Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
FLORENZ - In Phaedrus' bekannter Fabel vom Wolf und dem Lamm hätte der Wolf das Lamm fressen können, ohne ein Wort zu verlieren, aber er zog es vor, seine Gründe dafür darzulegen.
FLORENCIA-En la conocida fábula de Fedro sobre el lobo y la oveja, el lobo bien pudo comérsela sin decir palabra, pero prefiere explicar sus razones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du das Buch mit den Fabeln gelesen?
¿Has leído el libro de fábulas que te di?
Korpustyp: Untertitel
Die erfundene Geschichten über Pisi ist eine kurze Fabel für Kinder, die Sachen kaputt machen.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich erinnert dieser prahlerische Versuch Kim Jong-ils die Koreaner an den Ochsenfrosch aus Äsops Fabel, der sich aufblies, um einen Ochsen zu imitieren, und dabei platzte.
De hecho, ese jactancioso intento por parte de Kim Jong-il recuerda a los coreanos la rana bramadora de las fábulas de Esopo que se hinchó para imitar a un buey.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anderen sagen, er sei eine passend zu den Schriften erfundene Fabel.
Una fábula, creada especialmente para encajar con las escrituras. Eso dicen los otros.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie lässt sich auch als Fabel klassifizieren, weil die Tiere dieser Kurzgeschichte sprechen können.
Denn diese Allianz ist empfindlich, und wozu nützt ein Europa, das heute ein wirtschaftlicher Riese ist, wenn dieser Riese wie der Unhold in der Fabel seine Kinder frisst?
Dado que esa alianza es frágil, ¿de qué nos sirve que Europa sea una potencia económica si, como el ogro del cuento, va a comerse a sus niños?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Evangelium findet sich eine wunderbare Fabel, die besagt: Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man würzen?
El Evangelio contiene agudo relato que dice así: «Buena es la sal, pero si la sal se hace sosa, ¿con qué se la salará?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und dies Haus, das ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht werfen und werde es zum Sprichwort machen und zur Fabel unter allen Völkern.
Y esta casa que he santificado a mi nombre, la apartaré de mi presencia, y la convertiré en Refrán y escarnio entre todos los pueblos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diese wahre Geschichte dieser Fabel erzählt von zwei Jungen, die schlecht mit der Tastatur umgingen und man es ihnen nicht austreiben konnte.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
9) Er lacht, wenn er eine Erzählung liest, die eine komische Episode enthält, oder wenn ein Kind in der Erzählung ungezogen ist. J. folgt der Fabel der Geschichte.
- Macht es euch bequem und genießt euer kalorienarmes Popcorn und ausgewählte Konfekte, während wir die seltsame und verblüffende Fabel eines Helden erzählen, der noch seine eigene Geschichte betreten muss.
- Así que siéntense, relájens…...y gocen de sus palomitas bajas en calorías y golosinas surtida…...mientras le contamos la extraña y desconcertante historia de un héro…...que aún tiene que entrar en su propia historia.
Korpustyp: Untertitel
Und will ihnen Unglück zufügen und sie in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zu Schanden werden, zum Sprichwort, zur Fabel und zum Fluch an allen Orten, dahin ich sie verstoßen werde;
Y haré que ante todos los reinos de la tierra sean objeto de espanto, de oprobio, de Refrán, de burla y de Maldición en todos los lugares adonde yo los empuje.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie sind auch an den Beziehungen zwischen dem Einzelnen und der Gruppe interessiert sowie an der weiter gefassten soziopolitischen Metapher, die sich hinter solch einer anscheinend geradlinigen Fabel der Einbeziehung, des Ausschlusses und der extrem unzuverlässigen Busfahrpläne verbergen könnte.
También les interesan las relaciones entre individuo y grupo y una más amplia alegoría sociopolítica que puede yacer detrás de una narración aparentemente sencilla sobre inclusión, exclusión y un horario de autobús poco fiable.