Calvin lebte in einer Zeit, wo Gewalt sehr viel direkter und sichtbarer als heute ausgeübt wurde und die Verbreitung der Reformation in vielen Fällen vom Willen des Fürsten abhing.
Calvino vivió en una época en que la violencia se ejercía de manera mucho más directa y visible que en nuestros días y el desarrollo de la Reforma dependía en muchos casos de la voluntad de príncipes y soberanos.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Die Bevölkerung hätte sich wahrscheinlich für Pakistan entschieden, doch der Fürst wählte Indien.
Seguramente el pueblo habría elegido Pakistán, mientras que el soberano optó por la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend dem indianischen Geschichtsverständnis beginnt der Text mit der Schöpfung, um nach der Erschaffung der ersten wirklichen Menschen in die anfangs noch legendenhafte Geschichte des Quiché-Volkes und seiner Fürsten überzugehen:
DE
Conforme a la visión de los indígenas de su propia historia, este texto comienza con la Creación, para pasar después de la creación de los primeros hombres verdaderos a la historia (al principio aún mítica) del pueblo Quiché y de sus soberanos:
DE
1947 lag die Entscheidung über die Zukunft der ehemals von diesen Fürsten regierten Staaten in den Händen der Fürsten selbst.
En 1947, el futuro de los estados anteriormente gobernados por esos soberanos estaba en manos de los propios soberanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1707-1848 - Unter den Hohenzollern wird Neuenburg preußisch Als Marie de Nemours im Jahre 1707 ohne direkte Nachkommen starb, machten die Stände von ihrem Recht Gebrauch, selbst einen neuen Fürsten zu wählen.
Neuchâtel llega a ser prusiano bajo los Hohenzollern Cuando, en 1707, Marie de Nemours murió sin herederos directos, las cortes de Neuchâtel hicieron uso de su derecho de elegir a un nuevo soberano.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
In den meisten Gebieten führte dies zu keinen unüberwindbaren Problemen, da der Fürst und die Mehrzahl der Bewohner die gleichen Präferenzen hatten.
En la mayoría de zonas esto no ocasionó problemas insuperables, porque la preferencia del soberano y de la mayoría de habitantes coincidía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kehre um und sage Hiskia, dem Fürsten meines Volkes:
-- Vuelve y di a Ezequías, el soberano de mi pueblo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehst du, daß dich der HERR zum Fürsten über sein Erbteil gesalbt hat?
No te ha ungido Jehovah como el soberano de su heredad?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR hat sich einen Mann ersucht nach seinem Herzen; dem hat der HERR geboten, Fürst zu sein über sein Volk; denn du hast des HERRN Gebot nicht gehalten.
Jehovah se ha buscado un hombre Según su Corazón, a quien Jehovah ha designado como el soberano de su pueblo, porque Tú no has guardado lo que Jehovah te Mandó.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe dich erhoben aus dem Volk und zum Fürsten über mein Volk Israel gesetzt und habe das Königreich von Davids Haus gerissen und dir gegeben.
Pues bien, yo te levanté de en medio del pueblo y te hice el soberano de mi pueblo Israel; arranqué el reino de la casa de David y te lo entregué a ti.
Anlässlich des 150. Jahrestags der Italienischen Einheit hat die Gastronomie-Journalistin Barbara Ronchi Della Rocca beschlossen, die „Merenda reale“, die fürst
ES
Coincidiendo con el 150 aniversario de la Unificación Italiana, la periodista gastronómica Barbara Ronchi della Rocca ha decidido recrear la merenda reale, es d
ES
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Fürst Jehus, der Fürst Jaelam, der Fürst Korah.
los jefes Jeús, Jalam y Coré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
der Fürst Thimna, der Fürst Alwa, der Fürst Jetheth, der Fürst Oholibama, der Fürst Ela, der Fürst Pinon, der Fürst Kenas, der Fürst Theman, der Fürst Mibzar, der Fürst Magdiel, der Fürst Iram.
los jefes Timna, Alva, Jetet, Oholibama, Ela, Pinón, Quenaz, Temán, Mibzar, Magdiel e Iram.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tokuyawa, der daimyo (Fürst)
Tokuyawa, el señor feudal
Korpustyp: Untertitel
Fürst Dämmerlicht empfiehlt sich!
Sir Ocaso se ha ido.
Korpustyp: Untertitel
der Fürst Nahath, der Fürst Serah, der Fürst Samma, der Fürst Missa.
los jefes Najat, Zéraj, Sama y Miza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fürst Shingen ist tot?
¿El amo Shingen está muerto?
Korpustyp: Untertitel
Der Fürst ist tot.
El amo está muerto.
Korpustyp: Untertitel
Unser Fürst war krank.
Nuestro amo ha estado enfermo.
Korpustyp: Untertitel
der Fürst Lotan, der Fürst Sobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana, der Fürst Dison, der Fürst Ezer, der Fürst Disan.
los jefes Lotán, Sobal, Zibeón, Aná, Disón, Ezer Y Disán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
der Fürst Theman, der Fürst Omar, der Fürst Zepho, der Fürst Kenas, der Fürst Korah, der Fürst Gaetham, der Fürst Amalek.
los jefes Temán, Omar, Zefo, Quenaz, Coré, Gatam y Amalec.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer hat Fürst Tsuzuki ermordet?
¿Y quién ha matado al al anterior Gran Señor?
Korpustyp: Untertitel
Fürst Cao ist unser Wohltäter.
Señor Cao es nuestro boleto de oro
Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten und der Fürst!
¡Los hombres de Akashi vienen!
Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht ein russischer Fürst.
O un duque ruso.
Korpustyp: Untertitel
Da ist doch Fürst Shingen.
El amo Shingen está allí.
Korpustyp: Untertitel
Der Fürst ist der Berg.
El amo es esa montaña.
Korpustyp: Untertitel
Fürst Vigo, ich habe mich gefrag…
Señor Vig…Yo me preguntab…
Korpustyp: Untertitel
Fürst Vigo, ich habe mich gefrag…
Señor Vigo, estaba pensando y…
Korpustyp: Untertitel
Deswegen gewährt dir Fürst Li eine Audienz.
Es por esa razón que el Señor Iyi te concederá una audiencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich treffe mich morgen mit Fürst Toyotomi.
Mañana por la mañana tengo un encuentro con Hideyoshi.
Korpustyp: Untertitel
Dann rede ich mit Fürst Toyotomi.
Por eso voy a hablar con Hideyoshi.
Korpustyp: Untertitel
Warum habt Ihr Fürst Ôda umgebracht?
¿Por qué asesinaste a Nobunaga?
Korpustyp: Untertitel
Nur deswegen ertrug ich Fürst Ôdas Forderungen.
Y para lograrl…soporté con desesperación hasta las más irrazonables demandas de Nobunaga.
Korpustyp: Untertitel
Fürst Ujishige Miyake verfiel plötzlich dem Wahnsinn.
Lord Ujishige Miyake se ha vuelto loco de repente.
Korpustyp: Untertitel
Ein wirklich großer Fürst des Nordens.
Un gran señor del Norte.
Korpustyp: Untertitel
Varna, wo ist der Fürst von Hyrkania?
Varna, ¿dónde está el Señor de Hyrkania?
Korpustyp: Untertitel
Fürst Naritsugu hat ein bösartiges Wesen.
El Señor Naritsugu nació con una tendencia maligna.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht, mein Fürst.
No lo sé, mi señor.
Korpustyp: Untertitel
Mein Fürst Faisal hat schon einen Engländer.
Mi señor Feisal ya tiene a un inglés.
Korpustyp: Untertitel
Fürst Cao hat mir sein Wort gegeben.
Cao Cao me hizo una promesa
Korpustyp: Untertitel
- Fürst Cao hat mich gehen lassen.
Cao Cao dijo que me dejara ir
Korpustyp: Untertitel
Fürst Naritaka liebt seine Nebenfrau Otae außerordentlich.
Lord Kuroda trata a su concubina Otae como si fuera su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Der schwarze Fürst hat den Ausgang verbarrikadiert!
El monstruo bloqueo la salida.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Fürst Baka, ich fleh dich an.
Por favor, señor Baka, se lo ruego.
Korpustyp: Untertitel
Aber Euer Vater, Fürst Shingen, ist hier.
Su padre, el amo Shingen, está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Und übrigens ist der Fürst schon tot.
Además, el amo ya está muerto.
Korpustyp: Untertitel
Der Fürst war ein offener Mensch.
El difunto amo era franco.
Korpustyp: Untertitel
Hier liest der Fürst die Sutras.
El amo lee sus sutras aquí.
Korpustyp: Untertitel
Das hat der Fürst nie getan.
El difunto amo nunca hizo así.
Korpustyp: Untertitel
Nur der Fürst wusste es zu reiten.
Se dará cuenta. Sólo el difunto amo podía montarlo.
Korpustyp: Untertitel
Der verstorbene Fürst war wie ein Berg.
El difunto amo era como una montaña.
Korpustyp: Untertitel
Von nun an ist Katsuyori unser Fürst.
Katsuyori es nuestro nuevo amo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der Fürst der Nazgûl.
Él es el señor de los Nazgûl.
Korpustyp: Untertitel
Seht dieses Dokument. Es ist der unumstößliche Beweis. Rechtmäßiger Nachfolger von Fürst Ôda ist Fürst Tokugawa.
Este documento muestra claramente, que nuestro señor Tokugawa Ieyas…es el legítimo sucesor de Nobunaga.
Korpustyp: Untertitel
Herr im Spinnwebschloss ist Fürst Tsuzuki und niemand sonst.
El Señor Tsuzuki es el amo del Castillo "Telaraña"
Korpustyp: Untertitel
Ja, doch zuvor musst du dort geherrscht haben als Fürst.
Si, pero después que tu lo hayas gobernado
Korpustyp: Untertitel
Herr, der Fürst ist auf dem Wege zu dir.
Mi Señor, Su Señoría esta llegando.
Korpustyp: Untertitel
Fürst Akisuki führt einen Halbmond in seinem Wappen.
El blasón de los Akizuki.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Fürst Ôda davon erfährt, würde es großen Ärger geben.
Pero si Nobunaga-sama se entera tendremos problemas.
Korpustyp: Untertitel
Die Dame Chacha hat eingewilligt, Fürst Toyotomis Konkubine zu werden.
Chacha ha decidido convertirse en la concubina oficial de Hideyoshi.
Korpustyp: Untertitel
Fürst Naritsugu wird sich morgen auf den Rückweg machen.
El Señor Naritsugu parte mañana. Finalmente hace un movimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde wetten, dass sie geflohen sind, mein Fürst.
Me atrevería a decir que han huído, mi señor.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben von Eurer militärischen Stärke gehört, mein Fürst.
Deben de haber oído de sus proezas militares, mi señor.
Korpustyp: Untertitel
Der Fürst von Cambridge würde niemals in einer Spelunke arbeiten.
El duque de Cambridge ni muerto trabajaría en un antro.
Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Geschäfts-oder Kaufmann, ein Fürst oder ein Papst.
Un hombre rico, o un mercader, o un príncip…o un Papa.
Korpustyp: Untertitel
Von hier bis zu Fürst Faisals Lager ist Harith-Land.
Hasta Feisal, es territorio Harith.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, wieder groß zu werden, mein Fürst.
Es hora de volver a serlo.
Korpustyp: Untertitel
Und wie können wir das Missverständnis auflösen, Fürst Cao?
Entonces, ¿cómo se puede explicar que señor Cao?
Korpustyp: Untertitel
Ihr steht also jetzt auf Fürst Caos Seite?
Usted está ahora bajo Cao Cao?
Korpustyp: Untertitel
Fürst Cao, Ihr werdet diesem Land niemals Frieden schenken.
Cao Cao Este rein…No se puede llevar a la paz
Korpustyp: Untertitel
Wenn der alte Fürst tot ist, verjagen sie dich.
Cuando muera el viejo señor, te echarán de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Euer Fürst gehört zu den drei einflussreichsten Clans des Landes.
El Señor Owari es el líder de tres clanes.
Korpustyp: Untertitel
Meine Augen werden am Besten für anderes benutzt, Fürst Baka.
Es mejor que mis ojos sean usados en otra parte, señor Baka.
Korpustyp: Untertitel
Bukki, der Sohn Joglis, Fürst des Stammes der Kinder Dan;
de la tribu de los hijos de Dan, el jefe Buqui hijo de Jogli;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kemuel, der Sohn Siphtans, Fürst des Stammes der Kinder Ephraim;
de la tribu de los hijos de Efraín, el jefe Quemuel hijo de Siftán;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Elizaphan, der Sohn Parnachs, Fürst des Stammes der Kinder Sebulon;
de la tribu de los hijos de Zabulón, el jefe Elizafán hijo de Parnac;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahihud, der Sohn Selomis, Fürst des Stammes der Kinder Asser;
de la tribu de los hijos de Aser, el jefe Ajihud hijo de Selomi;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pedahel, der Sohn Ammihuds, Fürst des Stammes der Kinder Naphthali.
de la tribu de los hijos de Neftalí, el jefe Pedael hijo de Amihud.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mein Fürst, er geht in seiner Mutter Zimmer.
Señor, ya se ha encaminado al cuarto de su madre,
Korpustyp: Untertitel
"Und als der Fürst von Transylvanien Sie dann einlud
"Y cuando el Priincipe de Transilvania quiso conocerla
Korpustyp: Untertitel
Mein Fürst. Ich schlug nicht die Gefangenen ab.
Majestad, yo no os negué prisionero…
Korpustyp: Untertitel
Es geht ein Gerücht um, dass unser Fürst erschossen wurde.
Oí un rumor. Nuestro amo fue herido.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Fürst noch einen anderen Schatten hätt…
Pero si hubiese otro doble del am…
Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir sehen, ob der Fürst lebt.
Veremos si es el verdadero amo.
Korpustyp: Untertitel
Gibt der Fürst eine Audienz, sind hier Wachen versteckt.
Cuando el amo concede audiencia, los guardias esperan aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe nur vor, der Fürst zu sein.
Soy el doble del amo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob der verstorbene Fürst in ihm steckt.
Como si el difunto amo estuviera dentro de él.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns da wieder, wo Fürst Shingen weilt.
Volveremos a vernos donde está el amo Shingen.
Korpustyp: Untertitel
Fürst Gwidon komm selbst gegangen, um den Zaren zu empfangen.
Guidón, tú mismo ve al mar y recibe, con todos honores, al zar.
Korpustyp: Untertitel
Sich einmal fühlen, wie ein Fürst in der Kolonialzeit?
En 1879, el Duque Giuseppe Caffarelli Negroni compró el palacio y tres años más tarde su hijo el Duque Francesco Di Paola Negroni Caffarelli lo recibió en sucesión.