linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fütterung alimentación 304
alimentación animal 19 nutrición 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Fütterung alimentación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tiere werden unter möglichst artgerechten Bedingungen gehalten, sowohl im Hinblick auf die Lebensbereiche als auch bei der Fütterung. NL
Los animales se crían en condiciones lo más naturales posibles, tanto en cuanto a ambiente como a alimentación. NL
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die zuständige Behörde hat dem für die Fütterung verantwortlichen Betreiber eine Genehmigung erteilt.
la autoridad competente deberá haber concedido autorización al explotador responsable de la alimentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Art der Fütterung ist besonders geeignet für den Biorhythmus des Tieres.
Esta forma de alimentación es especialmente ideal para el biorritmo del animal.
Sachgebiete: astrologie geografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auch die Vorlage der Nahrung ist sehr wichtig für die Sicherstellung einer angemessenen Fütterung.
La presentación de la comida es también muy importante para garantizar una alimentación adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es eignet sich hervorragend für die Fütterung bei Temperaturen unter 12 °C. DE
Resulta idóneo para la alimentación en temperaturas inferiores a los 12 °C. DE
Sachgebiete: technik informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
für die Fütterung von Heimtieren oder zur Verwendung als Fischköder bestimmt ist,
la alimentación de animales de compañía; o a cebos de pesca,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er leitet einen kompletten Betrieb, der aus mehreren Ställen bestehen kann, sowie die Futterernte und die Fütterung.
Gestionar una granja completa, que puede incluir varias naves, incluyendo la recogida de forraje y la alimentación.
Sachgebiete: controlling handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
die Fütterung von Tieren, die nicht zur Lebensmittelgewinnung bestimmt sind;
la alimentación de animales no destinados a la producción de alimentos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Single Protein kann zur dauerhaften Fütterung bei Futterunverträglichkeiten verwendet werden - wiederum in Kombination mit MIX IT. ES
BELCANDO® Single Protein se puede utilizar como alimentación permanente en caso de intolerancias alimentarias, de nuevo junto con MIX IT. ES
Sachgebiete: gastronomie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Uns allen ist bekannt, daß dieses Problem mit der Fütterung der Milchkühe zusammenhing.
Todos sabemos que el problema guardaba relación con la alimentación de los rebaños lecheros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Feedlot-Fütterung . .
mechanische Fütterung . .
begrenzte Fütterung . .
gezügelte Fütterung . .
restriktive Fütterung . .
verhaltene Fütterung . .
ausgewogene Fütterung alimentación equilibrada 1
intensive Fütterung . .
automatische Fütterung alimentación automática 1
Fütterung in Einzelmahlzeiten .
Ad-libitum-Fütterung . . .
Fütterung mit Futterverteilerwagen .
horizontal-Schneckeförderer für die Fütterung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fütterung

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mischfutter und Magermilchpulver (MMP) (Fütterung)
Piensos compuestos y leche desnatada en polvo (LDP) (para uso en piensos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über Fütterung und Körpergewicht;
cantidades de alimento y peso corporal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fütterung von Kühen im Stall ES
Alimentanto una vaca en el establo ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das gefällt mir am besten: die Fütterung.
Ésta es la parte que más me gusta: La hora de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Eingeben an Kälber nach der Fütterung.
Para uso oral en terneros después de la toma de alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum Eingeben bei Kälbern nach der Fütterung.
Para uso oral en terneros después de la toma de alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zubereitungen für die Fütterung von sonstigen Tieren
Comida para perros o gatos, a.v.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wie die Fütterung eines Mulis.
Así es como se come muli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert die Fütterung dieser Hunde?
¿Cuánto tiempo toma alimentar a estos perros?
   Korpustyp: Untertitel
Das gefällt mir am besten: die Fütterung.
