linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fach compartimento 70
asignatura 47 materia 38 casilla 13 compartimiento 10 casillero 6 curso 5 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fach especialidad 18 ramo 1
fach veces 5 aproximadamente veces más 2 veces más 2 bandeja 2 científicos 1 imagen 1 interdisciplinario 1

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Fach im Deckel dient dazu, die ganze Muskatnuss aufbewahren zu können
El compartimento superior es ideal para contener la nuez moscada entera
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Vc der Lagerrauminhalt des Fachs/der Fächer
Vc el volumen útil del compartimento o compartimentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstauen Sie alle Gegenstände unter dem Sit…oder im oberen Fach.
Asegúrense de que tienen las bolsas debajo de los asiento…o debidamente guardadas en el compartimento superior.
   Korpustyp: Untertitel
Die geometrischen Figuren werden in dem inneren Fach der Basis aufbewahrt. ES
Las figuras geométricas se guardan en el compartimento interior de la base. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
J Fach ist vorhanden;
S tiene el compartimento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat ein Fach für eine Lupe, das ein Miniatur-Wörterbuch beinhaltet.
Tiene un compartimento de cristal de aumento que contiene un diccionario en miniatura.
   Korpustyp: Untertitel
TL Messenger Umhängetasche aus Leder mit 1 Fach - Gross Dunkelbraun IT
TL Messenger Bolso en piel con bandolera 2 compartimentos Marrón oscuro IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die große äußere Kappe der Injektionsnadel kann im Fach für Injektionsnadeln aufbewahrt werden..
El protector exterior grande de la aguja se puede guardar en el compartimento que hay al efecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Fach, könnten Daten gewesen sein.
Un compartimento. Podrían haber sido datos.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Innentasche, Hammerhalter und Fach für Bohraufsätze.
Bolsillo interior pequeño, alojamiento exterior para martillo y compartimentos interiores para brocas.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fach- .
gepanzertes Fach .
herausnehmbares Fach .
spezializiertes Fach .
offenes Fach . .
Fach für Abgänge .
Fach für Konzepte .
Fach für Unterschriften .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fach

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedes Fach, jeder Zeit.
Cualquier tema, en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ihr bestes Fach.
No es lo que más domina.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein ausgezeichnetes Fach.
Y un tema que mole.
   Korpustyp: Untertitel
Capitaine Fache erwartet Sie.
El Capitán Faché lo está esperando.
   Korpustyp: Untertitel
2 Okulare für 26-fache und 72-fache Vergrößerung
Dos oculares con aumentos de 26x y 72x
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
30-fach optischer Zoom und 20-fach digitaler Zoom ES
Zoom óptico de 22x con zoom digital de 20x y autofocus ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Wie zwei Löffel im Fach.
Sí, como cucharas en un cajón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Künstler in seinem Fach.
Un verdadero artista, por lo que decían.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Finanzdienstleistungen, Fach- und Informationsdienstleistungen
otros servicios financieros, profesionales y de información
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine angemessene Fach- und Berufsausbildung,
una adecuada formación técnica y profesional,
   Korpustyp: EU DGT-TM
FACH DER JÜNGSTEN FORMALEN BILDUNGSAKTIVITÄT
DISCIPLINA DE LA ACTIVIDAD DE EDUCACIÓN OFICIAL MÁS RECIENTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fache ist bei Opus Dei.
Faché es del Opus Dei.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Fach gehört mir.
El segundo estante es mío.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Fach.
No es mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im mittleren Fach.
Está en la consola central.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialarbeit ist nicht unser Fach.
Pero lo social no es problema nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss an ein Fach.
Sólo necesito sacar una caja.
   Korpustyp: Untertitel
Soledad, das ist mein Fach!
Soledad, ese es mi estante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Capitaine Bezu Fache.
Soy el Capitán Bezú Faché.
   Korpustyp: Untertitel
Fach A, das sind Bedürfnisse.
Caja A: Necesidades de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Fach gehört mir.
La segunda repisa es mía.
   Korpustyp: Untertitel
Lm obersten Fach im Schrank.
En el estante superior, en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Lm obersten Fach im Schrank.
La estantería más alta del armario.
   Korpustyp: Untertitel
Lautsprecher mit Frontbass, 5-fach
Altavoces con altavoz de bajos delantero, 5 unidades
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Seitliches Accessoire-Fach mit Reißverschlussfach.
Bolsillo lateral para llevar tus accesorios bien organizados.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bewerbung als Fach- und Führungskraft
Candidatura para profesionales cualificados y directivos
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Wyn, ein Meister seines Fachs
Wyn, todo un maestro
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Fach für Scheine und Kreditkarten.Maße:
Departamento para billetes y tarjetas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Fach für Scheine und Kreditkarten.
Departamento para billetes y tarjetas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
220V heizend Fach mit Thermostat
Caja caliente 220V con termostato
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alles unter Dach und Fach
Todo está en su lugar
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
sondern auch auf fach- und grenzübergreifende Studien
además de los estudios que tengan un interés multidisciplinar y transnacional
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anerkennung der Qualifikation im Fach Pharmazie
Asunto: Convalidación de títulos en los estudios de farmacia
   Korpustyp: EU DCEP
Also, welche Größe an Fach benötigen Sie?
Entonces, que tamaño de caja necesitas?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geldbeutel ist im Handschuh-fach.
Pondré mi billetera aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind im Fach da oben.
Están en el estante superior.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur Ja, ein 10-faches Ja.
No más de tener relaciones sexuales?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, es ist unter Dach und Fach.
Señor, está en la bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Meister Ihres Fachs.
Es usted un genio en lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
5 - 5-fach Ausgabefach mit Hefteinrichtung
5 - Buzón de correo 5-cajones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
10 - 2 5-fach Ausgabefächer mit Hefteinrichtung
10 - 2 5-cajones de buzón de correo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Sache ist unter Dach und Fach.
Todo está ya arreglado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedruckte Wirtschafts-, Fach- und akademische Zeitschriften
Revistas empresariales, profesionales y académicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fach dieses allgemeinen oder beruflichen Bildungsgangs
Sector de dicha enseñanza o formación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fache sagte, warten. Also warte ich.
Faché dijo que esperara y esperaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Erik ist der Beste seines Fachs.
Erik es el mejor en esta área.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade sein Fach ausgeraumt.
Acaba de vaciar su armario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verstehen Ihr Fach.
Espero que cocine bien.
   Korpustyp: Untertitel
Theo ist eine Meisterin ihres Fachs.
Theo es toda una campeona.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 3-fach-Loopings Bei Sturm sogar
Girando atrás Y cayendo al fin.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat einen Magister in dem Fach.
Bueno no tiene una maestría en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jede unser eigenes Fach.
Así qu…...todas tenemos nuestros propios estantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beim Besten des Fachs gelernt.
Aprendi con el mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind alle Meister ihres Fachs.
Aquí todos son maestros.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen ins Fach für Nizza.
Ponlos en el estante de Nice.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fach ist nicht Musik, sondern Krankenurlaub.
Lo suyo no es la música religiosa, sino las bajas.
   Korpustyp: Untertitel
S…welches Fach studierst du eigentlich?
Entonce…¿Qué es lo que estudias en la universidad?
   Korpustyp: Untertitel
11-fach höhenverstellbare Kopfstütze - Für optimales Mitwachsen
Apoyacabeza de altura ajustable en 11 posiciones - para un ajuste perfecto
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
In diesem Fach, leere Magazine und Granatenreste.
En la parte de abajo del anaquel, revistas vacías y granadas.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fach, leere Magazine und Granatenreste.
Debajo, en este estante cargadores vacíos y granadas.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Deal ist unter Dach und Fach.
El trato está cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Sachen sind in meinem Fach?
¿De quién es lo que hay en mi taquilla?
   Korpustyp: Untertitel
War sechs Jahre lang mein Fach.
Llevo seis años con esta taquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Fache hat sie weggewischt, bevor Sie ankamen.
La que Faché borró antes de que usted llegara.
   Korpustyp: Untertitel
Fache sucht nicht nach anderen Verdächtigen!
Faché ni siquiera está buscando a otros sospechosos, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Fach B, Orte und was sie brauche…
Caja B: Lugares y qué necesita…
   Korpustyp: Untertitel
Außer mir geht keiner ans zweite Fach.
Nadie toca la segunda repisa más que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fach sind die Prinzipien des Rechts.
Yo me ocupo de los principios del derecho.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Fach über den Sitzen.
En una repisa oculta.
   Korpustyp: Untertitel
Lernen ohne Präsenz von Fach- und Lehrpersonal
Estudio sin la presencia de personal docente ni especializado
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie sind im obersten Fach im Schrank.
Están en el estante de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fläschchen ist im untersten Fach.
El biberón está en la refri.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beim Besten des Fachs gelernt.
Aprendí con el mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im obersten Fach im Schrank.
Están en la estantería más alta del armario.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen ihn in ein Stasis-Fach.
Lo pondremos en un cajón de estasis.
   Korpustyp: Untertitel
3-fach Meilen sammeln mit Choice Hotels®!
¡Gane 1.000 millas este verano en alquileres prepagados con Sixt!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Seitliches Accessoire-Fach mit Unterteilungen mit Reißverschlussfach
Bolsillo lateral para accesorios con apartados.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2. Bewerbung als Fach- oder Führungskraft
Candidatura para profesionales cualificados o directivos
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Unser Förderkreis für Fach- und Führungskräfte
Nuestro plan de desarrollo Manager Development Plan para especialistas y directivos
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Fach- und bedarfsgerechte Einrichtungsberatung mit hochqualifiziertem Fachpersonal.
Asesoramiento experto y adaptado a sus necesidades con personal especializado altamente cualificado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
von Studenten bis zu Fach- und Führungskräften.
desde estudiantes universitarios a profesionales y ejecutivos.
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Intensiv-Einzelunterricht für Fach- und Führungskräfte
Francés comercial para grupos reducidos Francés y derecho
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Sie müssen nur das &File Fach übersetzen.
usted necesitará traducir solamente la partición &File .
Sachgebiete: literatur internet informatik    Korpustyp: Webseite
Variable Darstellungsformen bis zu 32-fach Split
Formas variables de visualización hasta 32 splits
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt bestellen » 3-fache Meilen bei Accor!
Infórmese y reserve ahora »
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Walter-Fach-Kraft Industrie Jobs anzeigen
Empleos de Multinacional de - trabajos en Bolívar
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Nicht geeignet für Fach- oder Pflichtpraktika. AL
No es adecuado para una práctica profesional. AL
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht geeignet als Fach- oder Pflichtpraktikum. AL
No es adecuado para una práctica profesional. AL
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
- Sitzhöhe per Knopfdruck 4- fach vestellbar
La altura es regulable en 4 posiciones por
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fach für 8 Batterien des Typs AAA
Hueco para 8 pilas AAA
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suche und Auswahl von Fach- und Führungskräften
Selección de personal y búsqueda de directivos
Sachgebiete: controlling ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir fördern Sie mit Fach- und Führungsseminaren.
Te ayudamos a avanzar mediante seminarios especializados y de liderazgo.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
höchstens das 0,5 fache der gemeldeten Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5 fache der gemeldeten Rückenwindkomponente und
no más del 50 % de la componente de viento en cara notificada o no menos del 150 % de la componente de viento en cola notificada, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens das 0,5 fache der gemeldeten Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5 fache der gemeldeten Rückenwindkomponente.
no más del 50 % de la componente de viento en cara notificada o no menos del 150 % de la componente de viento en cola notificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens das 0,5 fache der gemeldeten Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5 fache der gemeldeten Rückenwindkomponente.
no más del 50 % de la componente de viento en cara o no menos del 150 % de la componente de viento en cola notificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier muss irgendwo ein geheimes Fach oder eine geheime Kammer sein. - Ein geheimes Fach?
Debe habe…algún panel secreto o cámara en algún lado por aquí. - ¿Un panel secreto?
   Korpustyp: Untertitel
höchstens das 0,5 fache der gemeldeten Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5 fache der gemeldeten Rückenwindkomponente und
no más del 50 % de la componente de viento en cara o no menos del 150 % de la componente de viento en cola notificadas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens das 0,5 fache der Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5 fache der Rückenwindkomponente,
no más del 50 % de la componente de viento en cara o no menos del 150 % de la componente de viento en cola;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders hohe Leistung (z. B. 6-fach Kaliber 100 oder 4-fach 100 x 150 Käse)
Altísima potencia (seis productos con un calibre de 100 mm o cuatro productos de queso con las medidas 100 x 150 mm)
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Statt eines 10-fach Ritzel Pakets verfügt die Kassette über eine 11-fach Gangabstufung. DE
En lugar de un paquete de 10 piñones, el casete posee 11 velocidades. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite