linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Facette faceta 220
. . . .

Verwendungsbeispiele

Facette faceta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Buchen Sie einen Deutschkurs direkt in Deutschland und lernen Sie dabei Deutschland in all seinen Facetten kennen. DE
Inscríbase en un curso de alemán en Alemania y conozca así al país en todas sus facetas. DE
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Kollege Pérez Royo hat in seinem lobenswerten Bericht die verschiedenen Facetten im Zusammenhang mit dem Euro und dem Verbraucher genannt.
El colega Pérez Royo ha mencionado en su meritorio informe las diversas facetas relacionadas con el euro y el consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist wie ein Prisma, das mich mit all seinen Facetten verzaubert.
Eres un prisma glorioso que me deslumbr…...con todas sus facetas.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schaffen ist in allen Facetten zu sehen: DE
Su creación puede apreciarse en todas sus facetas: DE
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich halte die Art und Weise, wie sich beide Facetten ergänzen, für sehr bereichernd.
Mi visión personal acerca de la manera en que se complementan ambas facetas es muy enriquecedora.
   Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise habe ich jede Facette meines Handwerks genutzt um diesem Problem einer schnellen Lösung beizuwohnen.
Afortunadamente, he utilizado cada faceta de mi carg…...para darle a este asunto una solución rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Festo betrachtet Energieeffizienz beständig in sämtlichen Facetten.
Festo contempla permanentemente el ahorro energético en todas sus facetas.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Im Zusammenhang mit Fragen der Sicherheit in all ihren Facetten stehen uns noch sehr viele Aufgaben bevor.
Con todas las diferentes facetas de las consideraciones sobre seguridad, todavía queda mucho trabajo por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Guatemala mobilisierte die CIA jede Facette der US-Macht.
La CIA movilizó todas las facetas del poder de EE UU en Guatemala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Avenue Champs Elysées hat viele Facetten, die alle zu ihrem Ruhm beitragen :
La avenida de los Campos Elíseos ofrece varias facetas que contribuyen a su renombre:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerade Facette .
beiderseitige Facette . .
halbstabrunde Facette .
flache Facette .
antike Facette .
große Facette .
doppelte Facette .
ellipsenförmige Facette . .
abhängige Facette .
Rundglass mit Facette .
Facette mit Oliven . .
unterbrochene Facette mit rundem Auslauf .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Facette"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Roses, die andere Facette der katalanischen Küste ES
Roses: la otra cara de la costa catalana ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine gewichtige Facette der legislativen Rolle des Parlaments
Un aspecto importante de la función legislativa del Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab dir immer, äh, irgendeine Facette der Wahrheit erzählt.
Siempre te he dicho alguna versión de la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Sport nicht eine wichtige Facette jeder auf den Bürger gerichteten Politik?
¿No constituye el deporte una parte importante de cualquier política ciudadana?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation dort erhält eine weitere Facette des bewaffneten Kampfes gegen die etablierte Regierung.
La situación en las prisiones se convierte en un nuevo frente de la lucha armada contra el Gobierno establecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht nur um eine Facette. Es geht um verschiedene Aspekte des Problems.
No se trata solamente de un aspecto parcial sino de diversos aspectos del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr bewundert ausgerechnet La Facette und Maurice Chevalier, dabei sind das die Dümmsten von allen Franzosen.
La prueba es que admiráis a La Fayette y a Maurice Chevalier. Justo los franceses más tontos que existen.
   Korpustyp: Untertitel
Dank sorgfältigem Feintuning einer jeden Facette des Betriebs vereint Daikin unübertroffene Leistung mit wirtschaftlichem Betrieb. ES
Gracias a una cuidadosa atención para ajustar con precisión cada fase del funcionamiento, Daikin combina un rendimiento excepcional con un funcionamiento económico. ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die Berge der Serra de Tramuntana sind eine weniger bekannte Facette von Mallorca.
La Serra de la Tramuntana es el escenario de la otra cara no tan conocida de Mallorca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Insel, auf der man nach jeder Straßenecke eine andere Facette entdeckt.
Una isla que cambia de aspecto en cada giro de carretera.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der hedonistische, laute, stark bebaute Ort Roses zeigt eine andere Facette der Küste als Cadaquès! ES
Hedonista, ruidosa, urbanizada y en una palabra turística, Roses ofrece una cara muy diferente de la que brinda Cadaqués. ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine aktuelle Kampagne der Kosmetikmarke Nivea zeigt eine weitere Facette der ehrlichen Schönheit.
En una de sus últimas campañas, Nivea utiliza imágenes que captan momentos muy íntimos;
Sachgebiete: theater handel media    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Facette der Bodengestaltung in Terrazzo-Optik bietet PANDOMO® TerrazzoMicro.
Otra estrella en nuestro portafolio de terrazos es PANDOMO® TerrazzoMicro.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Warnungen sind überdies eine normale Facette der gesellschaftlichen Verantwortung, die auch von der Alkoholindustrie geschultert werden muss.
Las advertencias forman ya parte habitual de la responsabilidad social que la industria de las bebidas alcohólicas también debe compartir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gleichmäßig umlaufende Facette, die sich in allen keramischen Elementen wiederfindet, betont die elegante Ästhetik von Sentique. ES
Una disposición que se repite en todos los elementos de cerámica y resalta la elegancia de Sentique. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
An Mafaldas Charakter möchte ich gerne eine Facette hervorheben, die man normalerweise selten, wenn überhaupt jemals, erwähnt hat: DE
De Mafalda me gustaría resaltar un aspecto de su personalidad del que no suele hablarse casi nunca, si es que alguna vez se habló: DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Bereits während der Ausbildung entdeckt Aude Lemordant eine weitere Facette der Aviatik, die Flugakrobatik, die sie in ihren Bann zieht.
Pero su formación le permite descubrir otra forma de aviación, la acrobacia, que la apasiona de inmediato.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Facette unserer Stadt ist ihre lange Gewerbetradition, die sich über Jahrhunderte hinweg entwickelt und gehalten hat. ES
Nuestra ciudad cuenta con una larga tradición comercial que se ha ido desarrollando y manteniendo durante siglos. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein andere Facette des Bosporus-Clubbing sind die Happenings, alternative künstlerische Darbietungen, die vom Supperclub aus Amsterdam importiert wurden. ES
Otra característica del clubbing en el Bósforo: los happenings, presentaciones de arte alternativo importadas de Ámsterdam por el Supperclub. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Immer wieder hat Europa im Verlaufe seiner Geschichte unter sehr vielen grausamen und unmenschlichen Diktatoren gelitten, und es sollte keine einzige Facette vergessen werden.
A lo largo de su historia, Europa ha sufrido a manos de varios dictadores crueles e inhumanos, y ni un ápice de ese sufrimiento debería caer en el olvido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Existenz von 450 000 NRO und die Tatsache, dass sie so aktiv sind, belegen das Interesse an dieser Facette des öffentlichen und sozialen Lebens in Russland.
La existencia de 450 000 ONG en Rusia y el hecho de que sean tan activas, demuestran la popularidad de este aspecto de la vida pública y social en Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Denkmuster basierten zunächst auf der Vorstellung von Friedman und Hayek von der Verdrängung des sozialdemokratischen Wohlfahrtsstaates. Eine neue Facette kam allerdings dazu:
Surgió en base a la concepción de Friedman y Hayek de hacer retroceder el estado de bienestar socialdemócrata, pero agregó un nuevo conjunto de ideas al rudimentario estado resultante:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewegung festhalten mit Motion Shot Video - Fotografieren Sie im Serienbildmodus, um aus diesen Bildern ein Foto zusammenzusetzen, das jede Facette einer Bewegung festhält. ES
Capta el movimiento con Motion Shot Video - haz una serie de fotos con el modo de disparo continuo: estos fotogramas se utilizan para mostrar todas las etapas de la acción ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Und im ländlichen Raum sind die Dorfgemeinschaften mit ihrer von alters her gewachsenen Struktur immer noch intakt. Bayern zeigt aus jeder Perspektive eine neue Facette. DE
Y en las regiones rurales, las estructuras humano-sociales de los pueblos, cuyos orígenes se remontan a tiempos muy antiguos, han permanecido invariables. DE
Sachgebiete: flaechennutzung media jagd    Korpustyp: Webseite
Eine andere Facette des "Verlorenen Paradieses" ist die Diskrimierung von Bürgern des Landes mit dem weltweit höchsten muslimischen Bevölkerungsanteil bei Reisen in westliche Staaten (siehe Arahmaiani). DE
Otro aspecto del "paraíso perdido" es la discriminación que sufren los habitantes de este país, el mayor en población musulmana, al viajar a países occidentales (vea Arahmaiani). DE
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Der Blick auf die Basaltspitzen und die Hochebenen zeigt einzigartige Facette des Inselinneren, während die Lagunen eine spektakuläre Anordnung von hellen Farben zeigen. ES
la vista de los picos de basalto, de la sucesión de cretas y mesetas revela un aspecto distinto del interior de las islas y de las lagunas que muestran su paleta de colores resplandecientes. ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
(CS) Meine Damen und Herren! In meinem Redebeitrag werde ich auf eine Facette der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten eingehen, nämlich den Raketenabwehrschild der USA.
(CS) Señoras y señores, aprovecharé esta intervención para mencionar un aspecto de las relaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos; a saber, el escudo antimisiles estadounidense.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst der Fluch: Schließung von Unternehmen, brutale und unmenschliche Umstrukturierungen, Massenentlassungen, plötzliche Verlagerungen, das ist die unerwartete Facette, die, wie ich hoffe, nur Randerscheinung eines in gewissem Maße wilden europäischen Kapitalismus ist.
Empezaré por la imprecación: cierres de empresas, reestructuraciones brutales e inhumanas, despidos masivos, deslocalizaciones repentinas; es un aspecto inesperado y, espero, también marginal de un capitalismo europeo algo salvaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Sprachen sind ein wesentlicher Bestandteil unseres gemeinsamen Kulturerbes, und jede einzelne nationale, regionale, Minderheiten- und Migrantensprache, die in Europa gesprochen wird, ist eine zusätzliche Facette dieses gemeinsamen Kulturerbes.
Todas estas lenguas representan una parte integrante de nuestro patrimonio cultural común, y todas y cada una de las lenguas nacionales, regionales, minorizadas y de migrantes habladas en Europa conforman un aspecto adicional de este patrimonio cultural común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wurde gebeten, seinen Bürgern eine andere Facette der Globalisierung zu zeigen. Dabei geht es ist nicht um ungehinderten Wettbewerb, sondern um soziale Solidarität, Umverteilung, Diversifizierung und kulturelle Werte.
- (EL) Señora Presidenta, Comisario, Presidente en ejercicio del Consejo, Europa ha recibido el cometido de mostrar a sus ciudadanos otra cara de la mundialización; no es la cara de la competencia desenfrenada, sino la de la solidaridad social, la redistribución, la diversificación y los valores culturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht mit einer sich waagerecht drehenden gusseisernen Scheibe, die mit einer Mischung aus Öl und Diamantstaub beschichtet ist. Auf diese Weise bekommt man eine Facette mit einer bestimmten Form.
Los diamantes suelen cortarse en un torno horizontal y plano de hierro colado cargado con una mezcla de polvo de diamante y aceite que frota a continuación con el diamante.
Sachgebiete: kunst infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Hauptkomponente von Strass ist Kristallglas, die eine Hilfs Ornament aus künstlichen Kristallglasausschnitt in Diamant Facette gemacht ist.Diese Art von Material ist die wirtschaftliche, während er noch besitzt dazzlin[Mehr lesen]
El principal componente del rhinestone es vidrio cristalino, el cual es un ornamento auxiliar hecha de cristal tallado cristal artificial en diamante faceta.Este tipo de material es económico, mientras que todavía posee dazzlin[Leer más]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In ihrer im September 2008 veröffentlichten Mitteilung „Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung“ KOM(2008)566 endg. würdigt die Kommission die Tatsache, dass jede einzelne der vielen Regional- und Minderheitensprachen, die in Europa gesprochen werden, eine Facette zu unserem gemeinsamen kulturellen Hintergrund beiträgt.
En su Comunicación publicada en septiembre de 2008 «Multilingüismo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido» COM(2008) 566 final. , la Comisión reconoce que cada una de las múltiples lenguas nacionales, regionales, minoritarias y de inmigrantes que se hablan en Europa enriquece nuestro patrimonio cultural común.
   Korpustyp: EU DCEP