Esto es lo que más me gusta: la hora de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen für die Fütterung Auf Karte anzeigen ES
Utensilios para dar de comer Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: film informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anforderungen für die Fütterung Auf Karte anzeigen ES
Attrezzi per dar da mangiare Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: film informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zur Fütterung entnehmen Sie eines der Spenderröhrchen
Para alimentar, retirar uno de los distribuidores
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ideal zur Fütterung von lebenden Insekten
Ideal para alimentar con insectos vivos
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fütterung der Raubtiere im Atlantis Aquarium ES
Hora de comer en el Acuario Atlantis ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Klar verständliche schriftliche Fütterungs- und Tränkanweisungen müssen die Tiersendung begleiten.
Deberán preverse instrucciones claras por escrito sobre el suministro de comida y agua a estos animales.
   Korpustyp: EU DCEP
b) physiologische Eigenschaften, insbesondere Fütterungs- und Trinkbedürfnisse, Verhaltensmerkmale und Stressbelastung;
b) la fisiología, en particular las necesidades de comida y bebida, el comportamiento de los animales y el concepto de estrés;
   Korpustyp: EU DCEP
b) physiologische Eigenschaften, insbesondere Fütterungs- und Trinkbedürfnisse, Verhaltensmerkmale
b) la fisiología, en particular las necesidades de comida y bebida, el comportamiento de los animales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung des Verbots der Fütterung von Fischmehl an Wiederkäuer
Asunto: Levantamiento de la actual prohibición de alimentar a los rumiantes con harinas de pescado
   Korpustyp: EU DCEP
Vormischungen für die Fütterung von Nutztieren (ohne Heimtierfutter)
Premezclas para piensos de animales de granja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schüssel dient zur Fütterung von Tieren (z. B. Hunde).
Se trata de un recipiente de comida para mascotas (por ejemplo, perros).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miniaturschweine neigen bei herkömmlicher Fütterung besonders zu Fettleibigkeit.
Los cerdos enanos tienden a la obesidad con dietas para cerdos convencionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftliche Anweisungen für die Fütterung, das Tränken und sonstige Pflegebedürfnisse.
instrucciones escritas relativas al suministro de comida y agua y de cualquier atención especial que se requiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen klar verständliche schriftliche Fütterungs- und Tränkanweisungen mitgeführt werden.
Existirán instrucciones claras por escrito sobre el suministro de comida y agua a estos animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen für die Fütterung von Hunden und Katzen
Comida para perros o gatos, a.v.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
physiologische Eigenschaften, insbesondere Fütterungs- und Trinkbedürfnisse, Verhaltensmerkmale und Stressbelastung;
la fisiología, en particular las necesidades de comida y bebida, el comportamiento de los animales y el concepto de estrés;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Fütterung von zur Lebensmittelherstellung gehaltenen Tieren müssen
Al alimentar animales destinados a la producción de alimentos, los
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Fütterung erhöhte die Bioverfügbarkeit auf 80-90%.
El alimento incrementa la biodisponibilidad a un 80-90%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Experimentiere bei der Fütterung Om Nom® mit Bonbons!
¡Haz experimentos para dar caramelos a Om Nom®!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Was haltet ihr von etwas Kopfarbeit während der Fütterung?
¿Qué tal si hacemos algo mientras comemos?
   Korpustyp: Untertitel
Das farbintensivierende Futter für Koi für die ganzjährige Fütterung DE
El alimento principal en escamas para carpas doradas y otros peces de agua fría DE
Sachgebiete: zoologie gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
DeLaval Optifeed™ verwaltet die automatische Fütterung von Kraftfutter und Mineralien. ES
Optifeed™ de DeLaval gestiona la distribución automática del concentrado y los minerales. ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ideal für die Fütterung mit dem vibrierenden Futternapf
Ideal para alimentar con el Vivicator
Sachgebiete: e-commerce zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Gut zur Fütterung von Lebendfutter oder Insekten aus Dosen
Ideal para dar insectos vivos o enlatados
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Folgen mangelnder Fütterung gefährdeter oder geschützter Aas fressender Vögel in Portugal
Asunto: Consecuencias de la falta de alimentos para las especies de aves necrófagas amenazadas o protegidas en Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es möglich, Energiepflanzen sowohl zu Fütterungs- als auch zu Energiezwecken zu produzieren?
¿Es posible combinar la producción de cultivos energéticos tanto para su uso en piensos como para fines energéticos?
   Korpustyp: EU DCEP
Aufenthaltsorte sind für die Fütterung und das Tränken sowie zur richtigen Kontrolle des Gesundheitsstatus notwendig.
Los puntos de parada son necesarios para dar alimento y agua y para verificar la situación sanitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird empfohlen, das Gel zum Zeitpunkt der Fütterung zu verabreichen.
El gel debe administrarse coincidiendo con la hora de la comida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur oralen Eingabe Es wird empfohlen, das Gel zum Zeitpunkt der Fütterung zu verabreichen.
Se recomienda la administración del gel coincidiendo con la hora de la comida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Verabreichung mit dem Futter sollte eine kleine Futtermenge vor der eigentlichen Fütterung gegeben werden.
En caso de que el producto se mezcle con alimento, debe añadirse a una pequeña cantidad de alimento antes de comer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Verabreichung mit der Fütterung des Tieres kann die Resorption etwas verzögert sein.
Si al animal se le administra la dosis durante la comida, la absorción puede retrasarse ligeramente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entweder mit einer kleinen Menge Futter vermischt vor der Fütterung oder direkt ins Maul zu verabreichen.
Para administrar mezclado con una pequeña cantidad de alimento, antes de comer, o directamente en la boca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In manchen Fällen könne man zur Fütterung auch Futtermittel aus Intensivproduktion verwenden, heißt es im Bericht.
En algunos casos se podría utilizar forraje de origen artificial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fütterung der Tiere spielt hierbei eine entscheidende Rolle, aber auch die Haltung ist wichtig.
La forma en que los animales se alimentan es un elemento decisivo en este sentido, pero la cría también es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zubereitungen für die Fütterung von Hunden und Katzen, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Comida para perros o gatos, a.v.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine spezifische Art und Weise der Fütterung ist die Verabreichung eines Bolus.
Uno de los modos de administración de los alimentos para animales son los bolos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Fahrzeuge nicht entsprechend ausgestattet sind, wären die Fütterung und Tränkung der Tiere sehr schwierig.
Sería muy difícil abrevar o alimentar a los animales salvo si el vehículo estuviera equipado para hacerlo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte erfüllen bei der Fütterung von zur Lebensmittelgewinnung bestimmten Tieren die Bestimmungen des Anhangs III.
Al alimentar animales destinados a la producción de alimentos, los agricultores deberán cumplir las disposiciones del anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserproben sollten mindestens so häufig entnommen werden wie die Fischproben, und zwar vor der Fütterung.
Por lo menos, el agua se tomará al mismo tiempo que los peces y antes de darles de comer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter solchen Bedingungen können die Tiere vier bis fünf Monate lang ohne Fütterung gehalten werden.
En esas condiciones, pueden permanecer hasta cuatro o cinco meses sin comer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind für die Fütterung von Tieren besondere Vorrichtungen erforderlich, so sind diese im Transportmittel mitzuführen.
Cuando sea necesario un equipo especial para alimentar a los animales, dicho equipo deberá transportarse a bordo del medio en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbringung auf Flächen, die für die Fütterung von Nutztieren genutzt werden;
la aplicación a tierras de las que se alimentan animales de granja;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Stoff oder seine Metaboliten zum Zeitpunkt der Fütterung nicht im Futtermittel enthalten sind oder
ni la sustancia ni sus metabolitos están presentes en los piensos en el momento de su administración, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der morgendlichen Fütterung werde ich das meist…zwar wieder los, aber diesmal wohl nicht.
Limpié el sistema de agua y pensé que me había quitado el olor pero creo que no.
   Korpustyp: Untertitel
erfüllen bei der Fütterung von zur Lebensmittelerzeugung gehaltenen Tieren die Bestimmungen gemäß Anhang III.
deberán cumplir las disposiciones del anexo III.
   Korpustyp: EU DCEP
die Physiologie von Tieren, insbesondere Fütterungs- und Tränkbedürfnisse, Verhaltensweisen und Stressbewältigung;
la fisiología de los animales, sobre todo sus necesidades de comida y agua, su comportamiento y el concepto de estrés;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Fütterung erfahren Sie von unseren Experten Näheres über diese faszinierenden Tiere.
Lo acompañarán nuestros expertos acuaristas que además compartirán con usted sus conocimientos sobre estas fascinantes criaturas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die tägliche Gesamtdosis sollte verteilt auf gleiche Einzeldosen zu jeder Mahlzeit oder Fütterung gegeben werden (z.B.
La dosis diaria total debe dividirse en cantidades iguales y administrarse con cada comida o biberón (p. ej., 4-6 veces al día en niños pequeños).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine optimale Fütterung steigert die Milchmenge und erhält die Herdengesundheit bei gleichzeitiger Reduzierung der Fütterungskosten. ES
Si mantiene y mejora la calidad de la leche mediante el proceso de refrigeración correcto, aumentará aún más su rentabilidad. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine optimale Fütterung steigert die Milchmenge und erhält die Herdengesundheit bei gleichzeitiger Reduzierung der Fütterungskosten. ES
Diseñado para augurar una refrigeración rápida y un tiempo corto de funcionamiento de la máquina. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Langsame Verdauung fördert die Sättigung und trägt zur Reduktion des Blutzuckeranstiegs nach der Fütterung bei ES
hace que la digestión sea más lenta ayudando al perro a sentirse lleno y contribuye a reducir el azúcar en la sangre después de las comidas ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein Leben zu nehmen ist eine Sache, aber die Pflege und Fütterung eine andere.
Tomar una vida es una cos…...pero cuidarla y alimentarla es otra.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird deer richtige Zeitpunkt für den Beginn der zusätzlichen Fütterung sein. BAL
Será el momento adecuado para empezar a llevarles comida. BAL
Sachgebiete: zoologie technik jagd    Korpustyp: Webseite
Besonders im Sommer ist eine konstante Fütterung mit Frischfutter ein enormer Vorteil, der sich sicherlich auszahlt."
Durante el verano, especialmente, disponer constantemente de alimento fresco es una gran ventaja que merece la pena también desde el punto de vista financiero”.
Sachgebiete: geografie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus eignen sie sich auch für die Fütterung von Fischen, Garnelen und Reptilien. DE
Además, también son adecuadas para alimentar a peces, gambas y reptiles. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen zusätzlich die gelegentliche Fütterung von sera goldy color spirulina für eine besonders strahlende Farbausbildung. DE
Recomendamos dar de comer también ocasionalmente SERA goldy color spirulina para una formación de colores especialmente brillante. DE
Sachgebiete: radio technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Während der täglichen Fütterung um 14.30 Uhr können Sie die Hackordnung der Pinguine studieren.
Podrás contemplar el despliegue de jerarquía social que tiene lugar en el parque de los pingüinos a la hora en que les dan de comer;
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank weicher Fütterung wird die Hand auch nach Stunden nicht müde.
Gracias a su forro suave, la mano no se cansa incluso tras horas de trabajo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Flexible Bogenbrücke Schutzdecke Zubehörtasche 2 abnehmbare Neopren Rucksackriemen Aufgesetzte Notentasche Innen Velour-Fütterung schwarz ES
Bolsillo para accesorios 2 correas desmontables en neopreno tipo mochila Bolsillo para partituras con clips Interior forrado en velour negro ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ebenso sollten Essenreste o. ä. nicht zur Fütterung aus dem Fenster geworfen werden. DE
Igualmente, no se deben lanzar restos de comida y similares por la ventana con el fin de alimentar a los animales. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Es ist empfehlenswert, die Tiere während der Fütterung aus dem Substrat zu nehmen.
Resulta preferible retirar los animales del sustrato de cría durante las horas de comer.
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wenn kein Nektar eingetragen wird, kann der Annahme durch Fütterung nachgeholfen werden.
Si no existe este aporte de néctar, alimentaremos para aumentar la aceptación.
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
Die Fütterung einer Premiumnahrung wie EUKANUBA in Verbindung mit regelmäßiger Bewegung fördert Mobilität und Funktionalität. ES
Una dieta de calidad, como la que proporciona EUKANUBA, junto con una actividad física periódica, favorecen la movilidad y funcionalidad de su mascota. ES
Sachgebiete: finanzen jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie hilfreiche Tipps und Ratschläge zur Fütterung Ihres Kindes mit Beikost.
