustyp: Untertitel
Seitlich ist jeweils eine Füllung, der Rahmen ist oben und unten profiliert. DE
Cada lado es un relleno, el marco está perfilado superior e inferior. DE
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
Nur Verzierungen, Überzüge und Saucen, ausgenommen Füllungen
solo adornos, coberturas y salsas, excepto rellenos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab Kartoffelbrei, Füllung und Salat gemacht.
Hice el puré de papas y el relleno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türen sind jeweils mit zwei doppelt abgeplatteten Füllungen ausgestattet. DE
Las puertas están equipadas con dos rellenos de dos planos. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Nur Verzierungen, Überzüge und Saucen, ausgenommen Füllungen
Solo decoraciones, recubrimientos y salsas, excepto rellenos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lori, sammel die Füllung ein, alles.
Lori, recoge todo el relleno.
   Korpustyp: Untertitel
In den Türen und Seiten sind je drei Füllungen. DE
En las puertas y los laterales son tres rellenos. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzögerte Füllung .
volle Füllung .
gereffte Füllung .
optimale Füllung .
Füllung unten .
erste volle Füllung .
Kraft bei voller Füllung .
Grad der Füllung .
Füllung des Herzens .
Füllung von oben . .
Füllung der Maschine . . .
Füllung bis an den Rand .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Füllung

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

andere––––– mit Füllung
Las demás––––– rellenas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum gibt es keine Füllung?
¿Por que no hay estofado en el pavo?
   Korpustyp: Untertitel
Kompakte Füllung, da direkt komprimierbar. ES
Obturación compacta ya que permite ejercer presión directa. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und es ist schwierig, die Füllunge…
Es difícil eliminar los ruidos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dose ist aus einer Überschussmengen-Füllung.
Esta es una lata de un deposito de carreras.
   Korpustyp: Untertitel
Ugo, warum hast du keine Füllung gemacht?
Ugo, ¿Por qué no pusiste nada de estofado?
   Korpustyp: Untertitel
Gratis bei HRS1 x Minibar-Füllung
Gratis en HRS1 x contenido de minibar
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kroketten mit cremiger Füllung aus Hühnchen Zwiebeln
Croquetas de Pollo y Cebolla
Sachgebiete: e-commerce gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Die initiale Füllung muss daher nach 14 Tagen ausgetauscht werden.
Por tanto, la carga inicial debe ser sustituida al cabo de 14 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Füllung hat eine feuchte und bröckelige Beschaffenheit.
La textura es húmeda, con pequeñas partículas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Füllung hat eine feuchte und bröckelige Konsistenz.
La textura es húmeda, con pequeñas partículas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doppelkekse mit Füllung––––– on 8 GHT oder mehr
Galletas dobles rellenas––––– leche superior o igual al 8 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerlöscher, auch mit Füllung (ausg. Feuerlöschbomben und Feurlöschgranaten)
Extintores, incl. cargados (exc. bombas y granadas extintoras)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte eine Tafel Wonkas Wunder-Weichcreme-Füllung, bitte.
Una barra de chocolate Wonka, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Kasten mit einer Füllung bis an den Rand
tolva a ras del borde
   Korpustyp: EU IATE
Das Gold reicht nicht einmal als Füllung für einen Backenzahn.
Allí no hay oro ni para empastarte una muela.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführung voll verglast, teilweise verglast und mit voller Füllung. ES
Acristaladas todas, parcialmente y con cerramiento de vidrio compacto. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Struktur aus geschweißtem Stahl, Füllung und Abstimmung aus schallabsorbierendem FILLIN ES
estructura de acero soldado, rellena y con fonoabsorbente FILLIN ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Keine Manipulation vor dem Einbringen der Füllung erforderlich. ES
No es necesaria la manipulación antes de realizar la obturación. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Saunabenutzung 1 x Minibar-Füllung Wireless LAN im Zimmer
Utilización de la sauna 1 x contenido de minibar LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Fahrradverleih 1 x Minibar-Füllung Wireless LAN im Zimmer
Alquiler de bicicletas 1 x contenido de minibar LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
1 x Minibar-Füllung Wireless LAN im Zimmer
1 x contenido de minibar LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Welcome Drink 1 x Minibar-Füllung Wireless LAN im Zimmer
Cóctel de bienvenida 1 x contenido de minibar LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zwei leise laufende Kompressoren zur schnellen Füllung der Druckluftflaschen.
