Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
De igual forma, el Consejo se preocupa por las personas perseguidas por practicar su fe.
Bedenken anzumelden hat der Rat auch hinsichtlich der Lage von Einzelpersonen, unter anderem von Personen, die wegen der Ausübung ihrer Religion verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Creo en la fe de mi padre.
Ich glaube an die Religion meines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Practicar tu fe te mantendrá en contacto con tus hábitos en tu país y te permitirá hacer nuevas amistades rápidamente.
Der Kontakt zu Ihrer Religion stellt auch eine Verbindung zu Ihrem Leben in der Heimat dar und kann Ihnen helfen, schnell neue Freundschaften zu schließen.
Los cristianos son el grupo religioso más perseguido en el mundo, y no pueden practicar su fe en China, Arabia Saudí o Irán.
Christen sind die am meisten verfolgte Religionsgemeinschaft weltweit und können ihre Religion in China, Saudi-Arabien oder im Iran nicht frei ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa el fin de nuestra fe.
Das bedeutet, dass Ende unserer Religion.
Korpustyp: Untertitel
¿Son las creencias religiosas comunicadas por las grandes fes más relevantes que las creencias seculares en la ciencia, el progreso, la democracia y la política que les sucedieron?
DE
Ist der Glaube, der von den großen Religionen vermittelt wird, wichtiger als der danach entstandene säkuläre Glaube in die Wissenschaft, den Fortschritt, die Demokratie und die Politik?
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
La gente puede adherirse a una fe, pero no puede organizarse con ningún grado de formalidad.
Zwar dürfen sich die Bürger zu einer Religion bekennen, es ist ihnen aber nicht gestattet, sich ernsthaft zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un mundo de gente con Fe.
Dies ist eine Welt vieler Völker, vieler Religionen!
Korpustyp: Untertitel
Se debe dar prioridad a los proyectos que impulsen la cooperación entre religiones distintas, entre escuelas distintas de la misma fe y entre grupos religiosos y seculares.
Gemeinschaftlichen Projekten sollte der Vorzug gegeben werden, denn dadurch würde man die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Religionen, zwischen verschiedenen Glaubensrichtungen innerhalb einer Religion und zwischen religiösen und säkularen Gruppen verstärken.
Sachgebiete: sport technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las atribuciones de un FE para globos aerostáticos consisten en llevar a cabo:
Die Rechte eines FE für Ballone umfassen die Durchführung von:
Korpustyp: EU DGT-TM
feZuversicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo mucha fe en este texto; lo apoyo porque concuerda con mis firmes creencias sobre el respeto, el diálogo intercultural y el apoyo al trabajo creativo, para la formación y la industria audiovisual, y me gustaría darle mi más sinceras gracias a la señora Hieronymi.
Ich bin voller Zuversicht, was diesen Entwurf betrifft. Ich stehe voll und ganz dahinter, weil er auf einer Linie mit meinen Überzeugungen von Respekt ist, von interkulturellem Dialog und von Unterstützung für kreatives Schaffen, Fortbildung und die audiovisuelle Industrie, und ich möchte Frau Hieronymi aufrichtig dafür danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, quisiera decirle a la señora Comisaria que cada vez más ciudadanos europeos están perdiendo la fe y confianza en los programas europeos.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte der Frau Kommissarin sagen, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger die Zuversicht und das Vertrauen in immer mehr europäische Programme verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he conocido a un pesimista que consiga resultados concretos; solo el optimismo, la fe y la fuerza de voluntad pueden conllevar resultados positivos.
Ich habe nie erlebt, dass ein Pessimist konkrete Ergebnisse erzielt hätte; nur Optimismus, Zuversicht und Willenskraft können zu positiven Resultaten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Declaración del Milenio, los dirigentes mundiales afirmaron su fe en la capacidad del género humano de lograr en los años siguientes progresos apreciables en las esferas de la paz, la seguridad, el desarme, los derechos humanos, la democracia y la buena gobernanza.
In der Millenniums-Erklärung brachten die führenden Politiker der Welt ihre Zuversicht zum Ausdruck, dass die Menschheit in den kommenden Jahren in der Lage sein werde, messbare Fortschritte bei der Verwirklichung von Frieden und Sicherheit, der Abrüstung, der Menschenrechte, der Demokratie und der guten Regierungsführung zu erzielen.
Korpustyp: UN
Estos valores se perdieron en la Gran Guerra, y nunca recobramos realmente el optimismo y la fe en el futuro que la precedieron.
Im Krieg kam uns dieser positive Ansatz abhanden und auch danach haben wir Optimismus und Zuversicht nie wieder wirklich zurückgewonnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El fracaso de otras curas mágicas para el desarrollo debería hacer que nos detuviéramos a reflexionar antes de poner una fe ciega en lo que la Internet puede lograr.
Das Scheitern anderer Wunderkuren für die Entwicklung sollte uns einhalten lassen, bevor wir eine unbegrenzte Zuversicht in das setzen, was das Internet zu leisten in der Lage ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento considera que ello es esencial para aumentar la confianza y la fe que el público, las autoridades judiciales y los abogados de cada Estado miembro depositan en el sistema judicial de todos los demás Estados miembros P5 PROV (2003)0484. .
Das Parlament ist der Auffassung, dass dies für die Stärkung des Vertrauens und der Zuversicht der Öffentlichkeit, der Justizbehörden und der Angeklagten eines Mitgliedstaats in die Rechtssysteme der übrigen Mitgliedstaaten wesentlich ist P5_PROV(2003)0484 .
Korpustyp: EU DCEP
La ciudad entera rindió pleitesía al Líder y proclamó su fe Proclamando el glorioso e indomable destino de la Patria Imperial
Die Stadt huldigte ihrem ruhmreichen Führer und bekundete ihre Zuversicht in die Zukunft des Vaterlandes.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por su falta de fe.
Vielen Dank für Ihre mangelnde Zuversicht.
Korpustyp: Untertitel
Proceso La estructura requirió para su construcción dos semanas (días de doce horas), cuarenta y cinco voluntarios, cinco toneladas y media de azúcar, seis calentadores de gas, cuatro calentadores eléctricos, una carretilla elevadora, una grúa y mucha fe.
Der Prozess Der Aufbau der Struktur erforderte zwei Wochen Arbeit (12 Stunden täglich), 45 freiwillige Helfer, 5,5 Tonnen Zucker, 6 Gaskocher, 4 elektrische Herde, einen Gabelstapler, einen Kran und jede Menge Zuversicht.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
febezeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo dar fe de esto por la experiencia de mi país, en el que más de 100 productos han sido objeto de estos acuerdos, y la mayoría de ellos han registrado un éxito comercial razonable.
Ich kann dies aus der Erfahrung in meinem Land bezeugen, in dem mehr als 100 Erzeugnisse diese Regelungen in Anspruch nehmen, und die meisten konnten einen recht guten kommerziellen Erfolg verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado presente en el debate de Copenhague, y quisiera dar fe de que el Gobierno español ha dado una prioridad absoluta a este asunto.
Nachdem ich an der Debatte in Kopenhagen teilgenommen habe, kann ich bezeugen, dass die spanische Regierung diese Probleme ganz oben auf die Tagesordnung gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, pienso que todos podemos dar fe de que los elogios generalizados al Primer Ministro luxemburgués han sido justificados.
Meiner Meinung nach können wir alle bezeugen, dass das allgemeine Lob für den luxemburgischen Premierminister gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, puedo dar fe de que en aquella complicadísima negociación hubo que hacer muchas concesiones para poder llegar a un texto que, aunque recortado en nuestras aspiraciones iniciales, recibiera el consenso necesario y pudiera, por fin, entrar en funcionamiento como un instrumento de aceptable eficacia.
