Magnetbesen ermöglichen Sammlung von metallischen Verunreinigungen auf den Böden (Späne, Nägel, Schleifstaub) in Werkstätten, Fabriken oder auf dem Parkplatz.
ES
Las escobas magnéticas posibilitan la recogida de las suciedades metálicas en los suelos en los talleres, plantas de fabricación o en los aparcamientos.
ES
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
In eigener Fabrik produzieren wir Bezugsgeweben und Dekorationsstoffe – auch unbrennbar, Stilstoffe und Repliken von historischen Geweben, wir liefern Gardinen und verdunkelte Futterstoffe ( blackouts ), dekorative Vorhänge, Überwürfe, Tischtücher und anderes Wohnungstextil und Hotelausstattung.
ES
En nuestra manufactura producimos tejidos para forros y decorativos así como, fabricamos tejidos de estilo no inflamables y réplicas de tejidos históricos. Suministramos cortinas y entretelas oscuras (blackoust), cortinas decorativas, sobrecamas, manteles y otro tipo de textiles para uso doméstico así como, fabricamos avituallamientos para hoteles.
ES
Im Laufe der Zeit entwickelte sich die Fabrik zu einer Referenz unter den Waffenherstellern, da sie Vorläufer zahlreicher Produktionsvorgänge und Produkte war.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
In den Laboren und Fabriken entstehen Maschinen der Zerstörung, von denen der Feind nicht einmal träumt!
¡Hemos hecho en los talleres y laboratorios máquinas bélicas con las que el enemigo jamás soñaría!
Korpustyp: Untertitel
Kinder gehen in die Tagesstätten und Grundschulen vor Ort und Erwachsene arbeiten in den gemeinschaftlichen Arbeitsgebieten wie der Wäscherei, der Küche, Schule oder der Fabrik.
Los niños asisten a la guardería y la escuela primaria ahí mismo, y los adultos trabajan en diferentes departamentos como la lavandería, la cocina, la escuela o el taller.
Aber man sollte auch gleich dazu sagen, daß es ebenfalls wichtig ist, daß man den einzelnen Fabrikanten nicht auf Kosten der Verbraucher eine Monopolstellung geben darf.
Sin embargo, cuando se dice esto, es también importante mencionar que no debe crearse ninguna situación de monopolio para el fabricante en detrimento de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, aber als Fabrikant von Strümpfen habe ich Fachinteresse.
Disculpe, pero soy fabricante de medias y me interesa el tema.
Korpustyp: Untertitel
Neben der Herstellung von Plastikteilen kommen wir auch als Zulieferer dem Materialbedarf anderer Fabrikanten entgegen, die für ihre Produkte Plastikbauteile benötigen.
Además de fabricar accesorios de plástico atendemos las necesidades de subcontratación de otros fabricantes que utilicen componentes de plástico en sus productos.
Der Beschluss der Schweizer Fabrikanten führt demnach unweigerlich zum Ruin der unabhängigen Uhrmacher und dazu, dass junge Uhrmachermeister nur noch in Schweizer Betrieben eine Anstellung finden können.
Por consiguiente, la decisión de los fabricantes suizos conduce inexorablemente a la asfixia de los relojeros independientes y sólo deja a los jóvenes diplomados la posibilidad de encontrar trabajo en las empresas suizas.
Korpustyp: EU DCEP
Da ist die Seriennummer eines Fabrikanten.
Aquí está el número de serie del fabricante.
Korpustyp: Untertitel
1904 erwarb der Fabrikant August von Schmid das Werk und betrieb dessen weitere Modernisierung.
AT
Sachgebiete: gartenbau auto technik
Korpustyp: Webseite
Die dadurch vom Markt ausgeschlossenen Zulieferer können ein Medikament des besagten Fabrikanten nicht auf Lager halten und also auch keine angemessene und kontinuierliche Belieferung garantieren.
De este modo, los distribuidores excluidos del mercado no pueden mantener en existencias medicamentos de dicho fabricante y, por lo tanto, se encuentran en la imposibilidad de garantizar un suministro continuo y adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Da ist die Seriennummer eines Fabrikanten.
Veo el número del fabricante.
Korpustyp: Untertitel
In den dreissiger Jahren begannen die Unternehmen zu realisieren, dass die Absatzwege vom Fabrikanten zum Endverbraucher verschlungen und undurchsichtig waren.
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Separate Anlagen ausschließlich zur Handhabung, Lagerung oder Aufbereitung von Abfallstoffen (die nicht Bestandteil von Anlagen zur Anreicherung, Konversion, Fabrikation, chemischen Wiederaufbereitung oder Rückgewinnung oder von Reaktoren sind).
Instalaciones independientes dedicadas solamente a la manipulación, almacenamiento o procesamiento de residuos (que no formen parte de reactores ni de instalaciones de enriquecimiento, conversión, fabricación, tratamiento químico y recuperación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikationproducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Projectina ist spezialisiert in Design, Fabrikation und Support von Vergleichsmakroskopen für kriminaltechnische Vergleichsuntersuchungen.
Bitte erläutern Sie die wichtigsten Kooperationsvereinbarungen, die der Antragsteller auf den relevanten Märkten geschlossen hat, wie beispielsweise Vereinbarungen über Forschung und Entwicklung, Lizenzvereinbarungen, Vereinbarungen über gemein¬same Fabrikation, über Spezialisierung, Vertrieb, langfristige Versorgung und über den Austausch von Informationen.
Facilite datos pormenorizados de los acuerdos de cooperación más importantes suscritos por el solicitante en los mercados en cuestión; por ejemplo, acuerdos de investigación y desarrollo, acuerdos de licencia, de producción conjunta, de especialización, de distribución, de abastecimiento a largo plazo y de intercambio de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Können - Wir beherrschen die Kombination unserer Kernfähigkeiten in Beratung, Design und Fabrikation;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Linde-Vorstand Blades freute sich über den Besuch des Botschafters und ergänzte, dass die Fabrikation in Campeche ein wichtiges Standbein für die weltweiten Aktivitäten seines Unternehmens sei.
DE
El Directivo de Linde, Blades, se alegró de la visita realizada por el Embajador de Alemania en México y concluyó que la producción en Campeche es considerada una importante pieza clave para las actividades a nivel mundial de su empresa.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Spiro International SA ist heute führend in der Entwicklung und Herstellung von Maschinen für die Fabrikation von Wickelfalzrohren und Formteilen in Blech, wie z.b. Bögen, T-Stücke etc, vorzugsweise, aber nicht ausschließlich, für die Lüftungsindustrie.
EUR
Actualmente el líder mundial indiscutible en el desarrollo y la fabricación de máquinas para la producción de conductos redondos y accesorios de metalistería, sobre todo para la industria de la ventilación.
EUR
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
GiGames und die Conei-Gruppe setzen durch die Zusammenarbeit mit dem Global Player NOVOMATIC darauf, auch in Zukunft das Wachstum im Bereich Fabrikation und Distribution von Gaming Equipment abzusichern sowie das Produktangebot zu erweitern und zu verbessern.
Para GiGames y el Grupo Conei la colaboración con el „global player“ Novomatic es un factor importante para asegurar el crecimiento en la producción y distribución de equipos de juego en el mercado español, permitiendo así aumentar y mejorar su oferta de productos.
Gracias a la inteligente conexión en red se genera un sistema de dirección y monitorización como el que podría implantarse en el futuro en la fábrica en red.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Auf der diesjährigen Hannover Messe zeigt Weidmüller dazu mit dem „Industrie 4.0 Cockpit“, was in Sachen intelligenteFabrik bereits heute möglich ist.
ES
En la Hannover Messe que se celebrará este año, Weidmüller va a presentar la «cabina de pilotaje de la Industria 4.0» para mostrar lo que ya se puede conseguir en una «fábricainteligente».
ES
Sachgebiete: controlling auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Preis ab Fabrikprecio franco fábrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der „Preis frei Grenze“ ist der PreisabFabrik, erhöht um einen Pauschalbetrag von 3 EUR je 100 kg.
Se entenderá por precio franco frontera el preciofrancofábrica más un importe a tanto alzado de 3 EUR por cada 100 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuckerwirtschaftsjahr 2011/12 erreichte der PreisabFabrik für lose geschütteten Weißzucker im EU-Durchschnitt 175 % des Referenzpreises von 404 EUR/Tonne und lag rund 275 EUR/Tonne über dem Weltmarktpreis.
Durante la campaña de comercialización 2011/12, el preciofrancofábrica medio del azúcar blanco a granel en la Unión alcanzó un nivel correspondiente al 175 % del precio de referencia, fijado en 404 EUR por tonelada, y fue superior en aproximadamente 275 EUR por tonelada al precio del mercado mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuckerwirtschaftsjahr 2011/12 erreichte der PreisabFabrik für lose geschütteten Weißzucker im EU-Durchschnitt 175 % des Referenzpreises von 404 EUR/Tonne und lag mit rund 275 EUR/Tonne über dem Weltmarktpreis.
Durante la campaña de comercialización 2011/12, el preciofrancofábrica medio del azúcar blanco a granel en la Unión alcanzó un nivel correspondiente al 175 % del precio de referencia, fijado en 404 EUR/tonelada, y fue superior en aproximadamente 275 EUR/tonelada al precio del mercado mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der PreisabFabrik im Sinne der Absätze 1 und 2 ist der Preis, zu dem das Erzeugnis dem Unternehmen abgekauft wird, ohne Steuern (MwSt.) und andere Kosten (Transport, Verladen, Behandlung, Lagerung, Paletten, Versicherung usw.).
A los efectos de los apartados 1 y 2, se entenderá por «preciofrancofábrica» el precio al que se adquiere el producto a la empresa, excluidos impuestos (IVA) y cualquier otro coste (transporte, carga, manipulación, almacenamiento, paletas, seguros, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens am 15. jeden Monats hinsichtlich der PreiseabFabrik, die im Vormonat für die in Anhang I.B aufgeführten Erzeugnisse notiert wurden, Folgendes mit:“.
A más tardar el día 15 de cada mes, en lo que respecta a los preciosfrancofábrica de los productos que figuran en el anexo I.B. registrados el mes anterior, los Estados miembros comunicarán a la Comisión:».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der PreisabFabrik im Sinne diese Artikels ist der Preis, zu dem das Erzeugnis dem Unternehmen abgekauft wird, ohne Steuern (MwSt.) und andere Kosten (Transport, Verladen, Behandlung, Lagerung, Paletten, Versicherung usw.).
A los efectos del presente artículo, se entenderá por «preciofrancofábrica» el precio al que se adquiere el producto a la empresa, excluidos impuestos (IVA) y cualquier otro coste (transporte, carga, manipulación, almacenamiento, paletas, seguros, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der PreisabFabrik im Sinne diese Artikels ist der Preis, zu dem das Erzeugnis dem Unternehmen abgekauft wird, ohne Steuern (MwSt.) und andere Kosten (Transport, Verladen, innerbetriebliche Beförderung, Behandlung, Lagerung, Paletten, Versicherung usw.).
A los efectos del presente artículo, se entenderá por «preciofrancofábrica» el precio al que se adquiere el producto a la empresa, excluidos impuestos (IVA) y cualquier otro coste (transporte, carga, manipulación, almacenamiento, paletas, seguros, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 2 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 479/2010 der Kommission [2] beziehen sich die PreiseabFabrik, die die Mitgliedstaaten der Kommission mitteilen, auf die im Bezugszeitraum in Rechnung gestellten Verkäufe.
El artículo 2, apartado 4, del Reglamento (UE) no 479/2010 de la Comisión [2] establece que el «preciofrancofábrica» notificado por los Estados miembros a la Comisión debe referirse a las ventas facturadas en el período de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens am Mittwoch jeder Woche um 12.00 Uhr (Brüsseler Zeit) hinsichtlich der PreiseabFabrik, die in der Vorwoche für die in Anhang I.A aufgeführten Erzeugnisse notiert wurden, Folgendes mit:
A más tardar el miércoles de cada semana a las 12.00 horas (hora de Bruselas), en lo que respecta a los preciosfrancofábrica de los productos que figuran en el anexo I.A. registrados en la semana anterior, los Estados miembros comunicarán a la Comisión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens am Mittwoch jeder Woche um 11.00 Uhr (Brüsseler Zeit) die PreiseabFabrik mit, die auf ihrem Hoheitsgebiet in der Vorwoche für die in Anhang VI genannten Erzeugnisse angewendet werden.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión, a más tardar a las 11.00 horas (hora de Bruselas) del miércoles de cada semana, los preciosfrancofábrica de los productos que figuran en el anexo VI registrados en su territorio durante la semana anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fabrik
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Fabrik eben.
En la oficina de la fabrica.
Korpustyp: Untertitel
die Fabrik- oder Handelsmarke,
el nombre comercial o la marca;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fabrik- oder Handelsmarke,
el nombre comercial o la marca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarken: …
Nombres o marcas comerciales: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke;
el nombre o marca comercial:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke;
la denominación comercial o la marca;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke,
La denominación comercial o marca.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fabrik- oder Handelsmarke,
la marca o denominación comercial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke(n),
el nombre o marca comercial,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Denominación comercial o marca …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke(n),
La denominación comercial o marca.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke;
la marca o denominación comercial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Denominación comercial o marca del faro: …
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fabrik- oder Handelsmarke;
Marca comercial o registrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fabrik- oder Handelsmarke;
La marca registrada o comercial del solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke,
denominación comercial o marca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Marca o denominación comercial del dispositivo: …
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fabrik- oder Handelsmarke;
la denominación comercial o la marca registrada;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke,
El nombre del fabricante o la marca comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zur Fabrik bringen?
¿Traer a todo el mundo aquí?
Korpustyp: Untertitel
Awebers Fabrik ist verbrannt.
Aweber se ha quemado.
Korpustyp: Untertitel
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Denominación comercial o marca del dispositivo: …
Korpustyp: EU DGT-TM
KONVERSIONS-, FABRIKATIONS- UND WIEDERAUFBEREITUNGSANLAGEN
INSTALACIONES DE CONVERSIÓN, FABRICACIÓN Y REPROCESADO