Dos compresores silenciosos de carga rápida de aire
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Gratis bei HRSParkplatz direkt am Hotel1 x Minibar-Füllung
Gratis en HRS1 x contenido de minibarPárking/Garaje
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gratis bei HRSWireless LAN im ZimmerSaunabenutzung1 x Minibar-Füllung
Gratis en HRSUtilización de la saunaLAN inalámbrico en la habitación1 x contenido de minibar
Sachgebiete: transport-verkehr handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gratis bei HRSPay TVWireless LAN im ZimmerSaunabenutzung1 x Minibar-Füllung
Gratis en HRSTelevisión de pago1 x contenido de minibarUtilización de la saunaLAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Füllung und Berechnung der Fläche zwischen dem Graphen und der ersten Achse
Rellenado y cálculo del área entre el gráfico y el primer eje
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mama hat die Füllung rausgedrückt, damit ich keine fetten Finger bekomme.
Mamá las escurrió para que no me manche el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Sei doch kein unverbesserlicher Eskimo Eis Kuchen mit einer Karamel Füllung.
Gus, no seas un pastel esquimal incorregible con un listón de caramelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das infizierte Pulpagewebe entfernt wurde, füllt der Arzt den dekontaminierten Kanal mit einer inerten Füllung.
Una vez eliminado el tejido pulpar infectado, el profesional rellena el canal descontaminado con un material inerte.
Sachgebiete: marketing medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Keine weitere Zeitverschwendung, die Rebhühner gebraten, mit Trüffeln und einer Füllung aus Schweinefleisch und Hühnerleber.
No perdamos más tiempo, las perdices asadas y con trufas. Rellenas con carne de cerdo e hígado de gallinas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mischen Sie unter die Füllung ein halbes Glas Madeira, nicht zu trocken.
Y pon en la carne de cerdo medio vaso de Madeira, no demasiado seco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auch in der Ausführung für Füllung des Dreh-Gasöfens geliefert. ES
También se suministran en variante para cargar hornos rotativos a gas. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ich ersetzte den Kern mit einer Füllung aus extrem-dichtem Polymer.
He sustituido el núcleo por un toroide de polímero de alta densidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und sollst die Brust nehmen vom Widder der Füllung Aarons und sollst sie dem HERRN weben.
Entonces Tomarás el pecho del carnero de la investidura de Aarón, y lo Mecerás como ofrenda mecida delante de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du sollst aber nehmen den Widder der Füllung, und sein Fleisch an einem heiligen Ort kochen.
Tomarás el carnero de la investidura y Cocerás su carne en un lugar santo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Glatte Interieurtür, Rahmentür, Schiebetür, schalldichte Tür, Tür mit der Füllung aus leichter Holzspannplatte. ES
Puertas interiores lisas, de marcos, puertas resistentes al fuego, puertas corredizas, puertas con aislamiento acústico y puertas de alma llena con chapado aligerado. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Nutze zusätzlich ihren Vibrator und gib ihnen die doppelte Füllung beim Online Sex.
Además, usa el consolador y penétrala de dos maneras en Online Sexo.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die erste Füllung der Minibar mit Getränken und Snacks nutzen Sie kostenlos.
El primer surtido de bebidas y aperitivos del minibar es gratuito.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Und das geht so, bis man sauer wird. Dann kommt die Füllung rein.
Y sigues así hasta volverte loca, entonces te empasta el diente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr aufwendig verarbeiteter Louis Seize Schrank, selbst die Eiche Rückwand hat Rahmen und Füllung. DE
A Louis muy elaboradamente diseñado Aprovecha gabinete, incluso la pared del fondo tiene marco de roble y panel. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Antikes Kinderbett, Barock um 1750, Eiche massiv, Rahmen und Füllung Konstruktion am Kopf und Fußteil. DE
Antigua cuna, barroca alrededor de 1750, marco de madera maciza de roble y la construcción redonda en la cabeza y los pies. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Die Füllung des Glaskolbens der Lampe mit Halogen macht sie deutlich effizienter, langlebiger und brillanter. ES
puede equipar los sistemas con luminarias enchufables de 12 V de ahorro energético y muy duraderas con LED. ES
Sachgebiete: elektrotechnik foto informatik    Korpustyp: Webseite
1 Flasche Mineralwasser Parkplatz direkt am Hotel Saunabenutzung 1 x Minibar-Füllung
1 botella de agua mineral Párking/Garaje Utilización de la sauna 1 x contenido de minibar
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Parkplatz direkt am Hotel Welcome Drink 1 x Minibar-Füllung Wireless LAN im Zimmer
Párking/Garaje Cóctel de bienvenida 1 x contenido de minibar LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nutzung eines Internet-Terminals im Hotel Saunabenutzung 1 x Minibar-Füllung Wireless LAN im Zimmer
1 botella de agua mineral Uso de un terminal de Internet en el hotel Utilización de la sauna
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Parkplatz direkt am Hotel Nutzung eines Internet-Terminals im Hotel Saunabenutzung 1 x Minibar-Füllung
Párking/Garaje Uso de un terminal de Internet en el hotel Utilización de la sauna 1 x contenido de minibar
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Parkplatz direkt am Hotel 1 x Minibar-Füllung Wireless LAN im Zimmer
Párking/Garaje Alquiler de bicicletas Uso de un terminal de Internet en el hotel LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Parkplatz direkt am Hotel Nutzung eines Internet-Terminals im Hotel Saunabenutzung 1 x Minibar-Füllung
Utilización de la sauna LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahrradverleih Welcome Drink 1 x Minibar-Füllung Wireless LAN im Zimmer
Alquiler de bicicletas Cóctel de bienvenida 1 x contenido de minibar LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Parkplatz direkt am Hotel 1 x Minibar-Füllung Wireless LAN im Zimmer
Párking/Garaje 1 x contenido de minibar LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Obstteller 1 Flasche Mineralwasser Parkplatz direkt am Hotel 1 x Minibar-Füllung Wireless LAN im Zimmer
1 botella de agua mineral Prensa diaria gratuita en la habitacion Uso de un terminal de Internet en el hotel LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Nutzung eines Internet-Terminals im Hotel 1 x Minibar-Füllung Wireless LAN im Zimmer
Uso de un terminal de Internet en el hotel 1 x contenido de minibar LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
1 Flasche Mineralwasser Persönliche Tageszeitung für jedes Zimmer 1 x Minibar-Füllung Wireless LAN im Zimmer
1 botella de agua mineral Prensa diaria gratuita en la habitacion 1 x contenido de minibar LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Persönliche Tageszeitung für jedes Zimmer 1 x Minibar-Füllung Wireless LAN im Zimmer
Prensa diaria gratuita en la habitacion 1 x contenido de minibar LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der wahrscheinlich bekannteste Kuchen Mallorcas in Spiralform wird entweder mit oder ohne Füllung verspeist.
Sin lugar a dudas, el más famoso postre de Mallorca. Este pastel en forma de espiral se puede comer a solas o rellenas.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gratis bei HRS1 Flasche MineralwasserParkplatz direkt am HotelWireless LAN im Zimmer1 x Minibar-Füllung
Gratis en HRSLAN inalámbrico en la habitación1 botella de agua mineralAlquiler de bicicletasPárking/Garaje
Sachgebiete: e-commerce radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gratis bei HRSSaunabenutzung1 Flasche MineralwasserParkplatz direkt am HotelWireless LAN im Zimmer1 x Minibar-Füllung
Gratis en HRSLAN inalámbrico en la habitación1 x contenido de minibarUtilización de la saunaPárking/Garaje1 botella de agua mineral
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Gratis bei HRSParkplatz direkt am HotelWireless LAN im Zimmer1 Flasche Mineralwasser1 x Minibar-Füllung
Gratis en HRS1 botella de agua mineral1 x contenido de minibarLAN inalámbrico en la habitaciónPárking/Garaje
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die restliche Füllung und mischen Sie sie mit dem Zucchinifleisch.
Trituran las cebollas con el sujetador de azúcar, mezclan y cubren la pasta de esta preparación.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Risse im Boden entlang des Grabenverlaufs sind ein Anzeichen für eine unverdichtete Füllung.
Un signo evidente de falta de compactación son las grietas del terreno.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Sobald eine Bestellung senden Sie uns Ihre Maße Füllung eine besondere Form.
Una vez que la orden que usted puede enviarnos sus dimensiones de llenar un formulario especial.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit einer cremigen Füllung aus rohem Serano-Schinken und gekochtem Schinken, umhüllt von einer krossen Panade.
Elaboradas con más de un 9% de jamón curado y jamón cocido, son Ideales para el aperitivo.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Minimalistisches und zeitgenössisches Design, basierend auf Edelstahl mit Diamantglas, exklusiv für diese Linie mit Lineric Füllung.
Diseño minimalista y contemporáneo, a base de acero inoxidable con vidrio diamante, exclusivo para esta línea y con interior puren HDP.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Kennzeichen dieser klassischen Lasagne sind die beim überbacken entstehende knusprige Kruste und die saftige Füllung.
La textura de la lasaña clásica se caracteriza por una costra crujiente en la superficie gracias al gratinado y por una parte interior suave y suculenta.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Und jetzt legen wir den Boden der Auflaufform mit Käse aus, um eine Grenze zwischen Füllung und Kruste zu schaffen.
Ahora cubriremos el fond…del molde para tarta con ques…para hacer una barrera entre el líquido y la masa.
   Korpustyp: Untertitel
Es schützt die Zellen vor den Effekten der Folat- Antagonisten auch durch die Füllung des Pools reduzierter Folate.
También protege a las células de los efectos del antagonista de folatos mediante la reposición del depósito reducido de folatos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Pizza, als Füllung für einen Truthah…und das ganze im Fett ausgebacken und in Schokolade getaucht.
Una pizza dentro de un pav…...todo frito y bañado en chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können warten, bis sie die Wände aufnagt und sich mit der Füllung 'n Nest baut.
Y sabes que está royendo las parede…...y construyéndose un nidito.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorgang wird in einer Füllung durchgeführt, und das Material in dem Behälter wird ständig gemischt, und
el proceso se lleva a cabo en un lote, y el material del recipiente se mezcla constantemente, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorgang wird in einer Füllung oder in einem kontinuierlichen System durchgeführt, und das Material wird ständig gemischt.
el proceso se lleva a cabo mediante un sistema por lotes o continuo y el material del recipiente se mezcla constantemente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Vorgang ist in einer Füllung durchzuführen, und das Material in dem Behälter ist ständig zu mischen; und
el proceso deberá llevarse a cabo en un lote, y el material del recipiente deberá mezclarse constantemente, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Vorgang ist in einer Füllung oder in einem kontinuierlichen System durchzuführen, und das Material ist ständig zu mischen;
el proceso deberá llevarse a cabo mediante un sistema por lotes o continuo y el material del recipiente deberá mezclarse constantemente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Apparaturen ist die Heizgeschwindigkeit regelmäßig unter Verwendung von Hülsen mit Dibutylphthalat-Füllung zu kontrollieren (vgl. Abbildung 3).
Independientemente del equipo utilizado, es necesario comprobar periódicamente la velocidad de calentamiento mediante tubos llenos de ftalato de dibutilo, según se indica en la figura 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen mögen Kuscheltiere, oder? Sie herzen an ihnen rum und pieken ihnen die Augen aus, bis die Füllung rausquillt.
A ellas le gustan los juguetes, ¿no? y estrujarlos hasta reventarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können warten, bis sie die Wände aufnagt und sich mit der Füllung 'n Nest baut.
Y sabes que está royendo las paredes.. .. . .y construyéndose un nidito.
   Korpustyp: Untertitel
Gut , nur in der Füllung MMA-Kämpfer Profil und schickt mit JPG-Foto durch e-mail unsere WKF Hauptsitz.
Bien , por favor ingresa la MMA perfil luchador y enviar de vuelta con JPG foto de correo a nuestra oficina central de la WKF.
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Parkplatz direkt am Hotel Nutzung eines Internet-Terminals im Hotel 1 x Minibar-Füllung Wireless LAN im Zimmer
Párking/Garaje Uso de un terminal de Internet en el hotel 1 x contenido de minibar LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
1 Flasche Mineralwasser Late Checkout (bis 15 Uhr Ortszeit) 1 x Minibar-Füllung Wireless LAN im Zimmer
1 botella de agua mineral 1 x contenido de minibar LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Obstteller 1 Flasche Mineralwasser Persönliche Tageszeitung für jedes Zimmer Nutzung eines Internet-Terminals im Hotel 1 x Minibar-Füllung
Plato con fruta 1 botella de agua mineral Prensa diaria gratuita en la habitacion Uso de un terminal de Internet en el hotel 1 x contenido de minibar
Sachgebiete: transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
1 Flasche Mineralwasser Fahrradverleih Nutzung eines Internet-Terminals im Hotel Saunabenutzung 1 x Minibar-Füllung Wireless LAN im Zimmer
1 botella de agua mineral Alquiler de bicicletas Uso de un terminal de Internet en el hotel Utilización de la sauna 1 x contenido de minibar LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Parkplatz direkt am Hotel, 1 x Minibar-Füllung, Wireless LAN im Zimmer Lage des Hotels, Umgebung und Sehenswürdigkeiten
Párking/Garaje, Alquiler de bicicletas, Uso de un terminal de Internet en el hotel, LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Obstteller 1 Flasche Mineralwasser Parkplatz direkt am Hotel Fahrradverleih Garage im Hotel 1 x Minibar-Füllung Wireless LAN im Zimmer
Plato con fruta 1 botella de agua mineral Párking/Garaje Alquiler de bicicletas Garaje en el hotel 1 x contenido de minibar LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
1 Flasche Mineralwasser Nutzung eines Internet-Terminals im Hotel 1 x Minibar-Füllung Wireless LAN im Zimmer
1 botella de agua mineral Uso de un terminal de Internet en el hotel 1 x contenido de minibar LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
RoboForm – Software, um Passwörter, Web-Formulare und Unterlagen, die vollständig automatisiert den Prozess der Füllung zu verwalten.
RoboForm – Software para xestionar contrasinais, formularios web e rexistros que automatizar totalmente o proceso de recheo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und dann gibt es natürlich auch noch die Molotes, Krapfen aus Maisteig mit einer Füllung aus Kartoffeln und Chorizo. ES
Y llegamos a los molotes, una especie de croquetas de pasta de maíz y puré de patata rellenas de carne. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die getrocknete Pasta mit Füllung kann in kochendem Wasser oder in Brühe 12/14 Minuten lang gekocht werden.
La pasta seca rellena puede ser cocinada en agua hirviendo o bien en caldo por 12/14 minutos.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ist ein Zahn nur teilweise geschädigt, etwa durch Karies, reicht in der Regel eine Füllung, um den Zahn wieder herzustellen.
Si el diente está sólo parcialmente dañado, p. ej., por caries, normalmente basta con realizar una obturación para restaurarlo.
Sachgebiete: marketing foto technik    Korpustyp: Webseite
1 x Minibar-Füllung Nutzung eines Internet-Terminals im Hotel 1 Flasche Mineralwasser Wireless LAN im Zimmer
1 botella de agua mineral 1 x contenido de minibar Uso de un terminal de Internet en el hotel LAN inalámbrico en la habitación
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Einfüllstutzen, der so genannte Scoop, ist jenes Bauteil, das für eine schnelle Füllung des Airbags entscheidend ist. ES
Protección permanente La tobera de entrada de aire es importantísima para que el airbag se infle rápidamente. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der Einfüllstutzen, der so genannte Scoop, ist jenes Bauteile, das für eine schnelle Füllung des Airbags entscheidend ist. ES
La tobera de entrada de aire es importantísima para que el airbag se infle rápidamente. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Eine cremige Füllung aus frischem Kabeljaufilet, verfeinert mit Zwiebeln und einem Hauch Knoblauch. Umhüllt von einer krossen dünnen Panade
Elaboradas con un 6% de bacalao, una pizca de cebolla y ajo, son crujientes en su exterior y cremosas en su interior.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Umhüllung von Anzündschnüren muss von ausreichender mechanischer Festigkeit sein und die explosive Füllung ausreichend schützen, wenn der Gegenstand normaler, vorhersehbarer mechanischer Belastung ausgesetzt ist.
La cubierta de las mechas deberá poseer la suficiente resistencia mecánica y proteger adecuadamente el contenido de explosivo cuando se expongan a una tensión mecánica normal o previsible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische Apparate, auch handbetrieben, zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver; Feuerlöscher, auch mit Füllung; Spritzpistolen und ähnliche Apparate; Sandstrahlmaschinen, Dampfstrahlapparate und ähnliche Strahlapparate
Aparatos mecánicos, incluso manuales, para proyectar, dispersar o pulverizar materias líquidas o en polvo; extintores, incluso cargados; pistolas aerográficas y aparatos similares; máquinas y aparatos de chorro de arena o de vapor y aparatos de chorro similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gang: durch die Füllung einer Spalte gebildete Lagerstätte, die häufig eine große Breite und/oder Tiefe aufweist, gewöhnlich jedoch sehr schmal ist.
Veta: Depósito que llena una fisura y que a menudo tiene una gran extensión lateral y/o profundidad, pero que suele ser muy estrecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug gilt als vorschriftsmäßig, wenn bei keiner der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen eine sichtbare Füllung des Beutels zu beobachten ist.
El vehículo se considerará conforme cuando la bolsa no se infle de forma visible en ninguna de las condiciones de medición definidas en el punto 3.2 del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfache Hülle aus Kunststoffblättern, eine Füllung aus einer Wasser-Öl-Mischung enthaltend. Die Ware dient zum Einlegen in die Körbchen von Badeanzügen oder Büstenhaltern.
Envoltura compuesta por láminas de plástico rellena de una mezcla de agua y aceite, concebida para introducirse en las copas de bañadores o de sujetadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge an Getreide, die man für die Füllung eines SUV-Tanks mit Ethanol benötigt, reicht aus, um einen Afrikaner über ein Jahr zu ernähren.
En esencia, los biocombustibles sacan alimentos de las bocas de las personas y los ponen en los automóviles. Los cereales que se necesitan para llenar de etanol una SUV son suficientes para alimentar a un africano un año entero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ESI Endo Soft Instrumente von EMS sorgen für eine effektive Reinigung des Wurzelkanalsystems und eine perfekte Füllung der seitlichen Kanäle im apikalen Drittel.
Los instrumentos ESI Endo Soft de EMS contribuyen con la eficacia de la limpieza del sistema de los canales radiculares, ya que ofrecen una obturación perfecta de los canales laterales en el tercio apical.
Sachgebiete: marketing zoologie chemie    Korpustyp: Webseite