Deshalb kann ich bezeugen, daß bei den äußerst komplizierten Verhandlungen viele Zugeständnisse gemacht werden mußten, um zu einem Text zu gelangen, der, obgleich er unsere ursprünglichen Bestrebungen nur in begrenztem Maße widerspiegelt, die erforderliche Zustimmung findet und schließlich als ein Instrument in Kraft treten kann, das sich durch eine akzeptable Wirksamkeit auszeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo dar fe, puesto que estas últimas semanas he tenido la ocasión de viajar a varias regiones del mundo, de que lo primero que se nos exige no es precisamente eso.
Nachdem ich in den letzten Wochen Gelegenheit hatte, mich in mehreren Regionen der Welt umzuhören, kann ich bezeugen, dass nicht dies die erste Forderung ist, die man an uns richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo dar fe del enorme sufrimiento de las mujeres víctimas de violación y de la impunidad de los autores de estas atrocidades.
Ich kann das extreme Leid der weiblichen Vergewaltigungsopfer und die mangelnde Bestrafung der Täter dieser Gräueltaten bezeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como oriundo de Estonia, puedo dar fe de que uno de los activos únicos del país es la existencia de zonas naturales relativamente extensas.
Aus Estland kommend kann ich bezeugen, dass einer der einzigartigen Vorteile Estlands die relativ großen Naturräume sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo dar fe de que ha dedicado una gran cantidad de esfuerzo personal a su redacción.
Ich kann bezeugen, dass er große persönliche Anstrengungen bei der Abfassung dieses Berichts unternommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado visitando Bosnia durante algunos años y puedo dar fe de la transformación que ha experimentado el país durante este periodo.
In den vergangenen Jahren habe ich Bosnien mehrmals besucht und kann persönlich bezeugen, dass sich während dieses Zeitraums Veränderungen in diesem Land vollzogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el que haya asistido a una competición de la FIFA y disfrutado de ella en los últimos años dará fe de la labor indispensable que desempeñan los voluntarios.
Jeder, der in den letzten Jahren ein FIFA-Turnier besucht hat, wird bezeugen, welch unverzichtbare Rolle die Volunteers bei jedem Wettbewerb gespielt haben.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
feWissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si algún bromista o juerguista continúa apoyándola desde hace años, es que actúa con mala fe.
Wenn dies seit Jahren hartnäckig von einigen Witzbolden oder Spaßvögeln behauptet wird, so geschieht das wider besseres Wissen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitación de responsabilidad Las informaciones que aparecen en esta página web fueron reunidas por LANXESS de buena fe utilizando fuentes internas y externas y con esmero profesional.
ES
Haftungsbeschränkung LANXESS hat die Informationen, die Sie auf dieser Website vorfinden, aus internen und externen Quellen nach bestem Wissen und Gewissen mit professioneller Sorgfalt zusammengestellt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Las disposiciones legales y los avisos, recomendaciones o informaciones oficiales incluidos en estas páginas se han incorporado de buena fe y con la máxima diligencia posible.
DE
Soweit die auf diesen Seiten eingestellten Inhalte Rechtsvorschriften, amtliche Hinweise, Empfehlungen oder Auskünfte enthalten, sind sie nach bestem Wissen und unter Beachtung größtmöglicher Sorgfalt bereitgestellt.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Las disposiciones legales y los avisos, recomendaciones o informaciones oficiales incluidos en estas páginas se han incorporado de buena fe y con la máxima diligencia posible.
DE
Eigene Inhalte Soweit die auf diesen Seiten eingestellten Inhalte Rechtsvorschriften, amtliche Hinweise, Empfehlungen oder Auskünfte enthalten, sind sie nach bestem Wissen und unter Beachtung größtmöglicher Sorgfalt bereitgestellt.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Contenidos de otros proveedores Los enlaces disponibles en estas páginas a páginas Internet de terceros ("contenidos ajenos") se han incorporado de buena fe y con la máxima diligencia posible, prestándose especial atención a la seriedad y fiabilidad de los proveedores y la legalidad de los "contenidos ajenos".
DE
Inhalte anderweitiger Anbieter Die auf diesen Seiten vorhandenen Links zu Inhalten von Internet-Seiten Dritter ("fremden Inhalten") wurden nach bestem Wissen und unter Beachtung größtmöglicher Sorgfalt erstellt. Dabei wurde auf die Vertrauenswürdigkeit dritter Anbieter und die Rechtmäßigkeit der "fremden Inhalte" besonders geachtet.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Contenidos propios Las disposiciones legales y los avisos, recomendaciones o informaciones oficiales incluidos en estas páginas se han incorporado de buena fe y con la máxima diligencia posible.
DE
Eigene Inhalte Soweit die auf diesen Seiten eingestellten Inhalte Rechtsvorschriften, amtliche Hinweise, Empfehlungen oder Auskünfte enthalten, sind sie nach bestem Wissen und unter Beachtung größtmöglicher Sorgfalt bereitgestellt.
DE
“Considero de buena fe que el uso de los materiales descritos anteriormente como presunta infracción y no está autorizado por el propietario de los derechos de propiedad intelectual de los mismos, su agente o la legislación”.
„Ich bestätige nach bestem Wissen und Gewissen, dass die Nutzung des oben beschriebenen Materials weder vom Inhaber des Rechts an geistigem Eigentum noch von seiner Vertretung autorisiert wurde noch gesetzlich zulässig ist.“
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
feAbsichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, los Estados Unidos han solicitado emprender consultas con nosotros, y acudiremos a éstas de buena fe.
Die USA wollen ihrerseits Konsultationen mit uns aufnehmen, und wir werden mit den besten Absichten in diese Verhandlungen gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, para ser perfectamente claro y no prolongar el debate, en ningún momento he sugerido que el Sr. Salafranca acusara al Presidente Pastrana de mala fe.
Zweitens, um das klarzustellen und die Aussprache nicht in die Länge zu ziehen: Ich habe nie gesagt, Herr Salafranca hätte Präsident Pastrana böswillige Absichten unterstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él actúa de buena fe, pero su Gobierno no ha cumplido con lo prometido.
Er hat gute Absichten, aber seine Regierung hat nicht Wort gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo me gustaría señalar que Grecia ha demostrado su buena fe y que continúa haciéndolo a diario en los debates para dar con un nombre aceptable para ambas partes.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass Griechenland seine guten Absichten deutlich gemacht hat und dies in den Diskussionen über einen Namenskompromiss täglich auch weiterhin tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como se ha quejado el Presidente del Grupo del PPE, es evidente la mala fe de estas actitudes y no contribuyen a crear una confianza pública en las instituciones europeas.
Wie der Vorsitzende der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) moniert hat, sind diese Verhaltensweisen voller böser Absichten und tragen nichts dazu bei, das Vertrauen der Öffentlichkeit in die europäischen Institutionen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe la posibilidad de dar estabilidad y seguimiento a un acuerdo si las partes que lo adoptan no se reconocen efectiva y mutuamente y no confían en la buena fe y voluntad de paz de las demás.
Es besteht keine Möglichkeit, irgendeinem Abkommen Stabilität zu verleihen und Folgemaßnahmen dazu einzuleiten, wenn die unterzeichnenden Parteien sich in Wirklichkeit nicht gegenseitig anerkennen und niemand auf die guten Absichten und den Friedenswillen des anderen vertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo tienen nueve meses para demostrar su buena fe respecto a la Europa social.
Der Kommission und dem Rat bleiben neun Monate, um ihre hehren Absichten in Bezug auf ein soziales Europa unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, después de haber demostrado su buena fe, él y los líderes europeos deberían estar en condiciones de forjar un trato que incorpore a China e India a un acuerdo que reemplace al protocolo de Kyoto cuando éste expire en 2012.
Nachdem er damit seine guten Absichten demonstriert hat, sollten er und die europäischen Machthaber in der Lage sein, eine Übereinkunft auszuhandeln, die China und Indien in den Vertrag einbezieht, der das Kioto-Protokoll ersetzt, wenn dieses 2012 ausläuft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nosotros, los occidentales, podemos tener una gran necesidad de la energía de Rusia, pero, si este país no quiere que su futuro degenere en despotismo oriental, debe actuar con buena fe con Occidente.
Wir im Westen brauchen Russlands Energie vielleicht dringend, aber wenn Russland nicht will, dass seine Zukunft in östliche Willkürherrschaft ausartet, muss es sich mit guten Absichten auf den Westen einlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mala fe de la política energética de Bush.
Bushs böse Absichten in der Energiepolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
feHoffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente reconoce este problema, pero tiene demasiada fe en la disponibilidad de pruebas aceptables sin animales.
Die Berichterstatterin gesteht dieses Problem ein, setzt aber zu viel Hoffnung auf die Verfügbarkeit und Akzeptanz alternativer Versuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener fe en las mujeres de los países pobres y, de esta forma, cumplir la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas, según la cual para 2015 la pobreza extrema tiene que haberse reducido a la mitad.
Wir müssen unsere Hoffnung auf die Frauen in den armen Ländern richten und in diesem Sinne auch die Millennium-Erklärung der UN erfüllen, in der eine Halbierung der extremen Armut bis zum Jahr 2015 gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su prosa churchilliana y sus cadencias casi shakespereanas, sus frases melífluas y su sonora voz llevaron durante décadas un mensaje de esperanza a un pueblo que podría haber perdido toda la fe y la confianza en la humanidad después de los horrores de la Segunda Guerra Mundial.
In einer an Churchill erinnernden Prosa und fast mit dem Tonfall eines Shakespeare trug er in wohlklingenden Sätze mit volltönender Stimme Jahrzehnte lang seine Botschaft voll Hoffnung und Vertrauen in die Menschheit den Menschen vor, die nach dem Horror des Zweiten Weltkriegs alle Hoffnung hätten verlieren können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi hijo está en un congelador de la marina. Es el precio por no rendirnos. Así que no me hables de fe y de venganza.
Mein Sohn liegt unbestattet in einem Navykühlschrank, als Preis dafür, dass wir nicht kapitulieren, also bitte erzähl mir nichts über Hoffnung und Rache!
Korpustyp: Untertitel
Querían que perdiera la fe.
Sie wollen, dass man die Hoffnung verliert.
Korpustyp: Untertitel
Excepto creyendo en que esa gente a la que quieren que renuncies, está teniendo fe en ti, y les debes creer en ellos igualmente.
Außer man glaubt weiterhin daran, dass es Menschen gibt, die nach einem suchen, die nie die Hoffnung aufgeben. Und du schuldest es ihnen, es ebenso zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y dijo que traería fe y armonía a este país.
Und sie sprach davon, dem Land Hoffnung und Harmonie zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ten un poco de fe.
Du musst nur etwas Hoffnung haben.
Korpustyp: Untertitel
Tengo fe esta vez, también.
Zum ersten Mal habe auch ich Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
¡No pongan su fe en esta amenaza que son los héroes!
Setzt eure Hoffnung nicht auf diese Heldenplage!
Korpustyp: Untertitel
feden Glauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos todo lo que necesitamos, pues solo necesitamos fe y tenacidad, fe en nuestra labor y tenacidad para luchar contra la tiranía de la estupidez y el mal genio.
Wir haben dazu alles, was wir brauchen; Wir brauchen nur den Glauben und einen hartnäckigen Willen, denGlauben an unsere Rolle, den Willen gegen die Schreckensherrschaft von Dummheit und Leidenschaft zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las democracias europeas que se enorgullecen de tener una tradición de diálogo y libertad, en especial sobre cuestiones de fe, no parecen darse cuenta o ignoran la tragedia a la que se enfrenta la población civil en Cachemira.
Alle europäischen Demokratien, die sich vor allem in Bezug auf denGlauben einer Tradition des Dialogs und der Freiheit rühmen, scheinen von der Tragödie der Zivilbevölkerung in Kaschmir keine Notiz zu nehmen oder sie zu ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermanos Míos, si alguno dice que tiene fe y no tiene obras, ¿ de qué sirve?
Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe denGlauben, und hat doch die Werke nicht?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú tienes fe, y yo tengo obras.
Du hast denGlauben, und ich habe die Werke;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si tiene fe, puede que sobreviva.
Wenn sie denGlauben hat, überlebt sie vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Es una prueba de fe.
Es ist ein Beweis für denGlauben.
Korpustyp: Untertitel
Así Jesucristo habitará en sus corazones con fe.
Dass Christus wohne durch denGlauben in euren Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Fe en el hecho de que todo es posible con los recursos y las habilidades que posees, independientemente de lo poco que pueda parecer.
Den Glauben an die Tatsache, daß alles möglich ist mit den Anlagen und den Fähigkeiten, über die man bereits verfügt, ganz egal, wie klein sie zu sein scheinen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
febestätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, voy a centrarme en tres aspectos cruciales, aunque primero quisiera dar fe de la magnitud del problema, que ya han mencionado muchos oradores.
Ich werde mich deshalb auf drei zentrale Bereiche konzentrieren, doch zuerst möchte ich die Größenordnung der Problematik bestätigen, die ja bereits von vielen Rednern erwähnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Martens, puede que se le haya olvidado firmar, pero somos muchos los que podemos dar fe de su presencia en esta sala siempre, que además es algo que le honra.
Herr Martens, Sie mögen vielleicht vergessen haben, sich einzutragen, aber wir sind sehr viele Kollegen, die Ihre ständige Anwesenheit hier in diesem Saal, die Sie meines Erachtens ehrt, bestätigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Jefe del Ejecutivo, puedo dar fe de que los presupuestos se examinan cuidadosamente, la supervisión es enérgica y se presta la debida atención al Parlamento en las decisiones del Ejecutivo.
Ich kann als Leiter der Exekutive bestätigen, dass Haushalte gründlich geprüft werden, die Aufsicht streng ist und das Parlament bei den Entscheidungen der Exekutive sorgfältig berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos han sido bien trabajados. He sido testigo de un viaje por España del Sr. Cornillet para preocuparse por la situación de los inmigrantes, justamente al año de los incidentes de El Ejido y doy fe de esa preocupación.
Ich war Zeuge einer Reise, die Herr Cornillet genau ein Jahr nach dem Zwischenfall von El Ejido durch Spanien unternommen hat, um sich mit der Lage der Einwanderer zu befassen, und ich kann nur bestätigen, dass ihm diese Fragen sehr am Herzen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea ese mi papel, si bien lo que trato de hacer, y el Presidente de la Comisión puede dar fe de ello, es obrar de forma que en la mayoría de casos logremos que haya convergencia entre las propuestas de la Comisión y los resultados del Consejo Europeo.
Ich glaube nicht, dass dies meine Rolle ist, aber was ich zumindest, soweit möglich, versuche zu tun, ist - und der Präsident der Kommission kann das bestätigen - so zu handeln, dass wir in den meisten Fällen zu einer Annäherung zwischen den Vorschlägen der Kommission und dem Ergebnis des Europäischen Rates gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decirle simplemente que doy fe de que si la solicitud hubiese afectado a la Sra. Frassoni yo hubiera actuado exactamente de la misma forma.
Ich möchte ihr gegenüber lediglich bestätigen, dass ich genauso gehandelt hätte, wenn der Antrag Frau Frassoni betroffen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, permítaseme decir que, como italianos -creo que el Sr. Ebner me da fe de ellohemos hecho -me parece a mí- lo posible.
Ferner sei mir gestattet zu sagen, daß wir als Italiener - Herr Ebener wird mir dies wohl bestätigen - meines Erachtens das Möglichste getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estaba presente, ya que fui enviado como observador por mi Grupo, y puedo dar fe que en Lomé las actuaciones se desarrollaron satisfactoriamente en la mayoría de los 617 colegios electorales, en los que pude efectuar un amplio muestreo, incluso en el barrio de Be.
Ich selbst war als Beobachter im Auftrag meiner Fraktion in Togo und ich kann bestätigen, daß die Wahlen in Lomé in befriedigender Weise abgelaufen sind, und zwar in den meisten der 617 Wahllokale, von denen ich eine große Zahl besuchen konnte, einschließlich derjenigen im Bé-Viertel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez suspendida la aprobación de un compartimento, la autoridad competente suspenderá cualquier certificación que dé fe de que las mercancías proceden de un compartimento aprobado.
Nach Aussetzung der Zulassung eines Kompartiments setzt die zuständige Behörde die Ausstellung von Bescheinigungen aus, die bestätigen, dass die betreffenden Güter aus einem zugelassenen Kompartiment stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dejará de expedir certificaciones que den fe de que las mercancías proceden de un compartimento aprobado;
sie beendet die Ausstellung von Bescheinigungen, die bestätigen, dass Güter aus einem zugelassenen Kompartiment stammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
feglaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cincuenta años más tarde, vivimos en una Europa económicamente poderosa para algunos, es cierto, pero sin corazón, ni aliento, ni fe, y con demasiadas injusticias.
Heute, fünfzig Jahre später, leben wir in einem Europa, das zwar für einige zweifelsohne wirtschaftlich stark ist, doch kein Herz hat, keine Begeisterung auslöst, an nichts glaubt und zu viele Ungerechtigkeiten aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fe logra que las rosas florezcan, nos decía Anatole France.
Wie Anatole France sagte, bringt man die Rosen zum Erblühen, indem man an sie glaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibid al débil en la fe, pero no para contender sobre opiniones.
Einer glaubt er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der ißt Kraut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un año después de que la revolución anaranjada demostrara la fidelidad de los ucranianos comunes y corrientes a la libertad, Yanukovich sigue sin dar pruebas de fe en la democracia y el espacio económico único con Rusia que respalda fortalecerá el abusivo sistema oligárquico y descartará nuestra liberación.
Ein Jahr nachdem die Ukrainer bei der Orangen Revolution ihre Leidenschaft für die Freiheit demonstrierten, glaubt Janukowitsch noch immer nicht an Demokratie und der von ihm favorisierte einheitliche Wirtschaftsraum mit Russland wird das oligarchische System des Missbrauchs weiter stärken und die Liberalisierung untergraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todavía tiene fe en ti.
Er glaubt wohl noch an dich.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna religión ha acertad…porque ninguna ha alcanzado a ve…que no importa en qué tienes fe. Lo que importa es tener fe.
Keine Konfession hat es bisher begriffe…...weil alle zu selbstgerecht sind um zu sehe…...dass es nicht darum geht, woran man glaub…...sondern dass man glaubt.
Korpustyp: Untertitel
Spartacus no tiene fe en ellos.
Spartacus glaubt nicht an sie.
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para decirte que el pueblo ha perdido su fe en ti.
Das Volk glaubt nicht mehr an Sie.
Korpustyp: Untertitel
Que con la fe de un niño. Ponyo podria ser una verdadera humana, a cambio de su magia.
Wenn der Junge glaubt…...Ponyo kann ein echter Mensch werden, dann nur im Austausch mit ihren magischen Kräften.
Korpustyp: Untertitel
Tengo mucha fe en el mundo corporativo porque siempre estará ahí, porque si no, no será bueno.
Es wird sie immer geben. Wenn man nicht an sie glaubt, sieht man alt aus.
Korpustyp: Untertitel
feglauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Scientology no es una religión dogmática en la que a alguien se le pide que crea algo en virtud de la fe.
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
feWillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la Unión Europea está dispuesta a emprender negociaciones de buena fe con Rusia, para poder reconocer todos los esfuerzos positivos realizados por Rusia a lo largo del pasado año, quedan aún por abordar muchos problemas muy graves en Chechenia.
Die Europäische Union ist zwar bereit, guten Willen zu zeigen und Verhandlungen mit Russland zu führen, um alle positiven Anstrengungen zu würdigen, die Russland im letzten Jahr unternommen hat, aber es gibt noch immer zu viele und sehr schwer wiegende Probleme in Tschetschenien, für die eine Lösung gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez dicho esto, realmente podríamos tener dos vías de acción que nos ayudarían considerablemente y serían una señal de buena fe en dirección del Consejo para demostrar nuestra seriedad.
Wir könnte daher zwei Dinge veranlassen, die sehr hilfreich wären, und dem Rat unseren guten Willen und unsere Entschlossenheit demonstrieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras palabras son, por tanto, de estímulo a la buena fe de todas las partes y de apuesta por la capacidad y la determinación de los angolanos.
Ein Wort des Ansporns an den guten Willen aller Beteiligten und des Vertrauens in das Vermögen und die Entschlossenheit der Angolaner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que se debería tener en cuenta la posición de un Estado miembro que hace alarde de semejante buena fe en relación con el asunto en cuestión.
In diesem Sinne möchte ich daher anmerken, dass der Position eines Mitgliedstaates Beachtung geschenkt werden sollte, der in dieser Angelegenheit seinen guten Willen deutlich zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación presupone una actitud positiva de buena fe y responsabilidad de las dos partes cooperantes.
Zusammenarbeit bedingt eine positive, von gutem Willen und Verantwortung getragene Einstellung beider Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, con un mínimo de buena fe y audacia nuestras relaciones futuras, que tan importantes serán para Turquía y para la Unión, pueden adoptar formas diversas.
Schließlich können unsere zukünftigen Beziehungen, die für die Türkei und für die Union sehr wichtig sein werden, mit ein bißchen gutem Willen und ein bißchen Mut in unterschiedlichster Form gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos condenar claramente la ausencia de buena fe, hospitalidad y juego limpio que todo ello revela y tenerlas en cuenta cuando se adopten decisiones con respecto a la ubicación del Parlamento.
Die Tatsache, dass es an gutem Willen, Gastfreundschaft und Fairness mangelt, sollte von uns auf das Schärfste verurteilt und bei eventuellen Entscheidungen über den Arbeitsort des Parlaments berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones con Turquía han de proseguir, pero Turquía ha de demostrar su buena fe y ha de cumplir las condiciones.
Die Verhandlungen mit der Türkei müssen fortgesetzt werden, aber auch die Türkei muss guten Willen zeigen und die Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me daré por satisfecho con hablar de hipocresía y mala fe.
Ich werde mich damit begnügen, von Scheinheiligkeit und mangelndem guten Willen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe refleja la buena fe y el compromiso del Parlamento.
Dieser Bericht verdeutlicht den guten Willen und das Engagement des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feWillens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay quien, aunque de buena fe, no ha entendido nuestra posición, pero también hay quien, de mala fe, está intentando por todos los medios posibles malograr un trabajo cuyo objetivo es luchar seriamente contra el fenómeno de la drogodependencia en Europa.
Einige Kollegen haben trotz besten Willens unsere Einstellung nicht verstanden; doch es gibt auch andere, die in böswilliger Absicht in jeder Weise versuchen, eine Arbeit zu entstellen, die es sich zum Ziel gesetzt hat, das Phänomen Drogenabhängigkeit in Europa ernsthaft zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de seguridad es tan riguroso que nosotros mismos tenemos dificultades para conseguir que puedan entrar los ciudadanos que acuden a visitarnos de buena fe.
Wir haben hier ein solch strenges Sicherheitssystem, dass wir Schwierigkeiten haben, unsere Bürger hier rein zu bekommen, die guten Willens sind, hierher zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sus actos de este día, el Parlamento Europeo envía una vez más un mensaje de buena fe a Sri Lanka y expresa su deseo de que el Presidente y el Primer Ministro trabajen juntos por el interés nacional.
Mit seinen heutigen Aktionen bringt das Europäische Parlament, indem es erneut eine Botschaft des guten Willens nach Sri Lanka sendet, auch seinen Wunsch an die Präsidentin und den Premierminister zum Ausdruck, im nationalen Interesse zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a los Gobiernos alemán e italiano para que hagan un gesto de buena fe para la reconstrucción de la ópera que fue destruida por los bombardeos aéreos y contribuyan así a mejorar la arquitectura de La Valeta y su patrimonio cultural.
Ich rufe die Regierungen Deutschlands und Italiens auf, mit dem Wiederaufbau des bei Bombenangriffen zerstörten Opernhauses eine Geste des guten Willens zu zeigen und so das architektonische Erbe Vallettas zu bereichern und zur Erhaltung seines kulturellen Erbes beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que podemos reprocharnos es habernos convertido en víctimas de nuestra propia buena fe y, quizá, de nuestra ingenuidad.
Was wir uns vorwerfen können, ist, daß wir selbst Opfer unseres guten Willens und vielleicht unserer Gutgläubigkeit geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayamos que esta actitud no se enmarca en la línea de un antiamericanismo a la vieja usanza, sino que se fundamenta en el reconocimiento de que todas las personas de buena fe se necesitan mutuamente.
Wir betonen, all dies hat nichts mit einer Art antiquiertem Antiamerikanismus zu tun, sondern beruht auf der Erkenntnis, dass alle Menschen guten Willens aufeinander angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ratificamos en nuestra convicción de que la mejor forma de garantizar la seguridad pasa por salvar el abismo entre ricos y pobres, creando un mundo, un hogar común, para todas las personas de buena fe frente a los terroristas internacionales.
Die beste Sicherheit besteht unseres Erachtens nach wie vor darin, die Kluft zwischen Arm und Reich zu schließen und damit eine Welt als gemeinsame Stätte aller Menschen guten Willens zu schaffen, die sich den internationalen Terroristen entgegenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, en vista de lo que acabo de referir no puedo concordar con el ponente cuando pide al Parlamento que, como prueba de buena fe, apruebe urgentemente este reglamentomarco sin establecer vinculación alguna con la vertiente comercial del Acuerdo General de Cooperación, Desarrollo y Comercio.
Aufgrund dessen kann ich also mit dem Berichterstatter nicht übereinstimmen, wenn er das Parlament ersucht, dieser Rahmenverordnung als Beweis des guten Willens vordringlich zuzustimmen, ohne eine Verbindung zum handelspolitischen Teil des Allgemeinen Abkommens über Zusammenarbeit, Entwicklung und Handel herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no concuerdo porque hasta ahora todo el comportamiento de la Unión Europea no ha sido otra cosa que una enorme prueba de buena fe.
Ich bin deshalb nicht einverstanden, weil das gesamte Verhalten der Europäischen Union bisher nichts als ein enormer Beweis des guten Willens gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería esto un acto de buena fe con los países ACP?
Wäre das gegenüber den AKP-Ländern nicht ein Akt des guten Willens?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feAbsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no respetan las cláusulas del acuerdo de asociación, los israelíes tendrán problemas para convencer al resto del mundo de que actúan de buena fe en cuestiones como el proceso de paz en su conjunto.
Wenn die Israelis die Bestimmungen des Assoziierungsabkommens nicht respektieren, werden sie die übrige Welt nur schwer davon überzeugen können, dass sie in Fragen wie dem Friedensprozess insgesamt in guter Absicht handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mentiras se propalaron de mala fe para alimentar a los grupos de activistas y no se correspondían de ningún modo con lo que se había dicho durante las comparecencias parlamentarias.
Die Lügen wurden in der hinterhältigen Absicht aufgetischt, Aktivistengruppen Nahrung zu geben, und stimmten objektiv in keiner Weise mit dem überein, was in den parlamentarischen Anhörungen gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido ponente en un número considerable de directivas relativas a la liberalización del sector de las telecomunicaciones y tanto yo como mis colegas hemos actuado de buena fe en esta labor y habíamos dado por sentado que el ex Comisario Bangemann había hecho lo mismo.
Ich war Berichterstatterin zu zahlreichen Richtlinien über die Liberalisierung der Telekommunikationsbranche, und ich und meine Kollegen haben uns dieser Arbeit in guter Absicht gewidmet, und wir gingen davon aus, daß es der damalige Kommissar Bangemann genauso hielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parlamentario húngaro, insto a que las fronteras de la Unión Europea sean permeables para aquellas personas que se desplazan de buena fe.
Als ungarische Abgeordnete dränge ich darauf, dass die Grenzen der Europäischen Union für Personen, die in guter Absicht reisen, durchlässig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez se elogia más la libre competencia y también se hacen más profesiones de fe en el mercado, la liberalización y la privatización, en lo que podemos destacar como ejemplo la insistencia en aplicar la Directiva de servicios.
Somit besteht die Absicht darin, den freien Wettbewerb zu stärken und den Prozess der Liberalisierung und Privatisierung zu beschleunigen, was der Bericht wiederum nicht verbirgt, indem er auf der Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie beharrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cuestión de señalar con el dedo a hombres y mujeres que a menudo son de buena fe y que son víctimas de redes o de empleadores deshonestos.
Es geht hier nicht darum, mit dem Finger auf Männer und Frauen zu zeigen, die oft guter Absicht sind und doch Opfer betrügerischer Netzwerke oder Arbeitgeber werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta propuesta se basa en la suposición de que todas las personas procedentes de terceros países que entran en la UE son personas de buena fe y que, si dicen que vienen aquí a estudiar, esa es la verdadera finalidad.
Herr Präsident! Der Vorschlag stützt sich auf die Annahme, dass alle Drittstaatsangehörigen, die in die EU kommen, dies in guter Absicht tun und dass sie, wenn sie sagen, dass sie zum Studieren hierher kommen, dies auch wirklich vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento está preparado para trabajar de buena fe en la creación de ese mecanismo, un mecanismo que no utilice un doble rasero; en otras palabras, que no exija más a los países candidatos que a los que ya forman parte de nuestro club.
Dieses Parlament ist bereit, in guter Absicht an der Schaffung dieses Mechanismus zu arbeiten, eines Mechanismus, der nicht doppelte Standards verwendet; mit anderen Worten, der nicht mehr von Kandidatenländern verlangt als von denjenigen, die bereits Klubmitglieder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que aprovechemos esas enseñanzas y no repitamos esa operación innecesaria, debida -estoy convencido- a un malentendido respecto de lo que se esperaba más que a mala fe alguna por parte de ninguna de las dos instituciones.
Ich hoffe, daß wir unsere Lehren daraus ziehen und uns diese überflüssige Übung künftig ersparen, die meiner Ansicht nach auf einem Mißverständnis in bezug auf unsere gegenseitigen Erwartungen beruhte und weder böse Absicht der einen noch der anderen Institution war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pongo en entredicho la buena fe de dichas iniciativas, pero su existencia es a veces dispersa; si se insertan en el orden de prioridades de la agencia europea común, serán iniciativas dignas de beneplácito.
Ich bezweifle nicht die gute Absicht dieser Initiativen, doch oft sind sie sehr ausgefallen. Sie sind willkommen, wenn sie sich in den Rahmen der Prioritäten der Gemeinsamen Europäischen Agenda einordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feund Glauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, sólo puedo inferir que la señora Sommer está mal informada y, sobre esa generosa base, espero con interés celebrar negociaciones sinceras y de buena fe con el PPE y con todos los demás grupos.
Daraus kann ich nur schließen, dass sie schlecht informiert war. Auf dieser großzügigen Grundlage freue ich mich darauf, ernsthaft und nach Treu undGlauben mit der Fraktion der Europaäschen Volkspartei (Christdemokraten) und allen anderen Fraktionen zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Sr. Howitt quiero decirle que me reafirmo totalmente en mi propósito y en mi declaración de que el Presidente Pastrana ha actuado con la mejor buena fe.
Zu Herrn Howitt möchte ich bemerken, dass ich voll und ganz bei meiner Auffassung und meiner Erklärung bleibe, dass Präsident Pastrana in bestem Treu undGlauben gehandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La facilidad y rapidez con que circula la información, la frecuente ausencia de información dirigida a los consumidores y la rápida y vasta expansión de las actuaciones ilegales son solo algunos de los motivos por los que cualquier usuario de Internet puede traspasar el límite de la actividad de consumo legítima, aunque actúe de buena fe.
Der leichte, schnelle Informationsfluss, der häufige Mangel an Verbraucherinformationen und die rasche, starke Ausbreitung rechtswidrigen Verhaltens sind nur einige der vielen Gründe, weshalb jeder Internetnutzer die Grenze des gesetzestreuen Verbraucherverhaltens überschreiten kann, selbst wenn er nach Treu undGlauben handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, es del todo contradictorio con el principio de buena fe que el vendedor se vea obligado a responder de la falta de conformidad contractual, aun cuando el comprador tuviere conocimiento de la misma en abstracto o en concreto.
Schließlich widerspricht es völlig dem Grundsatz von Treu undGlauben, wenn der Verkäufer für Vertragswidrigkeiten einstehen muß, obwohl der Käufer den Mangel abstrakt und konkret erkannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación recíproca de dar una información correcta y completa (principio de buena fe), la autonomía de la voluntad de las partes, la coincidencia en los elementos esenciales del contrato, la causa, el objeto y el fin.
Die Pflicht der korrekten und vollständigen gegenseitigen Information (der Grundsatz von Treu undGlauben), die Parteiautonomie, die Übereinstimmung bei den wesentlichen Grundsätzen des Vertrags, also der Grund, der Gegenstand und das Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, aplicarán de buena fe las medidas acordadas y no obrarán unilateralmente para socavar injustificadamente dicho régimen.
Sie werden daher die vereinbarten Maßnahmen nach Treu undGlauben durchführen und diese Regelung nicht ohne hinreichenden Grund durch einseitiges Handeln verletzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, aplicarán de buena fe las medidas acordadas y no obrarán unilateralmente para minar injustificadamente dicho sistema.
Sie werden daher die vereinbarten Maßnahmen nach Treu undGlauben durchführen und diese Regelung nicht ohne hinreichenden Grund durch einseitiges Handeln verletzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, Italia sostiene que ha actuado siempre de buena fe.
Italien vertritt die Ansicht, stets nach Treu undGlauben gehandelt zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes deberán negociar de buena fe el acceso al almacenamiento, al gas almacenado en los gasoductos y a otros servicios auxiliares.
Die Parteien sind verpflichtet, den Zugang zu Speicheranlagen, Netzpufferung und anderen Hilfsdiensten nach dem Grundsatz von Treu undGlauben auszuhandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de redes móviles que reciban las solicitudes de acceso a la itinerancia al por mayor y las empresas que soliciten el acceso negociarán de buena fe.
Mobilfunknetzbetreiber, die einen Antrag auf Großkundenroamingzugang erhalten, und die den Zugang beantragenden Unternehmen verhandeln nach Treu undGlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
feGlaubens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Formuló sus ideas en los escritos Sobre la lucha espiritual, Discurso sobre las tres clases de gente, Postila y Red de la verdadera fe.
Seine Gedanken formulierte er in den Werken O boji duchovním (Vom geistlichen Kampf), O trojím lidu řeč (Rede über dreierlei Volk), Postila (Postilla) und Sieť viery pravé (Das Netz des richtigen Glaubens).
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Una breve reseña de algunas de las creencias de la fe bahaí que contradicen las creencias básicas del Islam, así como algunas de las contradicciones encontradas en sus enseñanzas esenciales. Por IslamReligion.com Publicado 29 Mar 2010 - Última modificación 29 Mar 2010 Visto:
Ein kurzer Blick auf einige Ansichten des Glaubens der Baha´is, die dem islamischen Glauben widersprechen, sowie auf Widersprüche, die in ihren wesentlichen Lehren zu finden sind. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 25 Jul 2011 - Zuletzt verändert am 25 Jul 2011 Gesehen:
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
La IA reconoce como su único criterio teológico para la fe y la vida cristiana la Palabra de Dios. Anuda a la doctrina de Jesús Cristo y de los apóstoles.
Als Maßstab und einzige Grundlage des Glaubens nimmt die Apostolische Kirche die Heilige Schrift an und beruft sich auf die Lehre Jesu Christi und der Apostel an.
La vida y la obra poética de Hermann Hesse están marcadas por un continuo enfrentamiento con las cuestiones de la religión y la fe, que prácticamente se le impusieron desde la cuna.
DE
Hermann Hesses Leben und dichterisches Werk ist geprägt durch eine ständige Auseinandersetzung mit den Fragen der Religion und des Glaubens, die ihm praktisch in die Wiege gelegt waren.
DE
es beinhaltet nicht nur die Tugend der Hoffnung, aber auch die Tugend des lebendigen Glaubens, der Demut, der Ausdauer und der Reue für begangene Schuld.
EUR
Cuando se trata de una reconciliación entre individuos o grupos en nombre de la fe, a veces oímos palabras que expresan miedo de que ello conduzca a una uniformidad que afectaría la especificad de cada parte.
EUR
Wenn es um Versöhnung zwischen einzelnen oder Gruppen im Namen des Glaubens geht, wird manchmal die Befürchtung laut, dies könnte zu einer Einförmigkeit führen, die der Besonderheit jeder Seite schadet.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
«Marcado por el testimonio de vida de mi abuela, he encontrado a través de ella mi propia identidad de cristiano al reconciliar en mí la fe de mis orígenes con el Misterio de la fe católica, sin ruptura de comunión con nadie.»
EUR
„Geprägt vom Lebenszeugnis meiner Großmutter fand ich, wie sie, meine Identität als Christ darin, in mir den Glauben meiner Ursprünge mit dem Geheimnis des katholischen Glaubens zu versöhnen, ohne mit irgendjemandem zu brechen.“
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
feVertrauens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que ambos han comprendido el acto de fe política que se ha realizado.
Mir wurde von beiden Seiten zugesichert, dass der politische Akt des Vertrauens als solcher verstanden worden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que al final, este acto de fe política en la primacía de las decisiones políticas, sea recompensado, comprendido y no malentendido.
Ich hoffe, dass dieser Akt des politischen Vertrauens in das Primat der Politik letztlich begriffen und belohnt und nicht missverstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que este acto de fe política exprese que en nuestros próximos pasos vamos a otorgar primacía a las decisiones políticas.
Ich hoffe, dass dieser Akt des politischen Vertrauens die Botschaft übermitteln wird, dass wir der Politik in unserem zukünftigen Handeln Vorrang einräumen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que el Comité de Investigación UE-Israel informe regularmente para que podamos ver si este acto de fe en el valor de la ciencia ha valido la pena o ha sido malinterpretado por un Gobierno cuyas acciones condenamos.
Wir möchten, dass der Forschungsausschuss EU-Israel regelmäßig berichtet, damit wir sehen können, ob dieser Akt des Vertrauens in den Wert der Wissenschaft sich gelohnt hat oder von einer Regierung, deren Aktionen wir verurteilen, missverstanden worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación sobre la política social también es de enorme importancia para el despertar político de Europa y de los europeos y para restaurar la fe en un proyecto común, especialmente en vista de la crisis institucional y de las inminentes elecciones al Parlamento Europeo.
Auch die Gesetzgebung zur Sozialpolitik ist von enormer Bedeutung für das politische Erwachen Europas und seiner Bürgerinnen und Bürger sowie für die Wiederherstellung des Vertrauens in ein gemeinsames Projekt, insbesondere im Hinblick auf die institutionelle Krise und die bevorstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que para recuperar la fe de los ciudadanos de la UE en el sistema bancario y financiero en general y para garantizar la credibilidad de todo el marco institucional financiero europeo, es necesario conceder a la recién creada Autoridad Bancaria Europea competencias mucho más amplias y un papel más importante.
Ich bin der Ansicht, dass für die Wiederherstellung des Vertrauens der Bürgerinnen und Bürger der EU in das Banken- und Finanzsystem im Allgemeinen, und um die Glaubwürdigkeit der europäischen Finanzinstitutionen zu gewährleisten, der kürzlich geschaffenen Europäischen Bankaufsichtsbehörde viel mehr Befugnisse und eine wichtigere Rolle zugewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro solo existirá si los ciudadanos tienen fe en su moneda.
Der Euro existiert lediglich dank des Vertrauens der Bevölkerung in ihre Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compromisos de paz, seguridad y desarme formulados en la Declaración del Milenio por sobre todas las cosas son una expresión de fe en el potencial de la cooperación internacional.
Das in der Millenniums-Erklärung abgegebene Bekenntnis zu Frieden, Sicherheit und Abrüstung ist an erster Stelle ein Ausdruck des Vertrauens in das, was die internationale Zusammenarbeit zu leisten vermag.
Korpustyp: UN
La elusión de los requisitos cautelares es el centro de la crisis financiera actual, exacerbada por el colapso de la fe en un sistema que se basa en la confianza.
Die Umgehung der Aufsichtsvorschriften steht im Zentrum der derzeitigen Finanzkrise, verschärft durch den Zusammenbruch des Vertrauens in ein System, das auf Vertrauen beruht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El fin de la división ideológica entre Este y Oeste y el fin de la fe absoluta en los mercados son puntos de inflexión históricos.
Das Ende der ideologischen Teilung zwischen Ost und West und das Ende des absoluten Vertrauens in die Märkte sind historische Wendepunkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
femeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SŽ que eres buena fe, pero ahora no se puede como si no lo sŽ.
Ich will gerne annehmen, dass du's gut meinst. Aber nach unserer Unterhaltung kannst du nicht mehr so tun, als wüsstest du von nichts! Das ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
fedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y este es un punto muy importante, porque también nos encontramos con que, en esa Cumbre de Berlín después de una carta que se escribió, se habla de que queremos hacer muchas más cosas -estrategia de Lisboa, ampliación y demás- con mucho menos, lo cual es verdaderamente una cuestión de fe.
Dies ist ein sehr wichtiger Punkt, denn wir stehen vor der Situation, dass nach diesem Gipfeltreffen von Berlin und einem gewissen Schreiben davon gesprochen wird, dass wir viel mehr Dinge mit viel weniger Ressourcen ausführen wollen. Ich denke da zum Beispiel an die Lissabon-Strategie und die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una declaración de Usted, bajo pena de perjurio, de que Usted cree de buena fe que el material se retiró o interrumpió por un error o una identificación errónea;
eine Erklärung von Ihnen, bei Strafandrohung im Falle eines Meineides, dass Sie Grund zu der Annahme haben, dass die betreffenden Inhalte irrtümlich oder aufgrund einer falschen Identifizierung entfernt bzw. gesperrt wurden;
Eine Erklärung in TreuundGlauben, die sicherstellt, dass die Verwendug des fraglichen Materials nicht durch den Eigentümer des Copyright, seinen Agenten oder das Gesetz genehmigt ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las economías prosperan sólo con la percepción de que la buenafe existe.
Volkswirtschaften florieren nur, wenn TreuundGlauben herrschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Europea pide a todas las partes malgaches que cooperen de buenafe en ese sentido.
Die EU fordert alle madagassischen Parteien auf, zur Unterstützung dieser Bemühungen nach TreuundGlauben zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema que carcome es un problema de buenafe.
Das nagende Problem ist eines von TreuundGlauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se aplicará el párrafo 3 si el Estado responsable no aplica de buenafe los procedimientos de solución de controversias.
Absatz 3 findet keine Anwendung, wenn der verantwortliche Staat die Streitbeilegungsverfahren nicht nach TreuundGlauben anwendet.
Korpustyp: UN
buena feRedlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero creer en la buenafe - y ciertamente creo en su propia buena fe, que quede claro - de este funcionario público.
Ich möchte an die Redlichkeit dieses Beamten glauben - an Ihrer Redlichkeit zweifle ich bestimmt nicht, das möchte ich klar und deutlich sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las enmiendas del Parlamento Europeo han sido muy importantes y una que considero extraordinariamente pertinente es la que se refiere a la necesidad de ética y buenafe de las partes.
Alle Änderungsanträge des Europäischen Parlaments waren überaus bedeutsam, und in einem, den ich für außerordentlich relevant halte, ist von der notwendigen Ethik und Redlichkeit der Beteiligten die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería bastar con que el solicitante pueda demostrar disponer de suficientes medios de subsistencia y alojamiento en aquellos casos en los que no exista duda de la buenafe del solicitante.
Es sollte ausreichen, wenn der Antragsteller nachweisen kann, dass ausreichende Mittel vorhanden sind, um die Kosten für Unterhalt und Unterkunft zu decken und kein Zweifel an der Redlichkeit des Antragstellers besteht.
Korpustyp: EU DCEP
19.Lamenta, además, la noción de que la política de gestión de fronteras de la Unión Europea deba basarse en la idea de que todos los viajeros son potencialmente sospechosos y tienen que probar su buenafe; 20.
19. bedauert, dass die Grenzkontrollpolitik der Europäischen Union auf der Annahme basieren soll, jeder Reisende sei potenziell verdächtig und müsse seine Redlichkeit erst unter Beweis stellen; 20.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya, en conclusión, que la RPC deberá dar pruebas de buenafe a medida que progresa el proyecto KEDO, en particular cuando se produzca la verificación final de la OIEA, inmediatamente antes de que deban entregarse los reactores.
hebt abschließend hervor, dass die DVRK mit dem Fortschreiten des KEDO-Vorhabens seine Redlichkeit unter Beweis stellen muss, insbesondere wenn die endgültige Überprüfung durch die IAEO ansteht, kurz bevor die Reaktoren in Betrieb gehen sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Lo que sucede, por ejemplo, con la reestructuración de la empresa Ford en Portugal es paradigmático de la ausencia de esa buenafe: al final del decenio de 1980, la Ford lusitana tenía mil doscientos trabajadores.
Ein typisches Beispiel für das Fehlen dieser Redlichkeit ist das, was sich in Portugal im Zusammenhang mit der Umstrukturierung von Ford abspielt: Ende der 80er Jahre beschäftigte Ford Lusitana eintausendzweihundert Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la Presidencia ha querido premiar no sólo su elocuencia, sino su buenafe, porque estamos seguros de que usted estaba convencido de que tenía siete minutos.
Das Präsidium wollte auf jeden Fall nicht nur Ihre Beredsamkeit, sondern auch Ihre Redlichkeit belohnen, denn wir sind sicher, dass Sie davon überzeugt waren, sieben Minuten zur Verfügung zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única opción que queda en manos de esta Asamblea es confiar en la buenafe de las otras instituciones y solicitar de la Comisión -que propondrá el medio- y del Consejo -que decidirá sobre la propuesta- que, cuando procedan a su examen, vuelvan a consultar al Parlamento y tengan en cuenta sus opiniones.
Die einzige Wahlfreiheit dieser Versammlung besteht darin, auf die Redlichkeit der anderen Institutionen zu vertrauen und bei der Kommission - die das Mittel vorschlägt - und beim Rat - der über den Vorschlag entscheidet - zu beantragen, das Parlament zu konsultieren und seine Meinung mit in Betracht zu ziehen, wenn sie zur Überprüfung schreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la buenafe mostrada por el titular del certificado en la interpretación y el cumplimiento de las obligaciones de los titulares de los certificados de conformidad con el Reglamento (CE) no 216/2008 o sus disposiciones de aplicación o, cualquier elemento de prueba de engaño deliberado por parte del titular del certificado;
einerseits die Redlichkeit des Zulassungsinhabers bei der Auslegung und Erfüllung der Verpflichtungen für Zulassungsinhaber gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 bzw. deren Durchführungsbestimmungen, oder andererseits mögliche Belege für eine vorsätzliche Täuschung seitens des Zulassungsinhabers;
Korpustyp: EU DGT-TM
buena feguter Glaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, la reciente decisión del órgano de apelación sobre el azúcar está ahí para recordarnos que en las negociaciones no existe la buenafe.
Drittens: Die kürzliche Entscheidung des Berufungsgremiums hinsichtlich der Zuckerregelung hat uns vor Augen geführt, dass guterGlaube in den Verhandlungen zu nichts führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llévate a tu hermano como muestra de buenafe.
Nimm deinen Bruder als Zeichen guterGlaube.
Korpustyp: Untertitel
mala feBösgläubigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interpretación errónea, malafe u otra mala praxis.
Muchas personas citan el número de solicitudes presentadas por los solicitantes de asilo rechazadas como prueba de malafe por parte de los interesados, aunque muchos casos son aceptados en la apelación, cuando en los Estados miembros es posible una apelación adecuada.
Häufig wird die Zahl der abgewiesenen Asylanträge als Beweis für Bösgläubigkeit betrachtet, obwohl vielen Anträgen in der Berufung stattgegeben wird, wenn von innerhalb des Mitgliedstaats aus entsprechende Berufungsmöglichkeiten vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En general, en la UE existe una opinión favorable respecto a la responsabilidad y las reclamaciones destinadas a obtener una compensación pueden presentarse sólo en caso de una negligencia grave o malafe, aunque las pruebas varían en los diversos países.
Im Allgemeinen herrscht in der EU eine „regelungsfreundliche“ Auffassung von Rechenschaftspflicht vor und alle Schadenersatzforderungen können generell nur auf der Grundlage grober Nachlässigkeit oder von Bösgläubigkeit erfolgen, wenn auch die Praxis in den einzelnen Ländern unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
mala feUnredlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, donde queda más patente la malafe de la Comisión es en la sutil enmienda que introduce en el punto 2 del artículo 4 del Anexo I, que, presenta una gran diferencia entre la versión de enero y la versión actual del acuerdo.
Doch wo die Unredlichkeit der Kommission am deutlichsten sichtbar wird, ist die spitzfindige Änderung, die sie an Ziffer 4.2 des Anhangs I zu der Vereinbarung vornimmt, deren Fassung vom Januar sich sehr von der aktuellen unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener feglauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabía que todo se decidiría en el último campeonato y en una manga, así que me relajé y tuvefe.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Tenganfe en mi Bobby.
Glaubt an meinen Bobby!
Korpustyp: Untertitel
de mala febösgläubig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
disuadir a los empresarios que han actuado de forma deshonesta o demalafe, tanto antes como después de la iniciación del procedimiento de insolvencia;
Unternehmer abzuhalten, die entweder vor oder nach der Einleitung des Konkursverfahrens nicht redlich oder bösgläubig gehandelt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
fe de vidaLebensbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted está en Suiza tiene además la posibilidad de legalizar su certificado de fedevida en una de las Cajas de Compensación de Suiza (en el servicio para visitantes).
EUR
Wenn Sie sich in der Schweiz aufhalten, haben Sie zudem die Möglichkeit, die Lebensbescheinigung bei einer der Ausgleichskassen in der Schweiz (Besucherdienst) beglaubigen zu lassen.
EUR
Umicore estimaba pues que se había abstenido debuenafe de retener el IVA correspondiente a las operaciones sospechosas.
Umicore habe also ingutemGlauben keine Mehrwertsteuer auf die fraglichen Umsätze erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mostrar que quiero negociar debuenafe.
Um zu zeigen, dass ich ingutemGlauben verhandeln will.
Korpustyp: Untertitel
Cuando recibimos solicitaciones como esa, sólo liberamos las informaciones personales del usuario cuando creemos debuenafe que la ley nos obliga a hacerlo.
Wenn wir entsprechende Aufforderungen erhalten, werden wir Ihre personenbezogenen Daten nur dann weitergeben, wenn wir ingutemGlauben davon ausgehen dürfen, dass wir hierzu rechtlich verpflichtet sind.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Los denunciantes de malas prácticas que actúan debuenafe deben ser protegidos.
Informanten, die ingutemGlauben handeln, müssen geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lo hice debuenafe.
- Es geschah ingutemGlauben.
Korpustyp: Untertitel
Una declaración so pena de perjurio indicando que cree debuenafe que el material en cuestión se eliminó o deshabilitó por error o a causa de una identificación incorrecta del mismo.
eine rechtsverbindliche Erklärung, dass Sie ingutemGlauben annehmen, dass das betreffende Material aufgrund eines Fehlers oder einer Verwechslung des Materials entfernt oder deaktiviert wurde.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
de buena fegutgläubig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando un tercero haya adquirido los bienes de referencia de buenafe, y
Fälle, in denen ein Dritter die betreffende Ware gutgläubig erworben hat;
Korpustyp: EU DCEP
Estas traducciones deben ser fiables para los terceros que actúen debuenafe.
Gutgläubig handelnde Dritte sollten sich auf diese Übersetzungen berufen können.
Korpustyp: EU DCEP
Estas traducciones deben ser oponibles por los terceros que actúen debuenafe.
Gutgläubig handelnde Dritte sollten sich auf diese Übersetzungen berufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida no podrá aplicarse a los consumidores que actúen debuenafe.
Gegen gutgläubig handelnde private Besitzer steht diese Maßnahme nicht zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Los terceros interesados debuenafe pueden invocar la información incluida en el Registro de la Propiedad.
Gutgläubig handelnde interessierte Parteien können sich auf die im Liegenschaftskataster enthaltenen Informationen berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia, las reclamaciones para la recuperación se volverán contra las empresas que actúan debuenafe.
Im Ergebnis werden Rückforderungsansprüche gegen Unternehmen geltend gemacht, die vielleicht gutgläubig gehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el deudor actuó debuenafe.
der Zollschuldner hat gutgläubig gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las víctimas suscriben un contrato debuenafe para anunciarse en un directorio empresarial después de que se les ha hecho creer sería gratuito.
Die Opfer unterschreiben gutgläubig einen Vertrag, um in ein Adressbuch eingetragen zu werden, nachdem man sie glauben gemacht hat, dass dies kostenlos erfolgen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea está introduciendo un cambio fundamental, sin embargo, tratando de que los proveedores que actúan debuenafe sean conjuntamente responsables con los importadores que cometen fraude.
Die Europäische Kommission führt jedenfalls eine wesentliche Änderung ein, indem sie versucht, Lieferanten zu fassen, die gutgläubig handeln und mit betrügerischen Importeuren gemeinsam haftbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros garantizarán que todo ordenante que actúe debuenafe tenga derecho al reembolso de una operación de pago autorizada que ya haya sido ejecutada, siempre y cuando se cumplan los requisitos siguientes:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ein gutgläubig handelnder Zahler das Recht auf Rückerstattung einer autorisierten, bereits ausgeführten Zahlung hat, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit FE
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen