linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fabrikat marca 28

Verwendungsbeispiele

Fabrikat marca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausrüstungs-Upgrades – für die meisten Fabrikate.
Mejoras de los equipos – para la mayoría de las marcas.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
(1) Ist das Fahrzeug des Fabrikats … mit dem Kennzeichen … auf Ihren Namen zugelassen?
(1) ¿Está registrado a su nombre el vehículo de marca … y matrícula …?
   Korpustyp: EU DCEP
Zu sehen sind 2 vermummte Gestalten, das Fabrikat des Trucks und ein gefälschtes Nummernschild.
Sólo vemos a dos personas con la cabeza cubiert…...la marca del camión y una placa falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle Fabrikate sofort oder kurzfristig lieferbar - auch für einzelne Achsen.
Está disponible para todas las marcas de forma inmediata o en un plazo de entrega breve, también para cada uno de los ejes.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
Ist das Fahrzeug des Fabrikats … mit dem amtlichen Kennzeichen … auf Ihren Namen zugelassen?
¿Está registrado a su nombre el vehículo de marca … y matrícula … ?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, das Fabrikat und Modell stimmt mit dem des Reifenprofil überein, das De Angelis dir geschickt hat.
No, la marca y modelo coincide con la huella que Deangelis te envió.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befassen uns seit mehreren Jahren erfolgreich mit dem An- und Verkauf sowie der Vermittlung gebrauchter Baumaschinen der Fabrikate:
Durante los últimos años Bavaria Swiss ha sido exitoso en la compraventa y la facilitación de máquinas usadas de las marcas:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ist das Fahrzeug des Fabrikats ….. mit dem amtlichen Kennzeichen … auf Ihren Namen zugelassen? ja/nein Nichtzutreffendes bitte streichen.
¿Está registrado a su nombre el vehículo de marca … y matrícula …? sí/no Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DCEP
Zumindest, um Beschaffenheit und Fabrikat des Tresors rauszufinden.
Por lo menos para saber la marca y el modelo de de esa bóveda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lückenloser Ersatzteildienst für Elite und andere Fabrikate.
Un servicio completo de piezas de repuesto para la marca Elite y otras marcas.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fabrikat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist ein schwedisches Fabrikat.
Es de fabricación sueca.
   Korpustyp: Untertitel
Interoperabilität von Erzeugnissen unterschiedlichen Fabrikats
interoperabilidad de productos de fabricaciones diferentes
   Korpustyp: EU IATE
Die ist digital. Japanisches Fabrikat.
Es uno digital japonés.
   Korpustyp: Untertitel
Innenschwenktüren, zweiflüglig mit pneumatischem Antrieb, Fabrikat EvoBus
Puertas deslizantes articuladas de 2 batientes con accionamiento neumático, producidas por EvoBus
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Zumindest, um Beschaffenheit und Fabrikat des Tresors rauszufinden.
Al menos para saber el modelo de la bóveda.
   Korpustyp: Untertitel
In sechs könnten sich Ventilatoren belgischen Fabrikats finden lassen.
Seis de lugares que podrían tener un ventilador hecho en Bélgica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gondel ist recht neu, ein französisches Fabrikat.
La góndola está nuevecita, fabricada en Francia.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Ball, mit dem wir hier spielen, ist nun mal ein Schweizer Fabrikat.
Bie…El "fútbol" con el cual jugamos está hecho en Suiza, y la última vez que me fijé en él aparentaba duro y redondo.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um ein deutsches Fabrikat, das Universalfahrzeug ist speziell für den Einsatz im kommunalen Bereich gedacht.
Este vehículo, de fabricación alemana, puede utilizarse de distintas maneras y está especialmente pensado para el sector municipal.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundlage des Unternehmens war zunächst die Lieferung von RUHR-Leuchten an den Endverbraucher, dem Fabrikat von "Opa Korte".
Primero la base fue el suministro de lámparas-RUHR-el producto del "abuelito Korte"-al consumidor final.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Außerdem hat der Gerichtshof als Neuerung festgelegt, dass ein Auftraggeber, der ein bestimmtes Fabrikat angeben möchte, um zu beschreiben, was man zu kaufen wünscht, ein „oder diesem gleichgestellt hinzufügen muss”.
Además, el Tribunal de Justicia ha introducido una modificación en el sentido de que un licitador que desee hacer referencia a un producto determinado para describir lo que desea adquirir debe añadir la mención ”o similar”.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind nur ein Dienstbote, und ehe Sie kamen, habe ich viele von der Art gehabt, sowohl aus der Gänsefamilie wie aus englischem Fabrikat, ich kenne so gut den Federkiel wie die Stahlfeder.
Pues no es sino un criado, y antes de llegar usted he tenido aquí a muchos de su especie, tanto de la familia de los gansos como de una fábrica inglesa. Conozco la pluma de ganso y la de acero.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn jetzt ein Windows-Server oder PC ausfällt, kann Retrospect den Ersatzcomputer booten auch wenn es sich um ein neueres Modell desselben Fabrikats handelt oder sogar um einen komplett anderen Hersteller und eine vollständige Wiederherstellung durchführen, einschließlich Betriebssystem, Apps, Registrierungseinträge usw.
Ahora, cuando se produce un fallo en un servidor o un ordenador con Windows, Retrospect puede arrancar el equipo de sustitución, ya sea un modelo más reciente del mismo diseño o uno de otro fabricante, y realizar una restauración completa que incluya el sistema operativo, las aplicaciones, las entradas del Registro, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite