linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fürst príncipe 241
soberano 15 monarca 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fürst principe 1 d 1

Verwendungsbeispiele

Fürst príncipe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr seid Fürsten – aber die eines gekreuzigten Königs.
Vosotros sois príncipes, pero de un rey crucificado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Solana hat im Rat den kühnen Versuch unternommen, Fürst der Finsternis zu werden.
El Sr. Solana en el Consejo ha hecho una audaz apuesta por ser coronado príncipe de las tinieblas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieh mal, der Fürst schenkt dir ein neues Kleid!
¡Mira, el príncipe te regala un vestido nuevo!
   Korpustyp: Untertitel
Křivoklát ist eine von den ältesten und bedeutendsten Burgen von tschechischen Fürsten und Königen.
Křivoklát es uno de los más antiguos y más importantes castillos de los príncipes y reyes checos.
Sachgebiete: verlag kunst historie    Korpustyp: Webseite
Die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen tragen das Monogramm Seiner Durchlaucht , des Fürsten Albert II .
Las monedas de 10 , 20 y 50 céntimos reproducen el anagrama de S.A. S el príncipe Alberto .
   Korpustyp: Allgemein
So ist es wahr, der Fürst ist verwundet und gefangen?
Así que es verdad, ¿el príncipe herido y capturado?
   Korpustyp: Untertitel
Das Denkmal des Fürsten Józef Poniatowski steht in Hof seit dem Jahre 1965. PL
La estatua del príncipe Józef Poniatowski fue colocada en el patio en 1965. PL
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Machiavelli sagte einst, dass es für einen Fürsten wichtiger sei, gefürchtet zu werden als geliebt.
Una célebre cita de Maquiavelo dice que para un príncipe es más importante ser temido que ser amado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Fürsten, ohne Heer, wer wird die Stadt verteidigen?
Sin príncipe y sin ejército, ¿quién defenderâ la ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Die Burg wurde wahrscheinlich bereits um das Jahr 880 durch den Fürsten Bořivoj aus dem Geschlecht der Přemysliden gegründet.
El castillo fue fundado aprox. alrededor del año 880 por el príncipe Bořivoj de la familia de los Přemysl.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fürst

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Fürst Jehus, der Fürst Jaelam, der Fürst Korah.
los jefes Jeús, Jalam y Coré.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
der Fürst Thimna, der Fürst Alwa, der Fürst Jetheth, der Fürst Oholibama, der Fürst Ela, der Fürst Pinon, der Fürst Kenas, der Fürst Theman, der Fürst Mibzar, der Fürst Magdiel, der Fürst Iram.
los jefes Timna, Alva, Jetet, Oholibama, Ela, Pinón, Quenaz, Temán, Mibzar, Magdiel e Iram.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tokuyawa, der daimyo (Fürst)
Tokuyawa, el señor feudal
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Dämmerlicht empfiehlt sich!
Sir Ocaso se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
der Fürst Nahath, der Fürst Serah, der Fürst Samma, der Fürst Missa.
los jefes Najat, Zéraj, Sama y Miza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fürst Shingen ist tot?
¿El amo Shingen está muerto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fürst ist tot.
El amo está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Fürst war krank.
Nuestro amo ha estado enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
der Fürst Lotan, der Fürst Sobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana, der Fürst Dison, der Fürst Ezer, der Fürst Disan.
los jefes Lotán, Sobal, Zibeón, Aná, Disón, Ezer Y Disán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
der Fürst Theman, der Fürst Omar, der Fürst Zepho, der Fürst Kenas, der Fürst Korah, der Fürst Gaetham, der Fürst Amalek.
los jefes Temán, Omar, Zefo, Quenaz, Coré, Gatam y Amalec.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer hat Fürst Tsuzuki ermordet?
¿Y quién ha matado al al anterior Gran Señor?
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Cao ist unser Wohltäter.
Señor Cao es nuestro boleto de oro
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten und der Fürst!
¡Los hombres de Akashi vienen!
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht ein russischer Fürst.
O un duque ruso.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist doch Fürst Shingen.
El amo Shingen está allí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fürst ist der Berg.
El amo es esa montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Vigo, ich habe mich gefrag…
Señor Vig…Yo me preguntab…
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Vigo, ich habe mich gefrag…
Señor Vigo, estaba pensando y…
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen gewährt dir Fürst Li eine Audienz.
Es por esa razón que el Señor Iyi te concederá una audiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe mich morgen mit Fürst Toyotomi.
Mañana por la mañana tengo un encuentro con Hideyoshi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rede ich mit Fürst Toyotomi.
Por eso voy a hablar con Hideyoshi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habt Ihr Fürst Ôda umgebracht?
¿Por qué asesinaste a Nobunaga?
   Korpustyp: Untertitel
Nur deswegen ertrug ich Fürst Ôdas Forderungen.
Y para lograrl…soporté con desesperación hasta las más irrazonables demandas de Nobunaga.
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Ujishige Miyake verfiel plötzlich dem Wahnsinn.
Lord Ujishige Miyake se ha vuelto loco de repente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirklich großer Fürst des Nordens.
Un gran señor del Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Varna, wo ist der Fürst von Hyrkania?
Varna, ¿dónde está el Señor de Hyrkania?
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Naritsugu hat ein bösartiges Wesen.
El Señor Naritsugu nació con una tendencia maligna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht, mein Fürst.
No lo sé, mi señor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fürst Faisal hat schon einen Engländer.
Mi señor Feisal ya tiene a un inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Cao hat mir sein Wort gegeben.
Cao Cao me hizo una promesa
   Korpustyp: Untertitel
- Fürst Cao hat mich gehen lassen.
Cao Cao dijo que me dejara ir
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Naritaka liebt seine Nebenfrau Otae außerordentlich.
Lord Kuroda trata a su concubina Otae como si fuera su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Der schwarze Fürst hat den Ausgang verbarrikadiert!
El monstruo bloqueo la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Fürst Baka, ich fleh dich an.
Por favor, señor Baka, se lo ruego.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Euer Vater, Fürst Shingen, ist hier.
Su padre, el amo Shingen, está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und übrigens ist der Fürst schon tot.
Además, el amo ya está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fürst war ein offener Mensch.
El difunto amo era franco.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liest der Fürst die Sutras.
El amo lee sus sutras aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat der Fürst nie getan.
El difunto amo nunca hizo así.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Fürst wusste es zu reiten.
Se dará cuenta. Sólo el difunto amo podía montarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der verstorbene Fürst war wie ein Berg.
El difunto amo era como una montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an ist Katsuyori unser Fürst.
Katsuyori es nuestro nuevo amo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Fürst der Nazgûl.
Él es el señor de los Nazgûl.
   Korpustyp: Untertitel
Seht dieses Dokument. Es ist der unumstößliche Beweis. Rechtmäßiger Nachfolger von Fürst Ôda ist Fürst Tokugawa.
Este documento muestra claramente, que nuestro señor Tokugawa Ieyas…es el legítimo sucesor de Nobunaga.
   Korpustyp: Untertitel
Herr im Spinnwebschloss ist Fürst Tsuzuki und niemand sonst.
El Señor Tsuzuki es el amo del Castillo "Telaraña"
   Korpustyp: Untertitel
Ja, doch zuvor musst du dort geherrscht haben als Fürst.
Si, pero después que tu lo hayas gobernado
   Korpustyp: Untertitel
Herr, der Fürst ist auf dem Wege zu dir.
Mi Señor, Su Señoría esta llegando.
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Akisuki führt einen Halbmond in seinem Wappen.
El blasón de los Akizuki.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Fürst Ôda davon erfährt, würde es großen Ärger geben.
Pero si Nobunaga-sama se entera tendremos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame Chacha hat eingewilligt, Fürst Toyotomis Konkubine zu werden.
Chacha ha decidido convertirse en la concubina oficial de Hideyoshi.
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Naritsugu wird sich morgen auf den Rückweg machen.
El Señor Naritsugu parte mañana. Finalmente hace un movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde wetten, dass sie geflohen sind, mein Fürst.
Me atrevería a decir que han huído, mi señor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben von Eurer militärischen Stärke gehört, mein Fürst.
Deben de haber oído de sus proezas militares, mi señor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fürst von Cambridge würde niemals in einer Spelunke arbeiten.
El duque de Cambridge ni muerto trabajaría en un antro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Geschäfts-oder Kaufmann, ein Fürst oder ein Papst.
Un hombre rico, o un mercader, o un príncip…o un Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier bis zu Fürst Faisals Lager ist Harith-Land.
Hasta Feisal, es territorio Harith.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, wieder groß zu werden, mein Fürst.
Es hora de volver a serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie können wir das Missverständnis auflösen, Fürst Cao?
Entonces, ¿cómo se puede explicar que señor Cao?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht also jetzt auf Fürst Caos Seite?
Usted está ahora bajo Cao Cao?
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Cao, Ihr werdet diesem Land niemals Frieden schenken.
Cao Cao Este rein…No se puede llevar a la paz
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der alte Fürst tot ist, verjagen sie dich.
Cuando muera el viejo señor, te echarán de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Fürst gehört zu den drei einflussreichsten Clans des Landes.
El Señor Owari es el líder de tres clanes.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen werden am Besten für anderes benutzt, Fürst Baka.
Es mejor que mis ojos sean usados en otra parte, señor Baka.
   Korpustyp: Untertitel
Bukki, der Sohn Joglis, Fürst des Stammes der Kinder Dan;
de la tribu de los hijos de Dan, el jefe Buqui hijo de Jogli;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kemuel, der Sohn Siphtans, Fürst des Stammes der Kinder Ephraim;
de la tribu de los hijos de Efraín, el jefe Quemuel hijo de Siftán;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Elizaphan, der Sohn Parnachs, Fürst des Stammes der Kinder Sebulon;
de la tribu de los hijos de Zabulón, el jefe Elizafán hijo de Parnac;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ahihud, der Sohn Selomis, Fürst des Stammes der Kinder Asser;
de la tribu de los hijos de Aser, el jefe Ajihud hijo de Selomi;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pedahel, der Sohn Ammihuds, Fürst des Stammes der Kinder Naphthali.
de la tribu de los hijos de Neftalí, el jefe Pedael hijo de Amihud.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mein Fürst, er geht in seiner Mutter Zimmer.
Señor, ya se ha encaminado al cuarto de su madre,
   Korpustyp: Untertitel
"Und als der Fürst von Transylvanien Sie dann einlud
"Y cuando el Priincipe de Transilvania quiso conocerla
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fürst. Ich schlug nicht die Gefangenen ab.
Majestad, yo no os negué prisionero…
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ein Gerücht um, dass unser Fürst erschossen wurde.
Oí un rumor. Nuestro amo fue herido.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Fürst noch einen anderen Schatten hätt…
Pero si hubiese otro doble del am…
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir sehen, ob der Fürst lebt.
Veremos si es el verdadero amo.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt der Fürst eine Audienz, sind hier Wachen versteckt.
Cuando el amo concede audiencia, los guardias esperan aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe nur vor, der Fürst zu sein.
Soy el doble del amo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob der verstorbene Fürst in ihm steckt.
Como si el difunto amo estuviera dentro de él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns da wieder, wo Fürst Shingen weilt.
Volveremos a vernos donde está el amo Shingen.
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Gwidon komm selbst gegangen, um den Zaren zu empfangen.
Guidón, tú mismo ve al mar y recibe, con todos honores, al zar.
   Korpustyp: Untertitel
Sich einmal fühlen, wie ein Fürst in der Kolonialzeit?
¿Le gustaría sentirse como la realeza en tiempos coloniales?
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
www.salzwelten.at Der Berg, der Fürst und seine Stadt aus Salz.
www.salzwelten.at La montaña, el arzobispo y su ciudad de sal.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Welt, deren Fürst Satan ist, liegt im Argen (1.
(1) La persona a ser salvada estaba en peligro de muerte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
1879 wurde der Palast an Fürst Giuseppe Caffarelli Negroni verkauft und drei Jahre von dessen Sohn Fürst Francesco Di Paola Negroni übernommen.
En 1879, el Duque Giuseppe Caffarelli Negroni compró el palacio y tres años más tarde su hijo el Duque Francesco Di Paola Negroni Caffarelli lo recibió en sucesión.
Sachgebiete: religion historie universitaet    Korpustyp: Webseite
Natürlich, Fürst, ich bitte um Verzeihung. Aber diese schöne Überraschung hat mir die Sprache verschlagen.
Perdone, pero esta bonita sorpres…me ha dejado sin palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mir erzählt, Ihr seid ein besonders guter Tänzer, Fürst.
-Siento haberte decepcionado. Es mucho mejor que un buen bailarín.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich Frau Plassnik an Fürst Metternich messen kann, dann wird Europa blühen.
Si la señora Plassnik puede emular los logros de Metternich, Europa prosperará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm, Washizu, komm. Ich will sehen, wie glücklich unser Fürst ist.
Apresúrate, Nuestro Señor nos espera quiero ver su cara feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht lange mehr, dann wirst du der Herr sein und Fürst im Spinnwebschloss.
Con el tiempo serás Señor del Castillo "Telaraña"
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst heute noch Herr im Nordhause und später Herr und Fürst im Spinnwebschloss.
Ella me dijo que sería el Amo de la Casa Nort…...y después, Señor de este Castillo
   Korpustyp: Untertitel
Daß Eure Durchlaucht, der Herr Fürst, von ihm noch lernen könnte.
dice, que Su Alteza, debería aprender de él.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Fürst aller Rösser und mir durch viele Gefahren ein treuer Freund.
Él es el señor de todos los caballo…...y ha sido mi amigo a través de muchos peligros.
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Khevenhüller ist unverhofft angekommen. Tante Sophie hat dich zusätzlich als Tischdame eingeladen.
Prince Khevenhüller llegó sin avisar y que necesita una mujer en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Fürst Ôda mich damals nicht angestellt hätte, wäre ich sicher bereits als einfacher Bauer gestorben.
Si Nobunaga no me hubiese acogid…hubiera muerto como un desdichado y simple campesino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Fürst Toyotomi töten, wenn sic…...der Krieg damit abwenden lässt.
Y…mataré a Hideyoshi. Si con es…puedo detener la guerr…
   Korpustyp: Untertitel
Dann entschloss ich mich dazu, Fürst Toyotomi zu töten. Damit wäre ich in die Geschichte eingegangen.
Pero se me acabó la suerte cuand…intenté asesinar al Taiko Hideyoshi para hacer historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mag Fürst Toyotomi wohl zuerst töten. Goemon oder die Dame Chacha?
Así pue…será Chacha o algún otro quien acabe con Hideyoshi.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir es wollten, wird uns kein armer Fürst dauerhaft einstellen.
Incluso si quisiéramos, ninguno nos daría un trabajo fijo.
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Naritsugu Matsudaira befand sich auf der Durchreise nach Kiso-Agematsu und machte in Owari Halt.
El Señor Naritsugu del clan Akash…pasó la noche en Kiso.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fürst, Poseidon, ich befehle dir, Wind und Meer in Aufruhr zu bringen.
Poseidó…...ordeno que levantes el viento y el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist viel zu gefährlich, zu solchen Zeiten wird der Fürst doch nicht Reisen.
No creen que usted pueda viajar en estos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel