linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fea hässlich 97
[Weiteres]
FEA FEA 12 .

Verwendungsbeispiele

fea hässlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero a medida que crecía, empezó a destacar por encima de su familia y llegó a pensar que era fea.
Mit steigendem Alter wuchs sie jedoch über ihre Familie hinaus und begann sich als hässlich zu empfinden.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Cariño, te has vuelto muy fea.
Schätzchen, du bist echt hässlich geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca fui muy delgada Pesaba 102kg y estaba avergonzado de estar de vacaciones en traje de baño en la piscina, ¡siempre me sentí fea! ES
Ich mochte mich selbst nicht mehr sehen, es war mir peinlich, im Urlaub im Badeanzug am Pool zu liegen, ich fand mich einfach hässlich! ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Así que aceptas el hecho de que eres fea?
Du akzeptierst also die Tatsache, dass du hässlich bist?
   Korpustyp: Untertitel
Solo es porque Sarah jessica Parker es jodidamente fea.
Es ist einfach nur weil Sarah Jessica Parker verfickt hässlich ist!
   Korpustyp: Untertitel
También piensan que soy muy vieja, muy fea para que un hombre me mire con amor.
Ihr denkt, ich sei zu alt und hässlich, um von einem Mann geliebt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Virgen María, por qué soy tan fea y estúpida?
Heilige Jungfrau Maria, warum nur bin ich so hässlich und blöd?
   Korpustyp: Untertitel
No soy como usted me ve. No soy fea.
Ich bin nicht so hässlich, wie Sie mich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rinwood, te apuesto 20 guineas a que es fea.
Ringwood, wetten, sie ist hässlich?
   Korpustyp: Untertitel
Soy una mujer vieja y fea, y te quiero mucho.
Ich bin hässlich und alt, und ich hab dich lieb.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit FEA

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tuvieron una fea pelea.
Sie hatten wohl einen ekeligen Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Es fea de verdad.
Die ist ja potthässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es fea esa zona.
Ja, das ist zwielichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Parece una perdida fea.
Scheint eine furchtbare Verschwendung zu sei…
   Korpustyp: Untertitel
¿Vives en una zona fea?
Wohnen Sie in einem Elendsviertel?
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas podrían ponerse feas.
Die Dinge könnten eskalieren.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, es más que fea.
Leider ist sie höchstwahrscheinlich unfruchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta el fondo, putas feas.
Auf Ex, ihr ranzigen Huren.
   Korpustyp: Untertitel
Raptar es una palabra fea.
Das ist ein hartes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
La venganza es muy fea.
Die Rache wird furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Olvídalo como una mujer fea.
Vergiss es, genau wie eine alte verschrumpelte Pussy.
   Korpustyp: Untertitel
Esa palabra es muy fea.
So ein böses Wort.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tienes una abolladura muy fea!
Du hast aber eine gemeine Delle.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste una palabra fea, papá.
Du hast das "S"-Wort gesagt, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Esa tos es bastante fea.
Das ist ein ziemlich übler Husten.
   Korpustyp: Untertitel
Qué palabra tan fea, Sr.
"Betrug" ist so ein böses Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Una tos fea. Con sangre.
Schlechter Husten - Blut darin.
   Korpustyp: Untertitel
La buena, la mala y la fea.
Damit würde ein halbautomatischer Sanktionsprozess eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es tan fea, con ese pelo.
Dazu die grässlichen Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas se pueden poner feas.
Auf jeden Fall kann es sehr unangenehm werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te llaman una hermanastra fea?
Ich werde nie verstehen, warum sie dich die Böse Stiefschwester nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron cosas feas sobre mi mamá
Die haben gemeine Sachen über meine Mom gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
La ira es una fea amante.
Wut ist eine miese Geliebte.
   Korpustyp: Untertitel
La belleza de las elecciones feas.
Das Schöne an unsauberen Wahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Son tus ideas las que son feas.
Deine Gedanken sind böse.
   Korpustyp: Untertitel
Él le pide que haga cosas feas.
Er bringt sie dazu, böse Dinge zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Es la cosa más fea del mundo.
Das hässlichste Ding, das ich je gesehen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Y se deja esta barba tan fea.
Und er läßt sich diesen absolut üblen Bart wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Supongo que me quedo con la fea.
- Die Blindschleiche ist sicher für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ciudad realmente fea, Regis.
Es ist eine gemeine Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una costumbre fea y asquerosa.
Es ist eine ekelhafte Angewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Llama al dueño, la pintura está fea.
Vermieter anrufen. Die Farbe blättert ab.
   Korpustyp: Untertitel
Como tres moscas feas en un mantel.
Wie drei garstige Fliegen auf einer weißen Serviette.
   Korpustyp: Untertitel
Serán menos feas que las del partido.
Da sind sie hübscher als bei der Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy fea. No la quiero.
Die ist aber gar nicht toll, die will ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
La gente dice que es fea.
Jeder denkt, sie ist ein Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo hago de una forma fea.
Und zwar in einer nicht schönen Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Además, eres una tipa muy fea.
Übrigens bist du ein mieses Weibsstück.
   Korpustyp: Untertitel
Le he dicho cosas feas a Moon.
Ich habe Moon wohl beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Odio haber dicho cosas feas sobre ti.
Ich hätte nie so über dich reden dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitan tener una casa fea.
Man braucht kein mieses Zuhause haben.
   Korpustyp: Untertitel
El primero e…Estar media fea.
Die erste dürfte etwas schmerzhaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a Wandsworth. A la zona fea.
Nach Wandsworth, die zwielichtige Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Pero papá, Shizuku dice cosas muy feas.
Aber Papa, Shizuku benimmt sich fürchterlich.
   Korpustyp: Untertitel
Suaviza la piel, cura raspones, cosas feas.
Die Haut weicher machen, Kratzer behandeln. Unanständige Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
No con esta vieja cara fea
Nicht mit diesem albernen alten Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Golpear ya es una palabra suficientemente fea.
Schlagen ist schon furchtbar genug.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una palabra fea para un trabajador.
- Wir Arbeiter mögen dieses Wort nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando a la Hermanastra Fea.
Ich suche die Böse Stiefschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una palabra muy fea.
Nein, das ist so ein schäbiges Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- Y será fea como un pecado.
- Sie ist sicher hasslich.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cara quedaría fea con tentáculos.
Ich habe kein Gesicht für Tentakel
   Korpustyp: Untertitel
Hay cosas muy feas en esa cinta.
Ziemlich widerliches Zeug auf dem Video.
   Korpustyp: Untertitel
Esto ha cambiado de una guerrita fea a una guerra mediana fea.
Das ist ein Wechsel von einem schmutzigen kleinen zu einem schmutzigen mittelgroßen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cuarto feo en una parte fea de una ciudad fea.
Es ist ein lausiges Zimmer in einem lausigen Viertel einer lausigen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Me veo tan gorda, fea y estúpida en estas fotos.
Ich sehe fett und bescheuert aus auf den Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que cumpliste una década por una mierda muy fea.
Sie meinten, Sie hätten einen 10er abgesessen wegen einem üblen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Esto lo haría una chica fea o lesbiana.
So was machen nur Schreckschrauben und Lesben.
   Korpustyp: Untertitel
Si las cosas se ponen feas, te largaré.
Wenn es haarig wird, gibst du ab.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la cosa se pone fea, el duro aguanta.
Wenn harte Zeiten anbrechen, legen die Harten los.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna mujer, fea o bonita, tiene sentido común
Keine Frau besitzt überhaupt Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que las cosas se ponían feas, que hablara contigo.
Sie meinte, wenn irgendwas komisch läuft, soll ich mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
La matemática del comportamiento human…...todas esas feas variables.
Die Mathematik des menschlichen Verhalten…all diese unschönen Variablen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que todas eran feas y con cara de camello.
Ich dachte das wären alles kamelgesichtige Hexen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo, señor Presidente, que la situación es fea y complicada.
Meiner Meinung nach sind wir in eine ziemlich mißliche Lage geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La humanidad es fea y no hay resquicio alguno.
Die Menschen sind scheußlich, und es gibt keinen Silberstreif.
   Korpustyp: Untertitel
Les dije cosas muy feas a los muchachos, ¿verdad?
Ich hab die Jungs oft beschimpft, was?
   Korpustyp: Untertitel
Es una fea quemadura, pero el simbionte se encargará.
Teal'c hat eine starke Verbrennung, aber sein Symbiont wird das heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba cuándo levantaría el mal su fea cabeza.
Hab mich schon gefragt, wann das Böse endlich auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor es rodearse de mujeres feas y hombres guapos.
Gut, daß du dich mit häßlichen Frauen und schönen Männern umgibst.
   Korpustyp: Untertitel
¡No quiero volver a ver jamás su fea cara!
Ich will Ihr scheußliches Gesicht nie wieder sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Y una noche las cosas se pusieron feas
Und eines Nachts wurde es ganz finster.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te llaman una hermanastra fea? No lo entiendo.
Ich werde nie verstehen, warum sie dich die Böse Stiefschwester nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Que no es fea, per…no es de su clase.
Recht hübsch, abe…nicht ganz Ihre Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Habría notado tu fea cabeza golpearse contra los arcos.
Ich hätte bemerkt, wie Euer mürrischer Kopf gegen die Torbögen geknallt wäre.
   Korpustyp: Untertitel
S- I, son como las cosas feas de mi cara.
S-Y sind diese ekligen Dinger in meinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves esa raya negra entre esas dos nubes feas?
- Sehen Sie den kleinen Fetzen Schwarz da zwischen den zwei häßlichen Wolken?
   Korpustyp: Untertitel
"Sheldon, no tires mis camisetas porque piensas que son feas."
"Sheldon, schmeiß meine Shirts nicht weg weil du sie schäbig findest."
   Korpustyp: Untertitel
Debe de ser la corbata más fea del mundo.
Deine Krawatte, die ist vielleicht ulkig.
   Korpustyp: Untertitel
Dame un veinteavo y perderé de vista tu fea cara.
Gib mir ein Zwanzigstel, dann bin ich dich endlich los.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que ahora no se ponga fea la cosa.
Nimmt das jetzt ein böses Ende? Ich hoffe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La cosa se puso fea, pero teníamos provisiones.
Aber wir hatten Vorräte. Egal.
   Korpustyp: Untertitel
Se dicen muchas cosas feas sobre usted y el Sr.
Es hat übles Gerede über Sie und Mr. Elliott gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que no significa que la ropa debe ser fea.
Was nicht heißt, dass die Sachen schlicht sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo has sabido de mi situación, un poco fea?
Wie hast du dann von meinem Dilemma erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Suélteme antes de que las cosas se pongan feas.
Lassen Sie mich raus ehe die Sache ungemütlich wird.
   Korpustyp: Untertitel
Se sienten feas y rechonchas. No quieren competir.
Sie fühlen sich verunsichert, sie wollen keine Schönheitskonkurrenz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sería menos grave si fuera vieja y fea?
Bei einer alten wär's nicht traurig, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Si ella fuera fea, habría perdido sólo su casa.
Wäre sie nicht so hübsch, hätte er nur sein Haus verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una casa de mierda tan fea
Das ist ein sbeschissenes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Es una casa fea y de mal gusto que alquilo.
Das ist ein geschmackloses Haus, das ich gemietet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, era la cosa más fea que he visto nunca.
Gott, das war das hässlichste Ding das ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa estúpida fea guarra ha arruinado lo mío con Carli!
Die dumme Schreckschraube hat es mir gerade mit Carli ruiniert!
   Korpustyp: Untertitel
Son las zapatillas más feas e incomodas conocidas.
Das sind die häßlichsten, unbequemsten Sneaker die der Menschheit bekannt sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Es mi nariz tan fea como la de Mickey?
- Wie sieht die Nase aus? Wie Mickeys?
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas se deben de estar poniendo bastante feas.
Die ganze Sache wird gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Mierda, es la mierda más fea que he visto.
- Das ist der ekligste Scheiß, den ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ben, estoy detectando una turbonada bastante fea a 50 km.
Ben, es gibt einen häßlichen kleinen Sturm 30 Meilen voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alguien ahi fuera empezando algunas feas pequeñas guerras.
Da draußen ist jemand, der ein paar böse, kleine Kriege anzettelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Las corbatas más feas que he visto e…
Ich hab noch nie so grässliche Krawatten gesehe…
   Korpustyp: Untertitel