Gracias a una cuidadosa atención para ajustar con precisión cada fase del funcionamiento, Daikin combina un rendimiento excepcional con un funcionamiento económico.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein andere Facette des Bosporus-Clubbing sind die Happenings, alternative künstlerische Darbietungen, die vom Supperclub aus Amsterdam importiert wurden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Immer wieder hat Europa im Verlaufe seiner Geschichte unter sehr vielen grausamen und unmenschlichen Diktatoren gelitten, und es sollte keine einzige Facette vergessen werden.
A lo largo de su historia, Europa ha sufrido a manos de varios dictadores crueles e inhumanos, y ni un ápice de ese sufrimiento debería caer en el olvido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Existenz von 450 000 NRO und die Tatsache, dass sie so aktiv sind, belegen das Interesse an dieser Facette des öffentlichen und sozialen Lebens in Russland.
La existencia de 450 000 ONG en Rusia y el hecho de que sean tan activas, demuestran la popularidad de este aspecto de la vida pública y social en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Denkmuster basierten zunächst auf der Vorstellung von Friedman und Hayek von der Verdrängung des sozialdemokratischen Wohlfahrtsstaates. Eine neue Facette kam allerdings dazu:
Surgió en base a la concepción de Friedman y Hayek de hacer retroceder el estado de bienestar socialdemócrata, pero agregó un nuevo conjunto de ideas al rudimentario estado resultante:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewegung festhalten mit Motion Shot Video - Fotografieren Sie im Serienbildmodus, um aus diesen Bildern ein Foto zusammenzusetzen, das jede Facette einer Bewegung festhält.
ES
Capta el movimiento con Motion Shot Video - haz una serie de fotos con el modo de disparo continuo: estos fotogramas se utilizan para mostrar todas las etapas de la acción
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Und im ländlichen Raum sind die Dorfgemeinschaften mit ihrer von alters her gewachsenen Struktur immer noch intakt. Bayern zeigt aus jeder Perspektive eine neue Facette.
DE
Y en las regiones rurales, las estructuras humano-sociales de los pueblos, cuyos orígenes se remontan a tiempos muy antiguos, han permanecido invariables.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung media jagd
Korpustyp: Webseite
Eine andere Facette des "Verlorenen Paradieses" ist die Diskrimierung von Bürgern des Landes mit dem weltweit höchsten muslimischen Bevölkerungsanteil bei Reisen in westliche Staaten (siehe Arahmaiani).
DE
Otro aspecto del "paraíso perdido" es la discriminación que sufren los habitantes de este país, el mayor en población musulmana, al viajar a países occidentales (vea Arahmaiani).
DE
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Der Blick auf die Basaltspitzen und die Hochebenen zeigt einzigartige Facette des Inselinneren, während die Lagunen eine spektakuläre Anordnung von hellen Farben zeigen.
ES
la vista de los picos de basalto, de la sucesión de cretas y mesetas revela un aspecto distinto del interior de las islas y de las lagunas que muestran su paleta de colores resplandecientes.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(CS) Meine Damen und Herren! In meinem Redebeitrag werde ich auf eine Facette der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten eingehen, nämlich den Raketenabwehrschild der USA.
(CS) Señoras y señores, aprovecharé esta intervención para mencionar un aspecto de las relaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos; a saber, el escudo antimisiles estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst der Fluch: Schließung von Unternehmen, brutale und unmenschliche Umstrukturierungen, Massenentlassungen, plötzliche Verlagerungen, das ist die unerwartete Facette, die, wie ich hoffe, nur Randerscheinung eines in gewissem Maße wilden europäischen Kapitalismus ist.
Empezaré por la imprecación: cierres de empresas, reestructuraciones brutales e inhumanas, despidos masivos, deslocalizaciones repentinas; es un aspecto inesperado y, espero, también marginal de un capitalismo europeo algo salvaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Sprachen sind ein wesentlicher Bestandteil unseres gemeinsamen Kulturerbes, und jede einzelne nationale, regionale, Minderheiten- und Migrantensprache, die in Europa gesprochen wird, ist eine zusätzliche Facette dieses gemeinsamen Kulturerbes.
Todas estas lenguas representan una parte integrante de nuestro patrimonio cultural común, y todas y cada una de las lenguas nacionales, regionales, minorizadas y de migrantes habladas en Europa conforman un aspecto adicional de este patrimonio cultural común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wurde gebeten, seinen Bürgern eine andere Facette der Globalisierung zu zeigen. Dabei geht es ist nicht um ungehinderten Wettbewerb, sondern um soziale Solidarität, Umverteilung, Diversifizierung und kulturelle Werte.
- (EL) Señora Presidenta, Comisario, Presidente en ejercicio del Consejo, Europa ha recibido el cometido de mostrar a sus ciudadanos otra cara de la mundialización; no es la cara de la competencia desenfrenada, sino la de la solidaridad social, la redistribución, la diversificación y los valores culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht mit einer sich waagerecht drehenden gusseisernen Scheibe, die mit einer Mischung aus Öl und Diamantstaub beschichtet ist. Auf diese Weise bekommt man eine Facette mit einer bestimmten Form.
Los diamantes suelen cortarse en un torno horizontal y plano de hierro colado cargado con una mezcla de polvo de diamante y aceite que frota a continuación con el diamante.
Die Hauptkomponente von Strass ist Kristallglas, die eine Hilfs Ornament aus künstlichen Kristallglasausschnitt in Diamant Facette gemacht ist.Diese Art von Material ist die wirtschaftliche, während er noch besitzt dazzlin[Mehr lesen]
El principal componente del rhinestone es vidrio cristalino, el cual es un ornamento auxiliar hecha de cristal tallado cristal artificial en diamante faceta.Este tipo de material es económico, mientras que todavía posee dazzlin[Leer más]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In ihrer im September 2008 veröffentlichten Mitteilung „Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung“ KOM(2008)566 endg. würdigt die Kommission die Tatsache, dass jede einzelne der vielen Regional- und Minderheitensprachen, die in Europa gesprochen werden, eine Facette zu unserem gemeinsamen kulturellen Hintergrund beiträgt.
En su Comunicación publicada en septiembre de 2008 «Multilingüismo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido» COM(2008) 566 final. , la Comisión reconoce que cada una de las múltiples lenguas nacionales, regionales, minoritarias y de inmigrantes que se hablan en Europa enriquece nuestro patrimonio cultural común.