linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fabel fábula 29
.

Verwendungsbeispiele

Fabel fábula
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Denn die moderne Fabel findet heutzutage auf YouTube statt:
Las fábulas de hoy en día están en YouTube:
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Bis zu dem Tag, an dem - als Veranschaulichung der Fabel vom betrogenen Betrüger - die sozialistischen Anführer selbst mit Steinen beworfen werden.
Hasta el día en que - al igual que en la fábula del burlador burlado - los propios dirigentes socialistas son los que reciben las pedradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was man von einer Geschichte oder einer Fabel Iernt.
Es lo que aprendes de un cuento o fábula.
   Korpustyp: Untertitel
Die Videoarbeit Kempinski von Neil Beloufa ist eine kluge zeitgenössische Fabel. DE
El trabajo audiovisual Kempinski de Neil Beloufa es una inteligente fábula contemporánea. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
FLORENZ - In Phaedrus' bekannter Fabel vom Wolf und dem Lamm hätte der Wolf das Lamm fressen können, ohne ein Wort zu verlieren, aber er zog es vor, seine Gründe dafür darzulegen.
FLORENCIA-En la conocida fábula de Fedro sobre el lobo y la oveja, el lobo bien pudo comérsela sin decir palabra, pero prefiere explicar sus razones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du das Buch mit den Fabeln gelesen?
¿Has leído el libro de fábulas que te di?
   Korpustyp: Untertitel
Die erfundene Geschichten über Pisi ist eine kurze Fabel für Kinder, die Sachen kaputt machen.
Este cuento inventado infantil es una fábula corta para niños que estropean cosas.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich erinnert dieser prahlerische Versuch Kim Jong-ils die Koreaner an den Ochsenfrosch aus Äsops Fabel, der sich aufblies, um einen Ochsen zu imitieren, und dabei platzte.
De hecho, ese jactancioso intento por parte de Kim Jong-il recuerda a los coreanos la rana bramadora de las fábulas de Esopo que se hinchó para imitar a un buey.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anderen sagen, er sei eine passend zu den Schriften erfundene Fabel.
Una fábula, creada especialmente para encajar con las escrituras. Eso dicen los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie lässt sich auch als Fabel klassifizieren, weil die Tiere dieser Kurzgeschichte sprechen können.
Por tener animales hablando se podría decir que también es una fábula.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fabel- .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fabel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt eine alte Fabel.
Hay una vieja historia.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe hat einen Fabel für Serienmörder.
Chloe tiene algo con los asesinos seriales.
   Korpustyp: Untertitel
der Fabel hat eine lustige Erfahrung.
de fabula a sido una experiencia divertida.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber das hört sich fast schon wie eine Fabel an.
Pero esto es casi anecdótico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ich aus dieser römischen Fabel zitiert habe?
¿Por qué he citado esta locución latina?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Fabel sind mehrere Lehren zu ziehen.
En este cuento hay varias moralejas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Fabel über zwei kleine Strauße ist eine personifizierte Moralgeschichte.
Esta fabula de dos avestrucillos es un cuento personalizado con moraleja.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Denkt Euch eine bessere Erfindung aus, Gebt es auf, Euch mit dieser Fabel zu retten,
Busque alguna historia que mejor le vaya, y no espere rescatarse con esta impostura.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich sage, ist keine Fabel, und ich kann alles beweisen.
No es una impostura, y no propongo nada que no pueda justificar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, Herr Präsident, dass Sie diese römische Fabel kennen.
Estoy seguro que usted, señor Presidente, conoce esta locución latina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und Israel wird ein Sprichwort und eine Fabel sein unter allen Völkern.
Entonces Israel Servirá de Refrán y escarnio entre todos los pueblos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Handlung folgt hinter der Handlung, es ?ndert sich nur die Fabel, es erscheinen die neuen Helden.
La acci?n sigue detr?s de la acci?n, se cambia solamente la trama, hay unos nuevos h?roes.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Denn diese Allianz ist empfindlich, und wozu nützt ein Europa, das heute ein wirtschaftlicher Riese ist, wenn dieser Riese wie der Unhold in der Fabel seine Kinder frisst?
Dado que esa alianza es frágil, ¿de qué nos sirve que Europa sea una potencia económica si, como el ogro del cuento, va a comerse a sus niños?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Evangelium findet sich eine wunderbare Fabel, die besagt: Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man würzen?
El Evangelio contiene agudo relato que dice así: «Buena es la sal, pero si la sal se hace sosa, ¿con qué se la salará?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und dies Haus, das ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht werfen und werde es zum Sprichwort machen und zur Fabel unter allen Völkern.
Y esta casa que he santificado a mi nombre, la apartaré de mi presencia, y la convertiré en Refrán y escarnio entre todos los pueblos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese wahre Geschichte dieser Fabel erzählt von zwei Jungen, die schlecht mit der Tastatur umgingen und man es ihnen nicht austreiben konnte.
En la historia verdadera los dos niños maltrataban el teclado del ordenador y no había forma de evitarlo.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
9) Er lacht, wenn er eine Erzählung liest, die eine komische Episode enthält, oder wenn ein Kind in der Erzählung ungezogen ist. J. folgt der Fabel der Geschichte.
9) Está riéndose, cuando lee un cuento con episodio ridículo o si un niño del cuento es desobediente, J. sabe seguir la línea de trama.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
- Macht es euch bequem und genießt euer kalorienarmes Popcorn und ausgewählte Konfekte, während wir die seltsame und verblüffende Fabel eines Helden erzählen, der noch seine eigene Geschichte betreten muss.
- Así que siéntense, relájens…...y gocen de sus palomitas bajas en calorías y golosinas surtida…...mientras le contamos la extraña y desconcertante historia de un héro…...que aún tiene que entrar en su propia historia.
   Korpustyp: Untertitel
Und will ihnen Unglück zufügen und sie in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zu Schanden werden, zum Sprichwort, zur Fabel und zum Fluch an allen Orten, dahin ich sie verstoßen werde;
Y haré que ante todos los reinos de la tierra sean objeto de espanto, de oprobio, de Refrán, de burla y de Maldición en todos los lugares adonde yo los empuje.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie sind auch an den Beziehungen zwischen dem Einzelnen und der Gruppe interessiert sowie an der weiter gefassten soziopolitischen Metapher, die sich hinter solch einer anscheinend geradlinigen Fabel der Einbeziehung, des Ausschlusses und der extrem unzuverlässigen Busfahrpläne verbergen könnte.
También les interesan las relaciones entre individuo y grupo y una más amplia alegoría sociopolítica que puede yacer detrás de una narración aparentemente sencilla sobre inclusión, exclusión y un horario de autobús poco fiable.
Sachgebiete: verlag kunst film    Korpustyp: Webseite