Sugerencias útiles y consejos sobre el destete de su hijo.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Dank der Fütterung aus Kaschmir/Wolle bieten sie die perfekte Kombination aus Wärme und Komfort.
El forro de cachemira/lana proporciona una mezcla perfecta de calor y confort.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Ausnahme von Fischmehl und Fischmehl enthaltenden Mischfuttermitteln, die bereits zur Fütterung von Nichtwiederkäuern zugelassen sind, sollten daher verarbeitete Nichtwiederkäuer-Proteine und solche Proteine enthaltende Futtermittel für die Fütterung von Tieren in Aquakultur wieder zugelassen werden.
Por consiguiente, a excepción de la harina de pescado y los piensos compuestos que la contienen, que ya están autorizados para alimentar animales no rumiantes, deben volver a autorizarse las proteínas animales transformadas procedentes de animales no rumiantes y los piensos que las contienen para alimentar animales de la acuicultura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brassica napus außer Hybriden, Sorten, die ausschließlich für die Fütterung bestimmt sind; Brassica rapa, Sorten, die ausschließlich für die Fütterung bestimmt sind; Helianthus annuus außer Hybridsorten mit deren Komponenten; Sinapis alba:
Brassica napus spp., salvo híbridos, variedades con fines exclusivamente forrajeros, Brassica rapa, variedades con fines exclusivamente forrajeros, Helianthus annuus, salvo variedades híbridas, incluidos sus componentes, y Sinapis alba
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Sorgen Sie für die ausgewogene Fütterung jeder Kuh, oder jeder Gruppe von Kühen, entsprechend ihrer Phase im Laktationszyklus, um das Risiko von Krankheiten zu reduzieren, die durch eine unausgewogene Fütterung verursacht werden. ES
• Proporcione a cada vaca o grupo de vacas el equilibrio alimenticio que precisan en función de la fase del ciclo de lactación en la que se encuentren, para reducir el riesgo de enfermedades causadas por desequilibrios nutricionales. ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Angeblich soll durch die Fütterung mit den speziellen Monsanto-Gentech-Pflanzen die Fettsäurezusammensetzung für eine bessere Bekömmlichkeit des Fleisches sorgen.
Al parecer, la composición de ácidos grasos que se obtiene alimentando a los animales con las especies vegetales especiales modificadas genéticamente por Monsanto hace que la carne sea más digestiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorzugsweise sollten die Tabletten jedoch zum Zeitpunkt der Fütterung gegeben werden, um eine maximale Bioverfügbarkeit zu gewährleisten.
Sin embargo, es preferible adminis- trar el comprimido junto con el alimento para asegurar la máxima biodisponibilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie AMMONAPS mit jeder Mahlzeit oder Fütterung, bei Kleinkindern kann dies 4 bis 6 Mal täglich sein.
En niños pequeños esto puede ser de 4 a 6 veces al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Fütterung mit hohem Gehalt an Ca, Fe, Mg oder Al kann eine Verringerung der Aufnahmefähigkeit von Doxycyclin auftreten.
La absorción de la doxiciclina se puede disminuir en presencia de altas cantidades de Ca, Fe, Mg ó Al de la dieta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Damit wird die Fütterung einer Tierart mit von Tieren derselben Art gewonnenem Eiweiß nicht mehr zulässig sein.
Ya no estará permitido alimentar a animales con proteínas derivadas de animales de la misma especie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun werden auch die Höchstmengen festgelegt, bei deren Überschreitung die betreffende Futtermittelpartie nicht zur Fütterung geeignet ist.
Ahora estamos ratificando las cantidades máximas que no deberán sobrepasarse para que el pienso sea declarado apto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zermahlen von wertvollem jungen Schellfisch zu Fischmehl für die Fütterung von Lachs in Fischfarmen ist totaler Irrsinn.
Es una verdadera locura, pulverizar un valioso volumen de eglefino joven para fabricar harina de pescado con la cual alimentar salmones en el sector de la piscicultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Haltung und Fütterung der Tiere beeinflusst sehr die Qualität des Produkts, des Lebensmittels, das aus ihnen erzeugt wird.
Las condiciones de tenencia y cebado de los animales tienen una influencia especialmente grande en la calidad del producto, de los alimentos que van a producir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 wird das in Artikel 7 Absatz 1 vorgesehene Verbot ausgeweitet auf die Fütterung von
De conformidad con el artículo 7, apartado 2, la prohibición establecida en el artículo 7, apartado 1, se ampliará a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte und Vorrichtungen für die Fütterung sollten so gestaltet und angebracht sein, dass Verunreinigungen auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Los dispositivos y las estructuras de búsqueda deben diseñarse y situarse para reducir al mínimo la contaminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zugestandene Trogplatz gestattet den Tieren gleichzeitiges Fressen, sofern keine Ad-libitum-Fütterung praktiziert wird (siehe Tabelle G.1).
El tamaño del pesebre deberá permitir que todos los animales se alimenten al mismo tiempo, a menos que la dieta se administre ad libitum (véase el cuadro anterior).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei restriktiver Fütterung sollten alle Tiere innerhalb einer sozialen Gruppe Zugang zum Futter haben, ohne dass dabei Aggressionen geschürt werden.
Cuando se restringe la comida, conviene que todos los individuos de un grupo social tengan acceso a ella sin provocar agresiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Bericht wird die Aufhebung des Embargos der Verwendung von Fischmehl oder -öl in der Fütterung von Wiederkäuern befürwortet.
El presente informe apoya el levantamiento de la prohibición sobre el consumo de aceite y harina de pescado en forraje para rumiantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die Fütterung und Betreuung von Tieren verantwortlichen Personen müssen über die erforderlichen Fähigkeiten, Kenntnisse und Qualifikationen verfügen.
La persona responsable de alimentar y manipular los animales poseerá las aptitudes, los conocimientos y la competencia requeridos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fütterung sollte so durchgeführt werden, dass sie der jeweiligen Spezies, dem Entwicklungsstadium und dem Tierhaltungssystem Rechnung trägt.
El régimen alimentario debería ser adecuado para la especie, fase de desarrollo y sistema de cría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das die Sendung solcher Produkte begleitende Handelspapier und sämtliche Verpackungen müssen deutlich folgende Aufschrift tragen: „Nicht zur Fütterung von Wiederkäuern“.
El documento comercial que acompañe los envíos de tales productos y cualquier envase que los contenga irán claramente marcados con la expresión “no destinado a rumiantes”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiche für die Fütterung und für Kotkisten sollten mindestens einen halben Meter voneinander entfernt sein und nicht ausgetauscht werden.
Las zonas para la comida y para las bandejas sanitarias no deberían estar a una distancia inferior a 0,5 metros y no deberían intercambiarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiche für die Fütterung und für Katzentoiletten müssen mindestens einen halben Meter voneinander entfernt sein und dürfen nicht ausgetauscht werden.
Las zonas para la comida y para las bandejas sanitarias no deben estar a una distancia inferior a 0,5 metros y no deben intercambiarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Behälter nicht selbstreinigend, sollten die Abfallstoffe wenn nötig, generell möglichst bald nach der Fütterung, abgesaugt werden.
Si los recintos no son autolimpiables, se recomienda eliminar el material de desecho cuando sea necesario, en general lo antes posible después de haber dado de comer a los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fütterung deines Dämonen hast du deinem Messner überlassen. Du hast dich nie um das arme Geschöpf gekümmert.
El sacristán la alimentaba, tú nunca cuidast…de esta pobre criatura.
   Korpustyp: Untertitel
Tom kennt einen der Wärter, der ließ sie etwas früher rein, damit sie bei der Fütterung zusehen konnten.
Tom lo arregló con un cuidado para poder llevarlos temprano y ver comer a los animales.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag können die Besucher bei der Fütterung mancher Zoobewohner zusehen, darunter die Pinguine und die Krokodile.
Todos los días, los visitantes pueden asistir a la comida de algunos habitantes del zoo, entre ellos los pingüinos y los cocodrilos.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite