PARQUET FIX kann auf die Versiegelungsprodukte reagieren. Nur für Profis! Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten!
IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
IB Gateway ist unsere dem Branchenstandard entsprechende FIX-Lösung für Kunden, die eine FIX Computer-zu-Computer-Schnittstelleninfrastruktur (CTCI) betreiben können.
Ich werde hineingehen, fix euch etwas zu essen, okay?
Voy a entrar, fijar ustedes algo de comer, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
fix einen Text-Link ( WKF KICKBOXING ) auf unserer Webseite und wir tun dasselbe für Ihre, erhalten Mitglied im Global Player Kickboxing Federation for free .
fijar un enlace de texto ( WKF KICKBOXING ) a nuestro sitio y hacer lo mismo a los suyos, obtener miembro de una federación mundial de Kickboxing jugador de forma gratuita .
Sachgebiete: radio soziologie media
Korpustyp: Webseite
WKF USA Präsident Herr. Ric Sniffen organisiert on 25. Januar die WKF USA jährliche Treffen mit Promotoren, Manager und Kämpfer, um den Zeitplan für fix 2014.
WKF EE.UU. presidente Sr.. Ric Sniffen o organizadon 25 de enero la WKF EE.UU. reunión anual con promotores, gerentes y combatientes para fijar el calendario de 2014.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Laden Sie kostenlos Wic - Camera Raw-Codec-Pack für Windows 32 Bits und 64 Bits - fix jpeg Rotation. Foto RAW-Format lesen in Ihrer Software oder Datei-Explorer
Descargar gratis Wic - cámara pack de codecs RAW para Windows 32 bits y 64 los bits - fijar la rotación jpeg. leer el formato de foto cruda en el software o el explorador de archivos
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Fix alle Teile des Bildes in genaue Position mit der Maus. Sie kann sich drehen und tauschen die Teile des Bildes in der Mitte des Kreises. Sie müssen innerhalb der Zeitdauer zu beheben. Sobald Sie Sie ins nächste Level. haben ein großes Bild Torte!
fijar todas las piezas de la imagen en la posición exacta con el ratón. puedes rotar y cambiar las partes de la imagen en el centro del círculo. que debe arreglar en el tiempo de duración. una vez que complete usted está en un nivel superior. tienen una gran foto tarta!
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sind Sie bereit, diese anspruchsvolle Spiel zu spielen, nur fix die Fliese Stücke in die genaue Stelle zu sehen, das Bild versteckt unten. fix alle die Fliese Stücke, um das Spiel zu gewinnen.
¿Estás listo para jugar a este juego un reto, sólo fijar las piezas de baldosas en el lugar preciso para ver la imagen oculta debajo. arreglar todas las piezas de mosaico para ganar el juego.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sortieren Meine Fliesen Riese Tom und Jerry Sind Sie bereit, diese anspruchsvolle Spiel zu spielen, nur fix die Fliese Stücke in die genaue Stelle zu sehen, das Bild versteckt unten.
Mi tipo Azulejos gigante de Tom y Jerry ¿Estás listo para jugar a este juego un reto, sólo fijar las piezas de baldosas en el lugar preciso para ver la imagen oculta debajo. arr
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fixrápido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir nicht herausfinden, wer hinter der Ermordung der Bürgermeisterin steckt und das auch noch ganz fix, dann sind unsere beiden Ärsche so was von gefeuert.
Si no averiguamos quién está detrás del asesinato del alcalde, y rápido, ambos seremos despedidos
Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist fix.
El hombre es rápido.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Coles Truck noch einmal fix durchsucht…und ich habe was gefunden, was unsere fledermausblinden Laboridioten übersehen haben.
Le estaba dando al camión de Cole otro repaso rápido y encontré algo que nuestros ciego como murciélago laboratorio pasó por alto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich wirklich fix heimbringen willst, kommt es nicht auf den Weg zum Wagen an,
Si realmente quieres llevarme rápido a cas…...lo importante no es la caminata hasta el aut…
Korpustyp: Untertitel
Das geht so fix, daß es wirklich nicht viel aufhält.
DE
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Mit dem Werkzeug "find and fix broken links" können Sie problematische Stellen in Ihren Seiten, im Inhaltsverzeichnis und Index finden und reparieren, bevor Sie die Seite publizieren.
Der anschließende Glättprozess wird wahlweise mit fix positionierten Walzen oder dem äußerst flexiblen PlanetCalander® realisiert. Plattenqualität und Kühlleistung können optimal eingestellt werden.
El proceso de alisado posterior puede efectuarse o bien con rodillos fijos o bien con la extremadamente flexible PlanetCalander®. Asimismo, la calidad de las placas y la potencia de refrigeración pueden ajustarse óptimamente.
Corrección en el tratamiento de los CueSheet para conseguir trabajar mejor con los archivos de imagen que contengan diferentes tamaños de bloques por pista
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fixSolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fix für die hinterhältige “kein gültiges Plugin Header” Frage, Wenn Sie “Default” zweimal in Ihrem Widget Auswahl aufgeführten Einstellungen, Bitte löschen Sie die Widgets / tpw_deafult.php Datei
Solución para el escurridizo “no es un plugin de cabecera válida” cuestión, si usted consigue “Defecto” aparece dos veces en la configuración del widget de selección, por favor, elimine los widgets / tpw_deafult.php archivo
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fixreservación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem können in den meisten Hotels die Zimmer maximal 3 Tage im Voraus fix gebucht werden. Das ist vor allem in der Hochsaison (Dezember - April, sowie Juli/August) ratsam.
Además la mayoría de los hoteles permiten una reservación con 3 días de anticipación, y recomendamos aprovechar esta posibilidad durante la temporada alta (diciembre-abril y julio/agosto).
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fixdebajo. arreglar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind Sie bereit, diese anspruchsvolle Spiel zu spielen, nur fix die Fliese Stücke in die genaue Stelle zu sehen, das Bild versteckt unten. fix alle die Fliese Stücke, um das Spiel zu gewinnen.
¿Estás listo para jugar a este juego un reto, sólo fijar las piezas de baldosas en el lugar preciso para ver la imagen oculta debajo.arreglar todas las piezas de mosaico para ganar el juego.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
fixarregla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fix für CPU Spike, wenn Feed nicht zur Verfügung steht, für einen seltenen Fall zu beheben, wenn sie versuchen ein Stylesheet auswählen, welche Safari ist bereits für die Verwendung konfiguriert, aktualisiert inbegriffen SIMBL zu v0.98d.
Arregla tu CPU cuando la comida no está disponible, para solucionar un caso raro cuando se trata de seleccionar una hoja de estilo que Safari ya está configurado para utilizar, actualizada incluyó SIMBL a v0.98d.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fixvendedores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Benutzerfreundlichkeit und Sicherheit zu optimieren, müssen Anbieter von fix montierten Anlagen intelligentere, effizientere Maschinen bereitstellen, die ein breiteres Spektrum an Features und Funktionen aufweisen
Para optimizar la seguridad y el confort de los usuarios, los vendedores de equipos instalados deben ofrecer máquinas más inteligentes y eficientes, y dotadas de más funcionalidades.
Im März lag der EONIA bei durchschnittlich 0,19%. Dabei wirkten sich sowohl der durch EUR 40 Mrd. höhere Rückzahlungen aus den 3-jährigen VLTRO auf EUR 104 Mrd. gesunkene Liquiditätsüberschuss als auch der starke Druck auf das Fixing am 31. März mit 0,6880% aus.
ES
En marzo, la media del Eonia exhibe un alza a 0,19 % bajo el efecto combinado del exceso de liquidez que baja hasta 104.000 M, consecuencia de más de 40.000 M de reembolsos VLTRO a 3 años, y de una fuerte tensión sobre el fixing del 31 de marzo a 0,6880 %.
ES
Die Zinssätze wurden liberalisiert, und ein echter Außenhandelsmarkt mit täglichem Fixing wurde eingerichtet.
Liberalización de los tipos de interés y creación de un verdadero mercado de divisas con un fixing diario.
Korpustyp: EU DCEP
fixe Ideeobsesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Woher rührt unsere fixeIdee, dass multiethnische Staaten ohne Rücksicht auf die Wünsche ihrer Bevölkerung erhalten bleiben sollten?
Señor Presidente, ¿de dónde viene nuestra obsesión por preservar los estados multiétnicos a pesar de los deseos de sus habitantes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fixeIdee von Macht und Prestige, die die russische Elite antreibt, zählt dabei kaum.
La obsesión con el poder y el prestigio que galvaniza a la élite de Rusia casi no tiene ninguna importancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kuba Castros war unter anderem wegen seiner geografischen Nähe stets geradezu eine fixeIdee der Vereinigten Staaten.
Por inmediatez geográfica, entre otras razones, la Cuba de Castro ha sido una permanente obsesión para los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Meinungsverschiedenheit, meines Erachtens eine weitere fixeIdee, betrifft die Arbeitnehmer und ihren sogenannten Mangel an Anpassungsfähigkeit und Flexibilität.
Otra divergencia -otra obsesión, diría yo-, guarda relación con los asalariados y su supuesta rigidez y falta de flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fixeIdee von der Governance-Agenda beruht auf breit angelegten Bestrebungen, Institutionen in Entwicklungsländern umzugestalten, da dies als Voraussetzung für Wirtschaftswachstum gilt.
La obsesión prevaleciente con la agenda de la gobernancia conlleva un esfuerzo general por remodelar las instituciones en las sociedades en desarrollo como prerrequisito para el crecimiento económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich halte es für sehr wichtig, auf diesen Punkt einzugehen, weil immer wieder behauptet wird, die Wahrung der Preisstabilität sei geradezu eine fixeIdee der EZB.
Me parece que es muy importante estudiar esta cuestión, que en cierta medida se considera oportunamente que es una obsesión del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Caudron, Sie werden vielleicht sagen, auch ich sei von der Vorstellung des Abbaus der öffentlichen Defizite besessen, aber ich habe wirklich eine fixeIdee: Wachstum und Arbeitslosigkeit.
Señor Caudron, quizás me dirá usted que yo también estoy obsesionado por la reducción de los déficit públicos, pero mi obsesión es el crecimiento y el paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fixeIdee unserer Eurokraten, darüber noch eine europäische Agentur zu errichten, führt neben den für den Betrieb einer jeglichen Einrichtung erforderlichen Kosten zu zahllosen Schwierigkeiten, insbesondere durch das unbedingte Bestreben nach Harmonisierung der Definitionen für Verbrechen und Straftaten oder der Palette der Strafen und Sanktionen.
La obsesión de nuestros eurócratas de superponerle una agencia europea genera, aparte de los costes inherentes al funcionamiento de cualquier organismo, muchas complicaciones, en particular por la voluntad absoluta de armonizar las definiciones de los crímenes y delitos punibles o incluso de las penas y sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die ernsten Vorbehalte anbelangt, die ich gegenüber seinem Text vorbringen möchte, so beziehen sich diese natürlich im wesentlichen auf den Punkt, den ich als die fixeIdee der Haushaltsdefizite bezeichnen möchte.
Con respecto a las serias reservas que formularía acerca de su texto, éstas se refieren sobre todo, naturalmente, a lo que yo calificaría de obsesión por los déficit presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fixe Ideeidea fija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als er gezwungen war, Das fünfte Element in den Pinewood Studios in London zu drehen, entsteht in ihm die fixeIdee, in Paris ein europaweit einzigartiges cinematographisches Zentrum zu schaffen, in welchem die gesamte Produktionskette für einen Film untergebracht werden könnte.
ES
Obligado a dirigir El quinto elemento en los estudios Pinewood en Londres, Luc Besson mantiene una ideafija: crear en París un complejo cinematográfico único en Europa, que integre toda la cadena de producción de una película.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Sie ist von dem Gedanken besessen, es ist eine fixeIdee.
Es una obsesión que se ha convertido en una ideafija.
Korpustyp: Untertitel
fixe Kostencostes fijos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Kostenbestandteile (fixeKosten, variable Kosten, Betriebskosten, Abschreibungen usw.) kennen und je Fahrzeug, Kilometer, Fahrt oder Tonne berechnen können;
conocer los distintos elementos de su precio de coste (costesfijos, costes variables, fondo de explotación, amortizaciones, etc.) y poder calcularlos por vehículo, por kilómetro, por viaje o por tonelada;
Korpustyp: EU DCEP
die Kostenbestandteile seines Unternehmens (fixeKosten, variable Kosten, Betriebskosten, Abschreibungen usw.) kennen und die Kosten je Fahrzeug, Kilometer, Fahrt oder Tonne berechnen können;
conocer los elementos de coste de la empresa (costesfijos, costes variables, fondo de explotación, amortizaciones, etc.) y poder calcularlos por vehículo, por kilómetro, por viaje o por tonelada;
Korpustyp: EU DGT-TM
FixeKosten Abschreibungen, Versicherung, bestimmte feste Wartungs- und Betriebskosten, Kreditzinsen, Kosten für Rekultivierung, Steuern, Personalkosten, Kosten für Umweltschutz, Einzahlungen in den Zentralen Nuklearfonds im Fall des Kernkraftwerks und außerordentliche Aufwendungen;
costesfijos depreciación, seguro, ciertos costes fijos de mantenimiento y de funcionamiento, intereses de préstamos, costes de rehabilitación, costes fiscales (impuestos), gastos de personal, costes de protección del medio ambiente, pagos al Fondo Nuclear Central para la central nuclear y gastos extraordinarios,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit FIX
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen