linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Fabrik .
[NOMEN]
Fabrik fábrica 1.664
planta 123 .
[Weiteres]
Fabrik manufactura 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fabrik empresa 33 taller 5

Verwendungsbeispiele

Fabrik fábrica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Carl Benscheidt war sich bewusst, dass Qualitätsprodukte nur von motivierten Mitarbeitern in gut ausgestatteten Fabriken hergestellt werden konnten.
Carl Benscheidt fue consciente de que sólo podían obtenerse productos de calidad con empleados motivados en fábricas bien equipadas.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
China und Indien haben ebenfalls mehr zu bieten als aus dem Boden schießende Fabriken mit schlecht bezahlten, angelernten Arbeitskräften.
China y la India significan más que la proliferación de fábricas y la mano de obra semicalificada de bajo costo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Katarina Honiga, Privatsekretärin. Sie haben Ihre Fabrik ganz geschickt sabotiert.
Katerina Honiga, secretaria privada, ha saboteado su fábrica muy inteligentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Zigarren kommt aus derselben Fabrik, Obwohl sie einen anderen Namen haben.
Cigarros proviene de la misma fábrica, Aunque tienen un nombre diferente.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sehr viele europäische Firmen haben in China investiert, haben dort Fabriken gebaut oder sich eingekauft.
Muchísimas empresas europeas han invertido en China y han construido o adquirido fábricas en ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mom, jeder der etwas über diese Fabrik wusste, ist bereits tot.
Mamá, todos los que sabían algo de esa fábrica, están muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Amsterdam hat mehrere Diamant Fabriken, die einen Besuch wert sind. NL
Amsterdam tiene varias fábricas de diamantes que valen la pena visitar. NL
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Schließung von Fabriken darf nicht das Normale sein.
El cierre de fábricas no se puede considerar normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein Dutzend Fabriken der Stadt blieben in Betrieb.
"Sólo una docena de fábricas siguieron estando operativas"
   Korpustyp: Untertitel
Wo einst Fabriken standen, findet man heute Wohnanlagen. ES
Donde antes había fábricas ahora hay edificios de apartamentos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fabrikant fabricante 29
Fabrikation fabricación 25 producción 7 fábrica 2
schlüsselfertige Fabrik .
fraktale Fabrik .
intelligente Fabrik fábrica inteligente 3
Fabrik fuer chemische Erzeugnisse .
Fabrik fuer Faerbemittel .
Fabrik für elektrische Haushaltsgeräte .
Fabrik für Fertiggerichte .
Preis ab Fabrik precio franco fábrica 10 . . .
Fabrik der Zukunft .
Fabrikations-und Handelslizenz .
Fabrik auf Ammoniumbasis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fabrik

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Fabrik eben.
En la oficina de la fabrica.
   Korpustyp: Untertitel
die Fabrik- oder Handelsmarke,
el nombre comercial o la marca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Fabrik- oder Handelsmarke,
el nombre comercial o la marca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarken: …
Nombres o marcas comerciales: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke;
el nombre o marca comercial:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke;
la denominación comercial o la marca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke,
La denominación comercial o marca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Fabrik- oder Handelsmarke,
la marca o denominación comercial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke(n),
el nombre o marca comercial,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Denominación comercial o marca …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke(n),
La denominación comercial o marca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke;
la marca o denominación comercial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Denominación comercial o marca del faro: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Fabrik- oder Handelsmarke;
Marca comercial o registrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Fabrik- oder Handelsmarke;
La marca registrada o comercial del solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke,
denominación comercial o marca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Marca o denominación comercial del dispositivo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Fabrik- oder Handelsmarke;
la denominación comercial o la marca registrada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke,
El nombre del fabricante o la marca comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zur Fabrik bringen?
¿Traer a todo el mundo aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Awebers Fabrik ist verbrannt.
Aweber se ha quemado.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Denominación comercial o marca del dispositivo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
KONVERSIONS-, FABRIKATIONS- UND WIEDERAUFBEREITUNGSANLAGEN
INSTALACIONES DE CONVERSIÓN, FABRICACIÓN Y REPROCESADO
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke;
la denominación comercial o la marca registrada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fabrik war pleite.
Estaba en la ruina.
   Korpustyp: Untertitel
Für Pkw aller Fabrikate.
Para automóviles de todas las marcas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Fabrik- oder Handelsmarke des Sitzes: …
Denominación comercial o marca del asiento: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Denominación comercial o marca del vehículo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Marca o denominación comercial del vehículo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Ausrüstungsteils: …
Denominación comercial o marca del vehículo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Denominación o marca comercial del vehículo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückspiegels: …
Denominación comercial o marca del retrovisor o los retrovisores: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Austauschlenkrads:
Denominación comercial o marca del volante de recambio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges:
Denominación o marca comercial del vehículo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges: …
Denominación comercial o marca del vehículo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- und Handelsmarke der Batterie: …
Denominación comercial y marca de la batería: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Abbiegescheinwerfers: …
Denominación comercial o marca del dispositivo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung: …
Nombre comercial o marca del dispositivo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Markierungsmaterials: …
Nombre comercial o marca del material de marcado: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- und Handelsmarke der Brennstoffzelle: …
Denominación comercial y marca de la pila de combustible: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugtyps: …
Denominación comercial o marca del tipo de vehículo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Systems:
Denominación comercial o marca del sistema:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der Kurzkupplungseinrichtung:
Denominación comercial o marca del DAC:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs …
Nombre comercial o marca del vehículo de motor …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers …
Razón social o marca registrada del fabricante: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers,
la denominación comercial o la marca registrada del fabricante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftrades: …
Denominación comercial o marca de la motocicleta: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers,
la denominación comercial o la marca del fabricante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des FAS:
Denominación comercial o marca del sistema de alarma para vehículos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der Wegfahrsperre:
Denominación comercial o marca del inmovilizador:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der Wegfahrsperre: …
Nombre comercial o marca del inmovilizador: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der Schalldämpferanlage:
Denominación comercial o marca del sistema silenciador:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers.
El nombre comercial o marca del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Denominación comercial o marca del vehículo de motor: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Nombre comercial o marca registrada del dispositivo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung: …
Nombre comercial o marca registrada del dispositivo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- und Handelsmarke der Batterie: …
Denominación comercial y marca del vehículo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Motors: …
Denominación comercial o marca del motor: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der Seitenmarkierungsleuchte: …
Marca o denominación comercial de la luz de posición lateral: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs:
Marca registrada o comercial del vehículo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges:
Denominación comercial o marca registrada del vehículo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Motors:
Denominación comercial o marca registrada del motor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers,
la denominación comercial o marca del fabricante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Marca o nombre comercial del vehículo de motor: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Denominación comercial o marca del vehículo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs:
Nombre o marca comercial del vehículo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung …
Denominación comercial o marca registrada del dispositivo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs …
Denominación comercial o marca registrada del vehículo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Nombre comercial o marca del vehículo …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik oder Handelsmarke des Herstellers,
el nombre comercial o la marca del fabricante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des FAS: …
Nombre comercial o marca del sistema de alarma para vehículos: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung …
Denominación comercial o marca del dispositivo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Denominación comercial o marca del vehículo motor: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftstoffbehälters: …
Denominación comercial o marca del depósito de combustible: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des REESS:
Denominación comercial o marca del REESS:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des REESS:
Denominación comercial y marca del REESS:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- und Handelsmarke der Brennstoffzelle:
Denominación comercial y marca de la celda de combustible:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Scheinwerfers:
Nombre comercial o marca del faro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik zur Behandlung von Haushaltsmüll
instalación de tratamiento de residuos domésticos
   Korpustyp: EU IATE
Viel Vergnügen in der Fabrik.
Que tengas un buen dia en la fabrica.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Denominación comercial o marca del vehículo motor: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückstrahlers: …
Nombre comercial o marca registrada del dispositivo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jetzt Moriartys Fabrik ist.
Ahora es de Moriarty.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Einsatz ist die Fabrik.
Me queda la fabrica.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fabrik nahe dem Fluss.
Una fabrica cerca del río.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fabrik der Innovationen, Ausstellung
Visiones de la elegancia en el desierto, exposición
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Denominación comercial o marca del vehículo de motor: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadan hat die Fabrik gestohlen.
Dadan robo la fabrica.
   Korpustyp: Untertitel
Erik arbeitet als Schweißer in einer Fabrik.
Erik trabaja como soldador.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Polizei glaubt, Even sprengte die Fabrik.
- La policía cree que fue el atacante.
   Korpustyp: Untertitel
Abu Nazir ist in einer verlassenen Fabrik.
Abu Nazir está en un molino abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschäftspartner hat gerade eine Fabrik gefunden.
Mi socio acaba de encontrar una factoría.
   Korpustyp: Untertitel
Na hier, im Büro in der Fabrik.
En la oficina, en la fabrica.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verlagerung der Fabrik eines multinationalen Unternehmens
Asunto: Deslocalización de una unidad de producción perteneciente a una multinacional
   Korpustyp: EU DCEP
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers;
el nombre comercial o la marca del solicitante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Austausch-Airbagsystems:
Denominación comercial o marca del sistema de airbag de recambio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Scheinwerfers oder Lichtleitsystems: …
Denominación comercial o marca registrada del faro o el sistema de iluminación distribuida: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers,
el nombre o la marca comercial del solicitante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers,
el nombre comercial o la marca registrada del solicitante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der SLD/ASLD: …
Denominación comercial o marca del DLV/DALV …
   Korpustyp: EU DGT-TM