linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fürsprecher abogado 9
intercesor 8 portavoz 7 partidaria 1 vocero 1 . .

Verwendungsbeispiele

Fürsprecher abogado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bauen Sie eine Community aus Fürsprecher auf
Amplíe su comunidad de abogados
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Lord Plumb ist ein fähiger Fürsprecher - das bestreitet niemand.
Señor Presidente, Lord Plumb es un abogado hábil; nadie puede negarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wärt Ihr Fürsprecher unserer Stadt, Euer gutes Wort hielt unsern Landsmann sicher auf, weit mehr als unser hastig aufgestelltes Heer.
Si quisierais ser el abogado de vuestro país, vuestra boca elocuente detendría a nuestro compatriota mejor que el ejército que podamos levantar.
   Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf dieser Entwicklung erwarben sie sich Glaubwürdigkeit als vertrauenswürdige Fürsprecher des Volkes - ein echter Kontrast gegenüber den repressiven und korrupten Regierungen.
En el proceso, consiguieron credibilidad como abogados dignos de confianza del pueblo: distinción real respecto de los gobiernos represivos y corruptos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ob jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist.
Y si alguno peca, abogado tenemos delante del Padre, a Jesucristo el justo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nein, Polen verdient etwas Besseres als einen an Bedingungen geknüpften Beitritt, denn seine Vergangenheit ist seine beste Eintrittskarte, seine Würde ist sein bester Fürsprecher.
No, Polonia se merece algo mejor que una acogida con condiciones: su pasado es su mejor pasaporte, su dignidad su mejor abogado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, meine Damen und Herren, dass dies eine Fragestunde ist; sie dient nicht dazu, Erklärungen abzugeben oder sich zum Fürsprecher bestimmter Vorschläge zu machen.
Les recuerdo a sus Señorías que este es un turno de preguntas, no de declaraciones o de hacer de abogados de determinadas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch gerne dem Sekretariat des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte danken, insbesondere Giorgio, der ein sehr starker Fürsprecher und Berater in Bezug auf alle diese Gebiete gewesen ist und schließlich Herrn Kommissar McCreevy und seinem gesamten Team.
Asimismo quisiera dar las gracias a la secretaría de la Comisión de Asuntos Jurídicos, en particular a Giorgio, que ha sido muy buen abogado y consejero con respecto a estas áreas y, por último, al Comisario McCreevy y a todo su personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht in diesem Parlament, die besten Fürsprecher, die besten Verteidiger der wirklichen Freiheit, der tatsächlichen Freiheit zu sein, d.h. der verantwortlichen Freiheit, durch deren Ausübung die menschliche Person an Würde gewinnt.
Debemos, en el Parlamento Europeo, ser los mejores abogados, los mejores defensores de la libertad verdadera, de la libertad real, es decir, de la libertad responsable, cuyo ejercicio hace que aumente la dignidad de la persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fürsprecher

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich war Ihr überzeugtester Fürsprecher.
Fui tu defensor más leal.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinnung von Lions als Fürsprecher:
Hacer partícipes a los Leones como defensores:
Sachgebiete: medizin tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Nun, in diesem Fall brauchen Sie Fürsprecher.
En ese caso, necesitará que le avalen.
   Korpustyp: Untertitel
Er war bisher unser stärkster Fürsprecher.
Él ha sido nuestro mejor valedor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Fürsprecher der Zellkernteilung.
Yo defiendo la mitosis.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie auch passionierter Afghanistan-Fürsprecher?
No tenía nada que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Er war bisher unser stärkster Fürsprecher.
Él nos ha dado el apoyo más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, in diesem Fall brauchen Sie Fürsprecher.
Bien, en ese caso necesitarás respaldo.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandeln Sie Ihre Kunden in loyale Fürsprecher.
Convierta a sus clientes en sus mayores defensores.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die richtigen Blogger als Fürsprecher gewinnen.
Atraer a los bloggers adecuados para ganar seguidores.
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Fürsprecher der Wälder mit Dr. Jane Goodall ES
Hablar en nombre de los bosques con la doctora Jane Goodall ES
Sachgebiete: geografie zoologie radio    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen nicht nur Fürsprecher der Fischerei; viel wichtiger sind Fürsprecher der Fische.
No sólo necesitamos amigos de la pesca, sino también, y lo que es más importante, amigos de los peces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fürsprecher für die Privatsphäre verlangten das Ende dieses Einsatzes.
Defensores de la privacidad exigen que se abandone su implementación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinten Nationen sind der Fürsprecher der Wehrlosesten.
La ONU es el adalid de los más vulnerables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Galileo war erklärter Fürsprecher der kopernikanischen heliozentrischen Theorie.
Galileo fue un seguidor declarado de la Teoría heliocénctrica de Copérnico.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Wir sind Zuhörer und Fürsprecher, Mentoren und Gastgeber.
Escuchamos, opinamos y somos mentores y anfitriones.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der größte Fürsprecher ist die Kommission, die diese Vorschrift um jeden Preis durchboxen will.
Su principal defensor es la Comisión, que quiere sacar adelante esta legislación a toda costa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Thema braucht es keine rechtliche oder moralische Abhandlung oder sentimentale Fürsprecher.
En este tema no se necesitan disquisiciones morales ni portavoces sentimentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Khanbhai zeigt sich erneut als vehementer Fürsprecher der Entwicklungsländer.
El Sr. Khanbhai ha demostrado una vez más que es un eficaz defensor de los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Herrn Kommissar als Fürsprecher und Mitstreiter hätten, wäre dies der Sache sehr hilfreich.
Será una gran contribución a este esfuerzo si contamos con el Sr. Comisario como aliado y colaborador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin kein Fürsprecher für das Ayatollah-Regime im Iran oder seiner antidemokratischen Einstellungen.
No abogo por el régimen de los ayatolás en Irán ni por sus posturas antidemocráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein Fürsprecher einer Vereinfachung und besseren Rechtsetzung, allerdings mit einer Einschränkung.
Soy partidario de la simplificación y de "legislar mejor", aunque con una reserva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst der Präsident meiner Region, Galiciens, ist entschiedener Fürsprecher dieser regionalen Beteiligung.
El propio presidente de mi región, Galicia, es firme partidario de esta participación regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen gehen die Fürsprecher der Legalisierung noch weiter und sagen unseren internationalen Übereinkommen den Kampf an.
Hoy, los partidarios de la legalización van aún más lejos y cuestionan los acuerdos internacionales vigentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem liegt darin, dass zu viele Terroristen ihre Fürsprecher haben und ihr wahres Gesicht verbergen.
El problema es que demasiados terroristas cuentan con sus apologistas y adoptan formas que disfrazan lo que son.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist bei allen Sitzungen willkomme…und wirst zum internationalen Fürsprecher des Unternehmens.
Podrá asistir a las reuniones. Representará a la empresa en el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du, mein Freund, wirst immer mein Fürsprecher sein. - Ich will sie nur bloßstellen.
Ya sé que mi amigo, no importa lo que pase, será mi defensor, mi protector.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer er fragt, lassen Sie mich Ihr Vertreter und Fürsprecher sein.
Si les preguntan algo, dejen que conteste yo.
   Korpustyp: Untertitel
Mächtige Fürsprecher verteidigen ihn und setzen dabei sämtliche Hinterhältigkeiten ein, die möglich sind.
Sus poderosos partidarios lo defienden con todos los medios solapados que están a su alcance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ironischerweise entwickelte sich Amerika, lange eifriger Fürsprecher des Marktfundamentalismus, gemäß seines eigenen Dritten Weges.
Irónicamente, Estados Unidos, por largo tiempo un celoso defensor del fundamentalismo de mercado, se desarrolló siguiendo su propio Tercer Camino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keynes sah sich selbst als Feind des Laisser-faire und Fürsprecher des Public Management.
Keynes se veía a si mismo como el enemigo del laissez-faire y como un activo partidario de la gestión pública.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was immer er fragt, lassen Sie mich Ihr Vertreter und Fürsprecher sein.
Si te pregunta algo, deja que yo hable por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine geeinte EU kann als mächtiger Fürsprecher eines erneuerten und besser koordinierten internationalen Ansatzes auftreten.
Pero una UE unida puede actuar como un poderoso promotor de un enfoque internacional mejor y más coordinado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dies nicht geschieht, werden die Fürsprecher von Demokratie und Menschenrechten einen Rückschlag hinnehmen müssen.
Si no, quienes apoyan la democracia y los derechos humanos podrían enfrentarse a un retroceso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich halte ihn für einen guten Führer und Fürsprecher für sein Volk.
Le recuerdo como un líder preocupado por el futuro de su gente.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu dumm zu verstehen, dass Du damit Deinen einzigen Fürsprecher beschissen hast.
Eres demasiado estúpida para sabe…...que acabas de fastidiar al único aliado que tenías.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fürsprecher sind die neuen Seligen, die wir heute in der himmlischen Herrlichkeit betrachten.
Que intercedan por nosotros los nuevos beatos, que hoy contemplamos en la gloria del cielo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fähigkeiten aufbauen, um eine breitere Wirkung als Fürsprecher in der eigenen Bibliotheksgemeinschaft zu haben
Desarrollar habilidades para tener un mayor impacto como promotor en su propia comunidad bibliotecaria.
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was die Privatisierungs-Fürsprecher zu erwähnen vergaßen, waren die Koste…... der Netzerneuerung. Das sollte noch von den Bürgern bezahlt werden.
Lo que estos defensores de la privatización omiten mencionar es que el cost…...de los reeemplazos de la red seguirán siendo pagados por los ciudadanos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fürsprecher dieses Vorschlags sind der Auffassung, dass sich dies positiv auf Transparenz und Demokratie in der EU auswirken würde.
Los partidarios de esta propuesta consideran que sería positiva para la transparencia y la democracia en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
- b) Die Konsolidierung des offenen Regionalismus , dessen größter Fürsprecher die EU ist, mit Hilfe breitgefächerter bilateraler Abkommen mit Drittländern.
- b) La consolidación del regionalismo abierto , del cual la UE es su mejor paladín, mediante una larga lista de acuerdos bilaterales con países terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war immer ein Fürsprecher der Kultur, aber dieses Programm zieht Mittel von den nationalen Kulturhaushalten ab.
Siempre he hablado a favor de la cultura, pero este programa quita recursos a los presupuestos culturales nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA werden – zu Recht oder zu Unrecht – als Fürsprecher Israels angesehen, ob es uns passt oder nicht.
Lo queramos o no, se considera –con razón o sin ella– que los Estados Unidos han tomado el partido de Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ton der Legalisierungs-Fürsprecher hat sich in den vergangenen Jahren geändert und ist gewandter geworden. Das ist sehr beunruhigend.
El tono adoptado por los partidarios de la legalización ha cambiado y se ha pulido en los últimos años, lo que nos da mayores motivos de preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den medizinischen Fachkräften obliegt eine Hauptverantwortung, auf allen gesellschaftlichen Ebenen als Fürsprecher für die öffentliche Gesundheit zu wirken.
Todos los profesionales sanitarios tienen la responsabilidad de actuar como defensores de la salud pública en todos los niveles de la sociedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
- (SV) Der Bericht, der uns heute zur Abstimmung vorliegt, ist eine Wunschliste für Fürsprecher eines militarisierten EU-Staats.
El informe que hoy votamos es una lista de deseos que aboga por un Estado europeo militarizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen werden mit ansehen, wie die Fürsprecher Europas ihren Nationen einen weiteren überflüssigen Stempel der EU-Autorität aufdrücken.
Los ciudadanos verán cómo los eurófilos someten a sus naciones a otra impronta excesiva de la autoridad comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir debattieren hier und heute mit einem aufrichtigen Fürsprecher für die Vereinigten Staaten von Europa.
– Señor Presidente, hoy estamos debatiendo con un honesto defensor de los Estados Unidos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als führendem Fürsprecher im Kampf gegen den Klimawandel muss die Europäische Union bezüglich des arktischen Raumes einen festen Standpunkt beziehen.
Como principal defensor de la batalla contra el cambio climático, la Unión Europea debe adoptar una postura más firme en la región ártica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin weder Fürsprecher von Steuersenkungen für die Wohlhabenden, noch ist dies ein Haushalt, den die Grünen vorgeschlagen hätten.
No abogo por bajar los impuestos a los ricos, ni son éstos unos presupuestos presentados por el partido verde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Handvoll fanatischer Interessengruppen hat jedoch diesen Gedanken "eine Aktie - eine Stimme" verabsolutiert, und der größte Fürsprecher ist ISS.
No obstante, un puñado de interesados fanáticos consiguió convertir la norma "una acción, un voto" en una idea absoluta, siendo su principal defensora la sociedad ISS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fürsprecher dieser Richtlinie behaupten, die Überwachung sei notwendig zur Bekämpfung der schwersten Verbrechen, aber das stimmt nicht.
Los defensores de la Directiva sostienen que es necesario un seguimiento adecuado para combatir los delitos más graves, pero se equivocan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während seiner Haft studierte er mit großem Eifer und entwickelte sich zu einem leidenschaftlichen Fürsprecher der supranationalen Integration. ES
Mientras estaba en prisión, se dedicó en cuerpo y alma a estudiar y se convirtió en un acérrimo defensor de la integración supranacional. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Philippe MORILLON (EVP-ED, F) forderte Solana und den Kommissionspräsidenten auf, als Fürsprecher für den Frieden in Moskau aufzutreten.
Philippe MORILLON (PPE/DE, F) condenó el " cobarde y criminal " atentado en Chechenia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese werden daher auf Bundesebene starke Fürsprecher brauchen, um sicherzustellen, dass sie ihren fairen Anteil auch erhalten.
Por lo tanto, necesitarán una defensa firme a nivel federal para garantizar que reciban lo que les corresponde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scheinbar kann die EU auf eine lange Geschichte als Fürsprecher von Maßnahmen zur Verhinderung des Klimawandels zurückblicken.
Aparentemente, la UE tiene una larga ejecutoria como adalid de las medidas para evitar el cambio climático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rockstars, Globalisierungsgegner, religiöse Organisationen, verschiedene andere Fürsprecher der Entwicklungsländer und die UNO schließen sich diesen Forderungen lautstark an.
El clamor de las estrellas de rock, los globalifóbicos, las organizaciones religiosas, defensores diversos de los países en desarrollo y la ONU se está haciendo ensordecedor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projekte beinhalten Möglichkeiten für Lions, sich als Fürsprecher zu engagieren und Themen in der Öffentlichkeit zu kommunizieren.
los Leones podrán participar en los proyectos como defensores y comunicadores públicos de varias maneras.
Sachgebiete: medizin tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Lulu ist ein Fürsprecher des globalen Datenschutzes und nimmt den Schutz und die Sicherheit der Kundendaten ernst.
Lulu es una defensora de los derechos de privacidad, de protección y de seguridad del consumidor global.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Keine Pause bitte, wir sind Europäer! ist die richtige Antwort der EZB für die Fürsprecher einer Unterbrechung nach Jahresbeginn, auch wenn der Euro infolgedessen ein wenig anzieht.
Sin intervalos, por favor, somos europeos es la respuesta apropiada del BCE para quienes defienden una pausa después de Año Nuevo -incluso si, como resultado, el euro sube levemente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Senator Obama hat für dieses Abkommen gestimmt, genau wie Senator Joe Biden, der als Vorsitzender des auswärtigen Ausschusses des US-Senats einer seiner Fürsprecher war.
El senador Obama votó a favor del acuerdo, al igual que el senador Joe Biden, uno de sus defensores en calidad de presidente de la Comisión de Relaciones Exteriores del Senado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der vergangenen eineinhalb Jahre rechneten sie mit einer Kabinettsumbildung, die den Ruf des Königs als engagierten Fürsprecher für Reformen fördern sollte.
Durante el pasado año y medio estuvieron esperando un reacomodo del gabinete que fortaleciera la reputación del Rey como un ferviente partidario de la reforma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uribe hat Wochen darauf verwendet, sich direkt und persönlich um die Unterstützung wichtiger US-Parlamentarier zu bemühen, und er ist zweifellos selbst sein bester Fürsprecher.
Uribe ha dedicado semanas a buscar directa y personalmente el apoyo de legisladores estadounidenses claves, y no hay duda de que él mismo es su mejor defensor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit den 80er-Jahren waren akademische Ökonome…große Fürsprecher der Deregulierun…und sie spielten eine mächtige Roll…bei der Formgebung der U.S.-Regierungspolitik.
Desde los años 80, los economistas académico…...han sido grandes defensores de la desregulació…...y han influido en la creación de políticas gubernamentales.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Initiative war sehr erfolgreich; sie ist inhaltlich entschiedener formuliert als die früheren Entschließungen und hatte mehr, nämlich 72 Fürsprecher, während es 1998 65 waren.
Se trata de una proposición más conseguida, cuyo contenido es más categórico que el de las resoluciones anteriores y que fue respaldada por 72 comisionados, mientras que la anterior, en 1998, fue respaldada por 65.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Hüter und Fürsprecher der Errungenschaften ist das Europäische Parlament Garant und Akteur der Vollendung der gewaltigen auf den Weg gebrachten Veränderungen.
Guardián e intérprete de las conquistas realizadas, el Parlamento Europeo es garante y parte activa de la culminación de los grandes cambios emprendidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist auch nicht wahr, daß die Fürsprecher der öffentlichen Dienstleistungen das Argument der Angst vorbringen, um ihre Werte zu verteidigen.
No, los defensores del servicio público no utilizan el argumento del miedo para defender sus valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Eines ganz deutlich feststellen: Ich bin durchaus kein Fürsprecher der Gebühren als solche, denn sie sind keine logische Lösung.
No nos equivoquemos; no estoy defendiendo las tasas como tal, ya que no representan una solución lógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das alles in Betracht ziehe, kann ich auf Ehre und Gewissen den vorliegenden Entschließungsantrag nicht befürworten, obwohl ich persönlich kein Fürsprecher der Todesstrafe bin.
Tomando esto en consideración, mi conciencia no me permite aprobar la presente resolución, aunque personalmente no sea partidario de la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Integration der Türkei in die Europäische Union ist für das europäische Großkapital, als dessen Fürsprecher die europäischen Institutionen, inklusive Parlament, auftreten, selbstverständlich von höchstem Interesse.
-(FR) La integración de Turquía en la Unión Europea, evidentemente, interesa en grado máximo al gran capital europeo, del cual, las instituciones europeas, el Parlamento incluido, ejercen de portavoces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministerpräsident Göran Persson hat sich als Fürsprecher des zwischenstaatlichen Modells einen Namen gemacht, eines Modells mit schwachen Einblicksmöglichkeiten für die Bürger.
El Primer Ministro Göran Persson se ha hecho conocido por ser partidario del modelo interestatal, un modelo con poca transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die LTTE befinden sich gegenwärtig in einem verzweifelten Endkampf und, wie das in solchen Situationen typisch ist, suchen sie internationale Fürsprecher, die ihr Treiben entschuldigen sollen.
Los TLET están ya en un juego final desesperado y, como suele suceder en estas situaciones, está ayudando a apologistas internacionales para que los saquen de este apuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fürsprecher einer Angleichung verweisen auch auf die Arzneimittelindustrie, meinen aber, dass diese den Vorschlag ablehne, um noch höhere Umsätze zu erzielen.
Los partidarios de la regulación también señalan a la industria farmacéutica, pero, en este caso, para decir como los críticos que ésta quiere aumentar sus volúmenes de venta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche in diesem Haus sind sogar erfreut darüber und machen sich zum Fürsprecher einer Pseudofreiheit der Kommunikation, die sich schon selber ihre Regeln geben wird.
Algunos, incluso aquí, se alegran de ello y se hacen apóstoles de una seudolibertad de comunicación que se regularía por sí sola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerkenswerterweise setzen sich sowohl Befürworter einer Beschränkung als auch Fürsprecher einer Erweiterung der Aufnahme von Flüchtlingen schon seit Jahren für eine zentralisierte und einheitliche europäische Politik ein.
Es llamativo que tanto las personas que defienden una ampliación de las condiciones de admisión como quienes abogan por una restricción de las mismas lleven años luchando por una política europea más centralizada y más uniforme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen von uns, die die Europäische Union und die Verfassung als Verkörperung ihrer Wertvorstellungen unterstützen, müssen weiterhin als leidenschaftliche Fürsprecher auftreten.
Los que apoyamos la Unión Europea y los valores que incorpora la Constitución debemos defenderla con pasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem wichtigen Zeitpunkt für Europas Zukunft, da neue Mitglieder der Union beitreten, macht sich das Europäische Parlament erneut zum Fürsprecher einer stärkeren Achtung der Minderheitensprachen.
En este importante cruce de caminos del futuro de Europa, con la entrada de nuevos miembros en la Unión, el Parlamento Europeo vuelve a situarse a la cabeza de la causa por un mayor respeto por los hablantes de lenguas minoritarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vielfältigen Rollen der wichtigen Gruppen als Fürsprecher, Akteure und Interessenträger der nachhaltigen Entwicklung sind nach wie vor von entscheidender Bedeutung.
Las múltiples funciones desempeñadas por los principales grupos en cuanto promotores, agentes e interesados en el desarrollo sostenible siguen siendo fundamentales.
   Korpustyp: UN
Es wird ihm in diesem Lager zu Ansehen verhelfen, aber es wird ihm wohl kaum den Ruf einbringen, ein Fürsprecher der reinen Marktwirtschaft zu sein.
Hacerlo le ganará el aplauso de ese sector, pero difícilmente aumentará su autoridad para hablar sobre lo que realmente hace que una economía de mercado funcione.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Vergangenheit waren deutsche Bundesregierungen zu Recht stolz darauf, von den kleineren Staaten in der Union als deren Fürsprecher und Vertrauter verstanden zu werden.
En el pasado, los gobiernos alemanes se enorgullecían -y con razón- de que los miembros pequeños consideraran los considerarán su mejor socio, esencial para que funcionara la dirección francoalemana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bekenne mich seit langem zu diesem Ziel und werde auch künftig einer seiner stärksten Fürsprecher im Sekretariat, gegenüber den Mitgliedstaaten und in öffentlichen Foren sein.
Hace tiempo que me he comprometido con este objetivo y seguiré siendo uno de sus más firmes defensores en la Secretaría, entre los Estados Miembros y en los foros públicos.
   Korpustyp: UN
Tatsächlich sind diese Länder aufgrund ihrer gemeinsamen historischen, geschäftlichen und familiären Verbindungen die größten Fürsprecher einer Verbesserung der Beziehungen zu Weißrussland.
De hecho, estos países son los mayores defensores de mejorar las relaciones con Belarús, por sus vínculos históricos, comerciales y familiares en común.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die letzten drei Jahre haben weit weniger Fortschritt bei der Freigabe des Welthandels erlebt als beinahe jeder Fürsprecher des Freihandels gehofft hätte.
En los tres últimos años ha habido menos avances en la liberación del comercio mundial de lo que casi cualquier partidario del libre comercio habría esperado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ironischerweise ist Balluch - ein brillanter Mann mit Doktoraten in Physik und Philosophie - einer der bekanntesten Fürsprecher eines gewaltfreien, demokratischen Reformansatzes innerhalb der weltweiten Tierschutzbewegung.
Resulta irónico que Balluch, persona brillante con doctorados en Física y Filosofía, sea uno de los principales portavoces en el movimiento mundial en pro de los derechos de los animales que es partidario de que se siga la vía democrática y no violenta para la consecución de reformas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ning ermöglicht es Ihnen, nach einer erfolgreichen Präsenz auf Facebook und auf anderen sozialen Kanälen, Ihre zuverlässigsten und stärksten Fürsprecher und Enthusiasten in Ihrer eigenen Community zu versammeln.
Con Ning, puedes basarte en tu presencia exitosa en Facebook y otros canales sociales para reunir a tus partidarios y entusiastas más leales y firmes en una comunidad que sea tuya.
Sachgebiete: informationstechnologie radio handel    Korpustyp: Webseite
Weil er glaubte, dass die katholische Heiligenverehrung die Menschen von Christus, dem einzigen göttlichen Fürsprecher ablenkte, lehnte Martin Luther die Figur des St. Nikolaus als weihnachtlichen Gabenbringer ab. DE
Debido a que pensaba que las veneraciones de los católicos a los santos distraían al pueblo de Cristo, el único defensor divino, Lutero rechazaba la figura de San Nicolás como portador de los regalos de navidad. DE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Dr. h.c. Adolfo Pérez Esquivel, Träger des Friedensnobel- preises 1980, argentinischer Fürsprecher der Menschenrechte und eines gewaltfreien Weges zu Frieden und Gerechtigkeit; DE
Dr. h.c. Adolfo Pérez Esquivel, Premio Nobel de la Paz 1980, líder pacifista argentino Defensor de los Derechos Humanos, la no-violencia y la lucha pacífica por la paz y la justicia; DE
Sachgebiete: literatur radio politik    Korpustyp: Webseite
Als weltweit größter Fürsprecher der Hunde werden wir uns selbst federführend in diese Diskussion einbringen, um im besten Interesse von Hunden und ihren Haltern zu handeln. BE
Como los mayores defensores del perro, nosotros mismos las incluiremos en este debate y las conduciremos para proteger los intereses de los perros y de sus propietarios. BE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Theys Eluay, eine führende Persönlichkeit Papuas und Stammesführer, der sich als Fürsprecher der papuanischen Bevölkerung für einen friedlichen Dialog mit der indonesischen Regierung eingesetzt hatte, am 10. November 2001 ermordet wurde,
Considerando que, el 10 de noviembre de 2001, se produjo el asesinato de Theys Eluay, líder y jefe tribal papua que, al declarar los deseos del pueblo papua, había optado por un diálogo pacífico con el Gobierno de Indonesia,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Rolle des Bürgerbeauftragten als Fürsprecher der EU-Bürger in den 12 Jahren seit Schaffung dieses Amtes dank der Unabhängigkeit des Bürgerbeauftragten und der demokratischen Kontrolle des Parlaments über die Transparenz seiner Tätigkeiten weiterentwickelt hat,
Considerando que la función de protector del ciudadano de la UE que ejerce el Defensor del Pueblo se ha desarrollado tras más de 12 años de actividad desde su entrada en funciones, gracias a su autonomía y al control de la transparencia que el Parlamento ejerce democráticamente,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Große Freihandelszone (oder T-FTA im Original) kann nach ihrer offiziellen Gründung die erforderlichen Voraussetzungen für bedeutsame Verbesserungen der Infrastrukturen, höhere Investitionen und eine größere Vielfalt der Produktionskapazitäten der zukünftigen Mietgliedstaaten bringen, so argumentieren ihre Fürsprecher.
Según sus promotores, el Área de Libre Comercio Tripartita (T-FTA) podrá crear, una vez establecida oficialmente, las condiciones adecuadas para obtener mejoras significativas de las infraestructuras, mayores inversiones y diversificación de la capacidad productiva de los Estados que formen parte de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
In Entwicklungsländern können Fürsprecher des Handels dazu beitragen, die Debatte auf die Chancen einer globalen Integration zu lenken, statt Ausnahmen hervorzuheben. Entscheidend ist, dass Handelsreformen dem Land helfen, das diese einführt.
En los países en desarrollo, las voces a favor del comercio podrían ayudar a orientar el debate hacia las oportunidades de la integración global, más que en insistir en las excepciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Einigung kann auch die Fortsetzung des Beitrittsprozesses zur EU beschleunigen, unter anderem, weil davon ausgegangen werden kann, dass der Nachbarstaat Griechenland ab diesem Moment in diesem Zusammenhang ein wichtiger Fürsprecher werden wird.
El acuerdo también aceleraría la continuación del proceso de adhesión a la UE, en parte debido a que, a partir de ese momento, Grecia se convertiría previsiblemente en una importante defensora de la entrada del país en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt den Präsidenten des Europäischen Parlaments, sich zum Fürsprecher des Willens der europäischen Völker zu machen, das Internationale Rote Kreuz weiterhin weltweit durch das traditionelle Wahrzeichen des roten Kreuzes auf weißem Grund darzustellen.
Pide al Presidente del Parlamento Europeo que actúe como intérprete de la voluntad de los pueblos de Europa, quienes desean que la Cruz Roja Internacional se siga representando en todo el mundo con el símbolo tradicional de la cruz roja sobre fondo blanco.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es von seinen Anfängen an generell als Moderator, Förderer des Dialogs und Fürsprecher von friedlichen Verhandlungslösungen in latenten internationalen Konflikten und insbesondere in Lateinamerika aufgetreten ist,
Considerando que el Parlamento Europeo ha venido desempeñando generalmente, desde sus inicios, un papel de moderador, precursor del diálogo, y favorecedor de soluciones pacíficas y negociadas a las conflictos latentes en el orden internacional, y particularmente en América Latina,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zwar Aung San Suu Kyi freigelassen ist, dass aber über 2.200 weitere Fürsprecher der Demokratie gefangen bleiben, auch viele der buddhistischen Mönche, die 2007 die Proteste gegen die Regierung anführten, und die Journalisten, die darüber berichteten,
Considerando que, aunque Aung San Suu Kyi ha sido liberada, siguen presos más de 2 200 activistas prodemocráticos, así como muchos de los monjes budistas que encabezaron las protestas antigubernamentales de 2007 y periodistas que cubrieron las protestas,
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht dessen, dass das Europäische Parlament in Bezug auf die Todesstrafe stets einen sehr eindeutigen Standpunkt vertreten hat und als Fürsprecher eines weltweiten Moratoriums der Todesstrafe in Erscheinung getreten ist,
El Parlamento Europeo ha mantenido siempre una posición muy firme contra la pena de muerte, hasta el punto de convertirse en el promotor de una moratoria mundial al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Den ersten Punkt betreffend möchte ich nicht ins Detail gehen, sondern nur anmerken, dass die türkische Regierung jetzt einen sehr effektiven Fürsprecher bekommen hat, nämlich den kriegerischen Präsidenten der Vereinigten Staaten von Nordamerika, der mit beiden Seiten telefonischen Kontakt pflegt.
No entraré en detalles sobre el primer punto, salvo limitarme a hacer la observación de que en la actualidad, el Gobierno turco ha conseguido el apoyo de un lobby muy efectivo en la figura del belicoso presidente de los Estados Unidos de América, que es quien se encarga de organizarlo todo por ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie versichert, werte Kolleginnen und Kollegen, seien Sie versichert, Herr Präsident, wir werden das schlechte Gewissen dieses Parlaments sein, sein wachsamer Kritiker, der unermüdliche Fürsprecher der europäischen Völker und Nationen, die unseren Kontinent und unsere Zivilisation groß gemacht haben.
Tranquilícense, Señorías, tranquilícese, señor Presidente, seremos la mala conciencia del Parlamento Europeo, su crítico implacable, el defensor incansable de los pueblos y las naciones europeas, que han hecho la grandeza de nuestro continente y nuestra civilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, das Parlament sollte sich zum Fürsprecher der freien Informationsgesellschaft machen und gleichzeitig zeigen, daß verhindert werden kann, wie Herr Schulz es beschrieben hat, daß das Internet zu einem Markt für Straftaten wird.
Al contrario, creo que el Parlamento debería ser el que se adelantase para esclarecer esta relación de equilibrio con la libre sociedad de la información sin llegar, no obstante, a permitir -como ha dicho el Sr. Schulz- que Internet sea un mercado para la comisión de delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte