Amalgamabfälle mit 50 % Quecksilberanteil werden während der Herstellung und Anwendung von Zahnamalgam erzeugt sowie bei der Entfernung von alten Füllungen und bei der Feuerbestattung.
Los residuos de amalgama con un contenido del 50 % de mercurio se generan durante la elaboración de la amalgama dental y su aplicación, durante el proceso de la retirada de empastes originales, durante la incineración de los difuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Sterner, Sie haben eine winzige Füllung verloren.
Sr. Sterner, se le cayó un pequeño empaste.
Korpustyp: Untertitel
die Farbe von Füllungen und Zähnen sollte einheitlich sein.
Dadurch wird Hunderttausenden Versicherten eine Reihe routinemäßiger Behandlungen wie Füllungen, Zahnextraktion und Gebisse sowie die Behandlung von Zahnfleischentzündungen verwehrt.
Esto supone que a cientos de miles de titulares de tarjetas sanitarias se les ha denegado una serie de tratamientos rutinarios, incluidos empastes, extracciones y dentaduras, así como el tratamiento de la periodontitis.
Korpustyp: EU DCEP
Ich komme soeben vom Zahnarzt, wo man mir sechs Füllungen machte.
"Vengo del dentista. Me hizo seis empastes.
Korpustyp: Untertitel
Über Pigmentbeimischungen lassen sich die Füllungen farblich an die natürliche Zahnfarbe anpassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Die für die jeweilige Füllung berechnete Abweichung vom Mittelwert kann angepasst werden, um der Auswirkung der Partikelgröße des Materials Rechnung zu tragen.
Nota: La desviación calculada de cada carga de llenado con respecto a la media puede ajustarse para contrarrestar el efecto del tamaño de las partículas del material.
Korpustyp: EU DCEP
Wert der Masse der Füllungen - m(g)
Valor de la masa de la carga de llenado m (g)
Korpustyp: EU DCEP
maximal zulässige Abweichung der jeweiligen Füllung vom Mittelwert für Klasse X(1)
Desviación máxima permitida para cada carga de llenado con respecto a la media correspondiente a la clase X(1)
Korpustyp: EU DCEP
füllungcumplimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b ) Absatz 3 Buchstabe c erhält folgende Fassung : "c ) Vereinbarungen mit anderen Organen und Einrich - tungen der Gemeinschaft , internationalen Organisa - tionen oder staatlichen Stellen , die die EZB in Er - füllung ihrer öffentlichen Aufgaben mit diesen schließt ;"
b ) la letra c ) se sustituye por el texto siguiente : " c ) los acuerdos que celebre el BCE en cumplimiento de sus funciones públicas con otras instituciones y or - ganismos comunitarios , organizaciones internacio - nales u organismos públicos ;"
Korpustyp: Allgemein
füllungrellenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) die zuständige Behörde bereits ein Treffen mit dem Asylbewerber hatte, um ihn bei der Aus füllung des Antragsformulars und der Vorlage der für den Antrag wesentlichen Informationen nach Artikel 7 Absatz 2 der Richtlinie 2004/83/EG des Rates zu unterstützen, oder
b) la autoridad competente ya se haya reunido con el solicitante con el fin de ayudarle a rellenar su solicitud y de facilitarle la información básica en relación con la solicitud, de conformidad con el apartado 2 del artículo 4 de la Directiva 2004/83/CE del Consejo; o
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verzögerte Füllung
.
Modal title
...
volle Füllung
.
Modal title
...
gereffte Füllung
.
Modal title
...
optimale Füllung
.
Modal title
...
Füllung unten
.
Modal title
...
erste volle Füllung
.
Modal title
...
Kraft bei voller Füllung
.
Modal title
...
Grad der Füllung
.
Modal title
...
Füllung des Herzens
.
Modal title
...
Füllung von oben
.
.
Modal title
...
Füllung der Maschine
.
.
.
Modal title
...
Füllung bis an den Rand
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Füllung
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Puertas interiores lisas, de marcos, puertas resistentes al fuego, puertas corredizas, puertas con aislamiento acústico y puertas de alma llena con chapado aligerado.
ES
La textura de la lasaña clásica se caracteriza por una costra crujiente en la superficie gracias al gratinado y por una parte interior suave y suculenta.
Und jetzt legen wir den Boden der Auflaufform mit Käse aus, um eine Grenze zwischen Füllung und Kruste zu schaffen.
Ahora cubriremos el fond…del molde para tarta con ques…para hacer una barrera entre el líquido y la masa.
Korpustyp: Untertitel
Es schützt die Zellen vor den Effekten der Folat- Antagonisten auch durch die Füllung des Pools reduzierter Folate.
También protege a las células de los efectos del antagonista de folatos mediante la reposición del depósito reducido de folatos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Pizza, als Füllung für einen Truthah…und das ganze im Fett ausgebacken und in Schokolade getaucht.
Una pizza dentro de un pav…...todo frito y bañado en chocolate.
Korpustyp: Untertitel
Und wir können warten, bis sie die Wände aufnagt und sich mit der Füllung 'n Nest baut.
Y sabes que está royendo las parede…...y construyéndose un nidito.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorgang wird in einer Füllung durchgeführt, und das Material in dem Behälter wird ständig gemischt, und
el proceso se lleva a cabo en un lote, y el material del recipiente se mezcla constantemente, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorgang wird in einer Füllung oder in einem kontinuierlichen System durchgeführt, und das Material wird ständig gemischt.
el proceso se lleva a cabo mediante un sistema por lotes o continuo y el material del recipiente se mezcla constantemente;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Vorgang ist in einer Füllung durchzuführen, und das Material in dem Behälter ist ständig zu mischen; und
el proceso deberá llevarse a cabo en un lote, y el material del recipiente deberá mezclarse constantemente, y
Korpustyp: EU DGT-TM
der Vorgang ist in einer Füllung oder in einem kontinuierlichen System durchzuführen, und das Material ist ständig zu mischen;
el proceso deberá llevarse a cabo mediante un sistema por lotes o continuo y el material del recipiente deberá mezclarse constantemente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Apparaturen ist die Heizgeschwindigkeit regelmäßig unter Verwendung von Hülsen mit Dibutylphthalat-Füllung zu kontrollieren (vgl. Abbildung 3).
Independientemente del equipo utilizado, es necesario comprobar periódicamente la velocidad de calentamiento mediante tubos llenos de ftalato de dibutilo, según se indica en la figura 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen mögen Kuscheltiere, oder? Sie herzen an ihnen rum und pieken ihnen die Augen aus, bis die Füllung rausquillt.
A ellas le gustan los juguetes, ¿no? y estrujarlos hasta reventarlos.
Korpustyp: Untertitel
Und wir können warten, bis sie die Wände aufnagt und sich mit der Füllung 'n Nest baut.
Y sabes que está royendo las paredes.. .. . .y construyéndose un nidito.
Korpustyp: Untertitel
Gut , nur in der Füllung MMA-Kämpfer Profil und schickt mit JPG-Foto durch e-mail unsere WKF Hauptsitz.
1 botella de agua mineral Alquiler de bicicletas Uso de un terminal de Internet en el hotel Utilización de la sauna 1 x contenido de minibar LAN inalámbrico en la habitación
Plato con fruta 1 botella de agua mineral Párking/Garaje Alquiler de bicicletas Garaje en el hotel 1 x contenido de minibar LAN inalámbrico en la habitación
Die Umhüllung von Anzündschnüren muss von ausreichender mechanischer Festigkeit sein und die explosive Füllung ausreichend schützen, wenn der Gegenstand normaler, vorhersehbarer mechanischer Belastung ausgesetzt ist.
La cubierta de las mechas deberá poseer la suficiente resistencia mecánica y proteger adecuadamente el contenido de explosivo cuando se expongan a una tensión mecánica normal o previsible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische Apparate, auch handbetrieben, zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver; Feuerlöscher, auch mit Füllung; Spritzpistolen und ähnliche Apparate; Sandstrahlmaschinen, Dampfstrahlapparate und ähnliche Strahlapparate
Aparatos mecánicos, incluso manuales, para proyectar, dispersar o pulverizar materias líquidas o en polvo; extintores, incluso cargados; pistolas aerográficas y aparatos similares; máquinas y aparatos de chorro de arena o de vapor y aparatos de chorro similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Gang: durch die Füllung einer Spalte gebildete Lagerstätte, die häufig eine große Breite und/oder Tiefe aufweist, gewöhnlich jedoch sehr schmal ist.
Veta: Depósito que llena una fisura y que a menudo tiene una gran extensión lateral y/o profundidad, pero que suele ser muy estrecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug gilt als vorschriftsmäßig, wenn bei keiner der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen eine sichtbare Füllung des Beutels zu beobachten ist.
El vehículo se considerará conforme cuando la bolsa no se infle de forma visible en ninguna de las condiciones de medición definidas en el punto 3.2 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfache Hülle aus Kunststoffblättern, eine Füllung aus einer Wasser-Öl-Mischung enthaltend. Die Ware dient zum Einlegen in die Körbchen von Badeanzügen oder Büstenhaltern.
Envoltura compuesta por láminas de plástico rellena de una mezcla de agua y aceite, concebida para introducirse en las copas de bañadores o de sujetadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge an Getreide, die man für die Füllung eines SUV-Tanks mit Ethanol benötigt, reicht aus, um einen Afrikaner über ein Jahr zu ernähren.
En esencia, los biocombustibles sacan alimentos de las bocas de las personas y los ponen en los automóviles. Los cereales que se necesitan para llenar de etanol una SUV son suficientes para alimentar a un africano un año entero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ESI Endo Soft Instrumente von EMS sorgen für eine effektive Reinigung des Wurzelkanalsystems und eine perfekte Füllung der seitlichen Kanäle im apikalen Drittel.
Los instrumentos ESI Endo Soft de EMS contribuyen con la eficacia de la limpieza del sistema de los canales radiculares, ya que ofrecen una obturación perfecta de los canales laterales en el tercio apical.