linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Faß barril 7
barrica 1 .

Verwendungsbeispiele

Faß barril
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Immer gibt es köstlich gebratene Enten, dazu Biere vom Faß und Weine vom Besten.
Siempre hay patos asados deliciosos, además de cervezas de barril y vinos de los mejores.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ölpreise haben seit dem Spätsommer schon um einige Dollars pro Faß angezogen.
Los precios del petróleo se han incrementado varios dólares por barril desde finales del verano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Seeteufel bringen wir ein Faß Rum.
Llevamos al diablo marino Un barril con ron divino,
   Korpustyp: Untertitel
Im Restaurant des Malý Pivovar genießen Sie leckeres Bier vom Faß sowie traditionelle Spezialitäten aus Südböhmen und weitere delikate Gerichte. ES
El restaurante del Malý Pivovar ofrece cervezas de barril excelentes y varias especialidades tradicionales del sur de Bohemia. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Anders ausgedrückt: Diese spezielle Sorte des Hoegaarden "Blanche" war ein im Faß gereiftes Ale.
En otras palabras, esta versión en particular de Hoegaarden «blanche» era una «ale» sujeta a las condiciones de barril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das Faß wird zugedeckt, und im blauen Meer versenkt.
Lancemos el barril al mar, como ordenó Saltán, nuestro zar.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht wirklich einen Unterschied, ob ich den Wein - ob direkt vom Faß oder in der Flasche - nur als Produkt sehe oder die ganze Kultur, die ganze Region, die Verflechtung in der Landschaft dahinter betrachte.
Existe una diferencia abismal entre considerar el vino -ya sea directamente del barril, ya sea en botella- como producto sin más y considerarlo como parte integrante de una cultura, una región, un paisaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Faß-, Tonnenreifen, nicht aus Metall . . . .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Faß"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Faß meine Mutter nicht an!
¡No toques a mi madre!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, faß nichts an.
- Te dije que no tocaras.
   Korpustyp: Untertitel
Und faß’ bloß nichts an.
No toques mis cosas en mi ausencia.
   Korpustyp: Untertitel
Also kletter in das Faß.
Así que métete en el bidón.
   Korpustyp: Untertitel
Faß nicht seinen Schwanz an!
¡No le toques la polla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, faß nichts an.
-Te he dicho que no tocaras nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das schlug dem Faß den Boden aus.
Esto fue el colmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faß nur mein Gesicht nicht an.
No me toques la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich faß den Affen nicht an.
Yo no toco el mono.
   Korpustyp: Untertitel
Faß mich nicht an, du widerwärtiges Stück --
No me toques, pedazo de --
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist das soziale Europa ein Faß ohne Inhalt.
Hoy, la Europa social es un recipiente sin contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erika hat das Faß zum Überlaufen gebracht.
El Erika ha colmado el vaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faß in ihre Hosen und schon sind sie impotent
Mírales con los pantalones bajados, nunca son tan grandiosos.
   Korpustyp: Untertitel
Faß mein Mädchen nicht an, du beschissenes Arschloch!
¡No toques a mi chica, hijo de puta!
   Korpustyp: Untertitel
Faß nichts an, Du holst Dir noch eine Hepatitis.
No toques nada. Puedes coger una hepatitis.
   Korpustyp: Untertitel
Faß mich noch mal an, und ich bring dich um, du kleiner Hurensohn!
Si me vuelves a tocar, te mato, hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Als Regierung läuft man sonst Gefahr, Steuergelder in ein bodenloses Faß zu schütten.
De otro modo se corre el riesgo, como administración, de arrojar el dinero de los impuestos a un pozo sin fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg mit Kleegras ist kein gangbarer Weg, weil damit ein neues Faß aufgemacht wird.
La solución de pastoreo con trébol y hierba no es una solución viable ya que surgiría un nuevo problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere Bedingung ist, daß der Fonds für die Gemeinschaftsmittel kein Faß ohne Boden sein darf.
La otra condición es que el Fondo no suponga un drenaje indefinido de fondos comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besser als im Müll zu stöber…Faß dich kurz! …so wie du! Wieviel?
al menos no hurgamos en la basura como tú lo hiciste. cuanto pides?.
   Korpustyp: Untertitel
Faß "ne heiße Pfanne an, und "ne Sekunde ist wie eine Stunde.
Agarra una sartén caliente y un segundo puede parecer una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Faß "ne heiße Frau an, und eine Stunde vergeht wie eine Sekunde.
Agarra una mujer hermos…...y una hora puede parecer un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Faß' mich noch mal an. Noch ein Mal! Noch ein Mal, verstanden?
Si te atreves a tocarme una vez má…...una vez má…...solo una vez má…
   Korpustyp: Untertitel
l denken schon, l haben eine Marke auf meinem Faß. -was?
Creo que ya tengo una marca en mi culo. -²EI qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr Reife im Faß und zwei Jahre Flaschenreifung sind bei Rotweinen obligatorisch. DE
Una madurez año en el cañón y dos años de crianza en botella de los vinos tintos son obligatorios. DE
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Jede Woche wurde ein 25-Liter-Faß abgeholt, und der Küchenchef erhielt 5 Pfund, das war Teil der Schattenwirtschaft.
Cada semana se recogía en los establecimientos un bidón de 25 litros de aceite residual y el jefe de cocina recibía a cambio cinco libras esterlinas, con cargo a la economía sumergida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird für dieses Fahrzeug, das finanziell gesehen ein Faß ohne Boden ist, bereits genug zur Kasse gebeten.
Ya se le grava bastante el coche que, en el aspecto financiero, no es más que un pozo sin fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja keineswegs so, daß - wie manchmal behauptet wird - die Entwickungspolitik ein Faß ohne Boden sei.
En efecto, no es verdad ni mucho menos que la política de desarrollo sea un tonel sin fondo, como a veces se afirma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist sehr wichtig, da viele Menschen, wenn sie schreiben, das Gefühl haben, ihre Briefe verschwänden in einem Faß ohne Boden und niemand würde sie jemals wiederfinden.
Es muy importante, porque muchas personas, cuando escriben, piensan que sus cartas desaparecen en algún pozo sin fondo y nadie vuelve a encontrarlas jamás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moab ist von seiner Jugend auf sicher gewesen und auf seinen Hefen stillgelegen und ist nie aus einem Faß ins andere gegossen und nie ins Gefängnis gezogen;
Tranquilo estaba Moab desde su juventud; sobre sus sedimentos ha estado reposado. No ha sido vaciado de vaso en vaso, ni ha ido en cautividad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es hat absolut keinen Sinn, noch mehr Geld in das Faß ohne Boden zu schütten, das nach dem wirtschaftlichen Zusammenbruch in Rußland entstanden ist, insbesondere wenn politische Fehlentscheidungen und Korruption weiterhin an der Tagesordnung sind.
No tiene absolutamente ningún sentido tirar más dinero en el agujero sin fondo del desastre económico en Rusia, especialmente ante la presencia constante de una mala administración política y de la corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns hoffen, daß dieser kleine Tropfen das Faß zum Überlaufen bringen und dem sturen und engstirnigen Verhalten der Kernindustrie, wie es sich heute darstellt, ein Ende setzen wird.
Esperemos que esta pequeña paja sea la que rompa el lomo de un camello muy testarudo y enceguecido que es el modelo de la industria nuclear tal como la vemos hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde müssen die Europäische Union und der übrige Teil der internationalen Völkergemeinschaft alles in ihrer Macht Stehende tun, um weiterhin Druck auf Präsident Milosevic auszuüben und zu verhindern, daß das Faß im Kosovo zum Überlaufen gebracht wird.
Por eso, la Unión Europea y el resto de la comunidad internacional debemos hacer todo lo posible para mantener la presión sobre el Presidente Milosevic e impedir que se pierda el control de la situación en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was insbesondere wird aus dem wunden Punkt, nämlich dem Sozialfonds in Griechenland, der meines Erachtens im Grunde genommen ein Faß ohne Boden ist, in dem die Gemeinschaftsmittel auf Nimmerwiedersehen verschwinden?
Concretamente, ¿qué va a pasar con la gran lacra del Fondo Social en Grecia, que, en mi opinión, no es realmente sino un agujero negro por el que se pierden los fondos comunitarios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso ist es offensichtlich, daß Fördermittel, die nach Rußland fließen, nach wie vor in einem erheblichen Umfang - ich nenne nur das Stichwort IWF, Internationaler Währungsfonds - verschwinden und in einem Faß ohne Boden landen.
Igualmente es evidente que los fondos de ayuda que se envían a Rusia -que siguen siendo de un importe considerable, menciono sólo al respecto las siglas FMI, Fondo Monetario Internacional- desaparecen y acaban en un saco sin fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich da noch hinzunehme, daß der Herr Bundeskanzler Schröder gemeint hat, die Scheckbuchdiplomatie von Helmut Kohl müsse endlich beendet werden, das hat ja wirklich dem Faß den Boden ausgeschlagen!
Si a esto añado que el Sr. Canciller Federal Schröder ha dicho que hay que finalizar por fin con la diplomacia de talones bancarios de Helmut Kohl, es la gota que colma el vaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abe…dass du das Faß zum Überlaufen gebracht hast, ist eine gute Sache, denn dadurch habe ich realisiert, dass wir nicht nur keine persönliche Beziehung haben. Wir werden auch niemals eine haben können.
Per…sacar la última pajita ha sido algo bueno, porque me ha hecho darme cuenta de que no sólo no tenemos una relación personal, nunca podríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…dass du das Faß zum Überlaufen gebracht hast, ist eine gute Sache, denn dadurch habe ich realisiert, dass wir nicht nur keine persönliche Beziehung haben. Wir werden auch niemals eine haben können.
Pero haber tocado fondo fue algo buen…...porque me hizo dar cuent…...no sólo de que no tenemos una relación persona…...jamás podremos tenerla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin voll einverstanden mit dem, was in der Entschließung vorgeschlagen wird, und möchte nur einen Punkt hinzufügen: Es ist völlig klar, daß in einem derart von Nationalismus und Gewalt geprägten Klima wie derzeit in Albanien und im Kosovo eine Opposition, die das ausnützt, zwangsläufig das Faß zum Überlaufen bringt.
Estoy totalmente de acuerdo con los términos de la resolución y quisiera añadir un punto. Es obvio que en un clima de nacionalismo y violencia como el que caracteriza hoy en día la situación de Albania y Kosovo, el que la oposición saque provecho de ello lleva a que las aguas se salgan de su cauce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt macht unser Anteil am Haushalt etwa 600 Mio. Euro aus, was viel Geld wäre, müßte man es nicht auf 370 Mio. Menschen aufteilen- dann nämlich ist es weniger als 1 % unseres Haushalts und kein Faß ohne Boden. Dieser ist keine bodenlose Grube.
La cantidad total de nuestra parte del presupuesto es de aproximadamente 600 millones de euros, mucho dinero hasta que se divide entre 370 millones de personas -menos del 1% de nuestro presupuesto, no un pozo sin fondo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte