Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.
El forraje incluye productos destinados a la alimentaciónanimal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, wie z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.“.
los forrajes verdes incluirán productos destinados a la alimentaciónanimal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis wird verwendet in Zubereitungen von der zur Fütterung verwendeten Art.
El producto se utiliza en preparaciones del tipo de las destinadas a la alimentaciónanimal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die zur Fütterung bestimmt sind, einschließlich Mehlmischungen wie Huf- und Hornmehl usw.).
Productos destinados a la alimentaciónanimal, incluidas las mezclas de harinas (como las de pezuñas y cuernos, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schwedische Landwirtschaft ist bisher von der BSE-Krise nicht betroffen, was eindeutig mit einer gesunden Tierhaltung und Fütterung zu erklären ist.
La agricultura sueca no ha sido afectada hasta el momento por la EEB; la explicación está en una zootecnia adecuada y en una sana alimentaciónanimal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.
Los forrajes verdes incluyen productos destinados a la alimentaciónanimal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weichweizen, Gerste, Mais, für die Fütterung bestimmte Erzeugnisse und Malz
Trigo blando, cebada, maíz, productos destinados a la alimentaciónanimal y malta
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten schon klarstellen, daß es darum geht, zu vermeiden, daß durch die Verwendung derartiger Stoffe bei der Fütterung ein zusätzliches Risiko entsteht.
Deberíamos aclarar que lo que queremos es evitar riesgos adicionales por el empleo de tales sustancias en la alimentaciónanimal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weichweizen, Gerste, Mais, für die Fütterung bestimmte Erzeugnisse, Malz
Trigo blando, cebada, maíz, productos destinados a la alimentaciónanimal y malta
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat mit ihrem Vorschlag ein konditioniertes, das heißt abgestuftes Verbot für Tiermehle in Fütterung und Düngung erarbeitet.
Con su propuesta, la Comisión ha establecido una prohibición condicionada, es decir, gradual para las harinas animales en la alimentaciónanimal y en el abonado de los campos.
Die Zuchttiere müssen unter ähnlichen Kulturbedingungen (Licht, Temperatur, Medium, Fütterung und Tiere je Volumeinheit) gehalten werden wie die Tiere, die in der Prüfung verwendet werden.
Los animales de la estirpe deben mantenerse en condiciones de cultivo (luz, temperatura, medio, nutrición y animales por unidad de volumen) similares a las usadas en el ensayo.
Da die Fütterung, die zur Anreicherung der Umgebung dient, Vorlieben schafft und um eine ausgewogene Ernährung der Tiere zu gewährleisten, empfiehlt sich die Ausgabe des Standardfutters früh am Morgen, wenn die Tiere hungrig sind und keine Alternativen haben.
Puesto que la alimentación con métodos de enriquecimiento ambiental puede dar lugar a preferencias, para garantizar que los animales reciben una dieta equilibrada es aconsejable administrarles la dieta estándar por la mañana temprano, cuando los animales están hambrientos y no tienen otra alternativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
automatische Fütterungalimentación automática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1938 Die Anfänge unseres Unternehmens reichen bis in das Jahr 1938 zurück; damals erfanden die aus Holland nach Nordamerika eingewanderten Brüder Richard und Jack DeWitt eine ausgefeilte Apparatur für die automatischeFütterung in ihren eigenen Geflügelbetrieben.
DE
1938 El origen de nuestra compañía se remonta al año 1938, cuando los hermanos Richard und Jack DeWitt, inmigrantes holandeses en Estados Unidos, inventaron un aparato sofisticado para la alimentaciónautomática en sus propias granjas de aves.
DE
Durante el verano, especialmente, disponer constantemente de alimento fresco es una gran ventaja que merece la pena también desde el punto de vista financiero”.
Una dieta de calidad, como la que proporciona EUKANUBA, junto con una actividad física periódica, favorecen la movilidad y funcionalidad de su mascota.
ES
Mit Ausnahme von Fischmehl und Fischmehl enthaltenden Mischfuttermitteln, die bereits zur Fütterung von Nichtwiederkäuern zugelassen sind, sollten daher verarbeitete Nichtwiederkäuer-Proteine und solche Proteine enthaltende Futtermittel für die Fütterung von Tieren in Aquakultur wieder zugelassen werden.
Por consiguiente, a excepción de la harina de pescado y los piensos compuestos que la contienen, que ya están autorizados para alimentar animales no rumiantes, deben volver a autorizarse las proteínas animales transformadas procedentes de animales no rumiantes y los piensos que las contienen para alimentar animales de la acuicultura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brassica napus außer Hybriden, Sorten, die ausschließlich für die Fütterung bestimmt sind; Brassica rapa, Sorten, die ausschließlich für die Fütterung bestimmt sind; Helianthus annuus außer Hybridsorten mit deren Komponenten; Sinapis alba:
Brassica napus spp., salvo híbridos, variedades con fines exclusivamente forrajeros, Brassica rapa, variedades con fines exclusivamente forrajeros, Helianthus annuus, salvo variedades híbridas, incluidos sus componentes, y Sinapis alba
Korpustyp: EU DGT-TM
• Sorgen Sie für die ausgewogene Fütterung jeder Kuh, oder jeder Gruppe von Kühen, entsprechend ihrer Phase im Laktationszyklus, um das Risiko von Krankheiten zu reduzieren, die durch eine unausgewogene Fütterung verursacht werden.
ES
• Proporcione a cada vaca o grupo de vacas el equilibrio alimenticio que precisan en función de la fase del ciclo de lactación en la que se encuentren, para reducir el riesgo de enfermedades causadas por desequilibrios nutricionales.
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Angeblich soll durch die Fütterung mit den speziellen Monsanto-Gentech-Pflanzen die Fettsäurezusammensetzung für eine bessere Bekömmlichkeit des Fleisches sorgen.
Al parecer, la composición de ácidos grasos que se obtiene alimentando a los animales con las especies vegetales especiales modificadas genéticamente por Monsanto hace que la carne sea más digestiva.
Korpustyp: EU DCEP
Vorzugsweise sollten die Tabletten jedoch zum Zeitpunkt der Fütterung gegeben werden, um eine maximale Bioverfügbarkeit zu gewährleisten.
Sin embargo, es preferible adminis- trar el comprimido junto con el alimento para asegurar la máxima biodisponibilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie AMMONAPS mit jeder Mahlzeit oder Fütterung, bei Kleinkindern kann dies 4 bis 6 Mal täglich sein.
En niños pequeños esto puede ser de 4 a 6 veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Fütterung mit hohem Gehalt an Ca, Fe, Mg oder Al kann eine Verringerung der Aufnahmefähigkeit von Doxycyclin auftreten.
La absorción de la doxiciclina se puede disminuir en presencia de altas cantidades de Ca, Fe, Mg ó Al de la dieta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damit wird die Fütterung einer Tierart mit von Tieren derselben Art gewonnenem Eiweiß nicht mehr zulässig sein.
Ya no estará permitido alimentar a animales con proteínas derivadas de animales de la misma especie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun werden auch die Höchstmengen festgelegt, bei deren Überschreitung die betreffende Futtermittelpartie nicht zur Fütterung geeignet ist.
Ahora estamos ratificando las cantidades máximas que no deberán sobrepasarse para que el pienso sea declarado apto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zermahlen von wertvollem jungen Schellfisch zu Fischmehl für die Fütterung von Lachs in Fischfarmen ist totaler Irrsinn.
Es una verdadera locura, pulverizar un valioso volumen de eglefino joven para fabricar harina de pescado con la cual alimentar salmones en el sector de la piscicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Haltung und Fütterung der Tiere beeinflusst sehr die Qualität des Produkts, des Lebensmittels, das aus ihnen erzeugt wird.
Las condiciones de tenencia y cebado de los animales tienen una influencia especialmente grande en la calidad del producto, de los alimentos que van a producir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 wird das in Artikel 7 Absatz 1 vorgesehene Verbot ausgeweitet auf die Fütterung von
De conformidad con el artículo 7, apartado 2, la prohibición establecida en el artículo 7, apartado 1, se ampliará a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte und Vorrichtungen für die Fütterung sollten so gestaltet und angebracht sein, dass Verunreinigungen auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Los dispositivos y las estructuras de búsqueda deben diseñarse y situarse para reducir al mínimo la contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zugestandene Trogplatz gestattet den Tieren gleichzeitiges Fressen, sofern keine Ad-libitum-Fütterung praktiziert wird (siehe Tabelle G.1).
El tamaño del pesebre deberá permitir que todos los animales se alimenten al mismo tiempo, a menos que la dieta se administre ad libitum (véase el cuadro anterior).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei restriktiver Fütterung sollten alle Tiere innerhalb einer sozialen Gruppe Zugang zum Futter haben, ohne dass dabei Aggressionen geschürt werden.
Cuando se restringe la comida, conviene que todos los individuos de un grupo social tengan acceso a ella sin provocar agresiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Bericht wird die Aufhebung des Embargos der Verwendung von Fischmehl oder -öl in der Fütterung von Wiederkäuern befürwortet.
El presente informe apoya el levantamiento de la prohibición sobre el consumo de aceite y harina de pescado en forraje para rumiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die Fütterung und Betreuung von Tieren verantwortlichen Personen müssen über die erforderlichen Fähigkeiten, Kenntnisse und Qualifikationen verfügen.
La persona responsable de alimentar y manipular los animales poseerá las aptitudes, los conocimientos y la competencia requeridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fütterung sollte so durchgeführt werden, dass sie der jeweiligen Spezies, dem Entwicklungsstadium und dem Tierhaltungssystem Rechnung trägt.
El régimen alimentario debería ser adecuado para la especie, fase de desarrollo y sistema de cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das die Sendung solcher Produkte begleitende Handelspapier und sämtliche Verpackungen müssen deutlich folgende Aufschrift tragen: „Nicht zur Fütterung von Wiederkäuern“.
El documento comercial que acompañe los envíos de tales productos y cualquier envase que los contenga irán claramente marcados con la expresión “no destinado a rumiantes”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiche für die Fütterung und für Kotkisten sollten mindestens einen halben Meter voneinander entfernt sein und nicht ausgetauscht werden.
Las zonas para la comida y para las bandejas sanitarias no deberían estar a una distancia inferior a 0,5 metros y no deberían intercambiarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiche für die Fütterung und für Katzentoiletten müssen mindestens einen halben Meter voneinander entfernt sein und dürfen nicht ausgetauscht werden.
Las zonas para la comida y para las bandejas sanitarias no deben estar a una distancia inferior a 0,5 metros y no deben intercambiarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Behälter nicht selbstreinigend, sollten die Abfallstoffe wenn nötig, generell möglichst bald nach der Fütterung, abgesaugt werden.
Si los recintos no son autolimpiables, se recomienda eliminar el material de desecho cuando sea necesario, en general lo antes posible después de haber dado de comer a los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fütterung deines Dämonen hast du deinem Messner überlassen. Du hast dich nie um das arme Geschöpf gekümmert.
El sacristán la alimentaba, tú nunca cuidast…de esta pobre criatura.
Korpustyp: Untertitel
Tom kennt einen der Wärter, der ließ sie etwas früher rein, damit sie bei der Fütterung zusehen konnten.
Tom lo arregló con un cuidado para poder llevarlos temprano y ver comer a los animales.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag können die Besucher bei der Fütterung mancher Zoobewohner zusehen, darunter die Pinguine und die Krokodile.