Sport wurde bisher als ein zweitrangiges Fach betrachtet, während er in Wirklichkeit in seiner Bedeutung allen übrigen Fächern gleichgestellt werden muss.
El deporte ha sido considerado, hasta ahora, como una asignatura de segunda clase, cuando en realidad debe equipararse en importancia a todas las demás.
Korpustyp: EU DCEP
Man kann das nicht, weil sich herausgestellt hat, dass "Haare & Schönheit" ein Fach ist und nicht zwei.
No puedes porque resulta que Peluquería y Belleza es una asignatura, no dos.
Korpustyp: Untertitel
Gruppieren Sie Schüler nach Klassen oder nach Fach.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass es zur Verbesserung des Kenntnisstands der Menschen über die EU erforderlich ist, das Fach Europakunde in die Lehrpläne aufzunehmen,
Considerando que la mejora de los conocimientos de los ciudadanos en materia comunitaria requiere que la Unión Europea se incluya como asignatura en los planes de estudio,
Korpustyp: EU DCEP
Um das Fach über Antennen zu bestehen, muss man die Konzepte über elektromagnetische Felder, Funkverkehr und Linearsystemen beherrschen.
Para poder cursar con aprovechamiento la asignatura de antenas es necesario dominar los conceptos de campos electromagnéticos, radiocomunicaciones y sistemas lineales.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media
Korpustyp: Webseite
Viertens leistet der fremdsprachliche Fachunterricht, d. h. die Erlernung eines Fachs in einer Fremdsprache, einen wesentlichen Beitrag zu den Sprachlernzielen der Union.
Cuarto, el aprendizaje integrado de contenido y lengua, en el que los alumnos aprenden una asignatura en una lengua extranjera, contribuirá de forma significativa a los objetivos de aprendizaje de idiomas en la UE.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Aufteilung in theoretische und praktische Ausbildung muss der Theorie in jedem Fach einen hinreichenden Platz lassen, um den Hochschulcharakter der Ausbildung zu
La distribución entre enseñanza teórica y práctica en cada materia debe dar suficiente importancia a la teoría para conservar el carácter universitario de la
Korpustyp: EU DCEP
Alte Runen dagegen ist ein faszinierendes Fach.
Runas Antiguas, ésa es una materia fascinante.
Korpustyp: Untertitel
Eine Lektion pro Woche ist für das Fach reserviert.
EUR
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habe das Sitzungsprotokoll vom 19., also vom Montag, erst gestern nachmittag in meinem Fach vorgefunden, und obwohl ich anwesend war und unterschrieben habe, stehe ich leider nicht auf der Anwesenheitsliste.
Señor Presidente, ayer por la tarde encontré en mi casilla el acta de la sesión del lunes día 19, y he observado que, aunque estuve presente y firmé, mi nombre no figura en la lista de asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese landen dann direkt im ersten Fach des Vokabeltrainers.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Was, wenn Sie eine Plastiktüte Wasser in der versteckten Fach?
Oye. g, Y si pones una bolsa pléstica con agua en el compartimiento oculto?
Korpustyp: Untertitel
Dank einer atemberaubenden Handlung, ein verbessertes Gameplay oder revolutioniert, und ein Fach an der technischen Situation, wir sind sicher, dass Hideo Kojima (der Schöpfer) wird uns in eine neue, letzte große Abenteuer-Saga of Metal Gear Solid.
Gracias a una impresionante parcela, un mejor juego o revolucionado, y un compartimiento en la situación técnica, estamos seguros de que Hideo Kojima (el creador) nos pondrá en marcha en una nueva, por último, gran aventura de la saga Metal Gear Solid.
Wenn Sie mutig genug sind, um eine Wette auf die Marvel Bonus Position zu setzen und die kleine weiße Kugel in das blaue Fach im Roulette-Rad landet, dann kommen Sie sofort zur Marvel Bonusrunde.
Si eres lo suficientemente valiente para haber realizado una apuesta en la posición Marvel Bonus y la pequeña bola blanca cae en ese casillero, activarás la ronda de bonos Marvel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Als ich unsere Sitzung verließ, enthielt mein Fach zu meiner großen Überraschung den Sitzungskalender für 1998 im Groß- und Kleinformat.
Para gran sorpresa mía, al salir de nuestra sesión, en mi casillero estaba el calendario para 1998, tanto en formato grande como pequeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Freundin hätte das Fach leer lassen sollen.
Mi amiga debería haber dejado el casillero libre.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, er ist sehr wichtig, aber eine ganze Reihe von Abgeordneten hat Straßburg bereits verlassen, und trotzdem wird ihnen ein Exemplar ins Fach gelegt.
Estoy seguro de que es muy importante, pero son muchos los diputados que ya han salido de Estrasburgo y, sin embargo, reciben un ejemplar del Acta en sus casilleros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, die sagten uns, wir sollen uns ein Fach nehmen.
Nos dijeron que tomáramos un casillero.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Aufgabe für Ihren Laborbericht. Er muss bis Freitag um Mitternacht in meinem Fach liegen.
Esa es la pregunta para su reporte de laboratorio de esta seman…...y debe estar en mi casillero para la medianoche del viernes.
So wurde eine Art politisches Pauschalangebot unterbreitet, um die Richtlinie zur Verbrauchsteuer unter Dach und Fach zu bekommen.
Como quien dice, hubo que aceptar una especie de transacción política para dar curso a la Directiva sobre tipos de impuesto especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehört jetzt einfach zum Fach.
Sweeney lo introdujo en el curso.
Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie junge Teenager im Fach Wirtschaft ?
¿ Lecciones de economía para escolares de los primeros cursos de secundaria ?
Korpustyp: Allgemein
Damals hat mein Vater dieses Fach unterrichtet.
Mi padre daba el curso aquel año.
Korpustyp: Untertitel
Die EU hat sich selbst unter Zeitdruck gesetzt: Das Klimaschutz-Paket soll nach Willen von Rat, Kommission und Parlament möglichst noch dieses Jahr unter Dach und Fach gebracht werden.
El 4 de diciembre tendrá lugar un debate durante la sesión plenaria que celebrará el Parlamento Europeo en Bruselas en la que los eurodiputados, la Comisión y el Consejo analizarán el curso de las negociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Fachespecialidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Quellen des Faches umfassen sehr heterogene und medial vielfältige Dokumente.
DE
Programa federal de preparación de personal de administración para la organización de economía nacional de Federación de Rusia en la especialidad “Management”
Eng an die klassische Philologie angelehnt ist das Fach mittellateinische Philologie, das sich mit der lateinischen Sprache und Literatur des europäischen Mittelalters beschäftigt.
DE
Muy unida a la Filología clásica se encuentra la especialidad de Filología de Latín medieval, que estudia la lengua y la literatura latinas durante la Edad Media europea.
DE
Desde 1918, la destilación es un asunto exclusivamente familiar en DIWISA, y el maestro destilador, Franz Huber, es reconocido como uno de los mejores de su especialidad.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fachramo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Habilitation und Venia Legendi an der medizinische Fakultät der Universität Mainz für das Fach Dermatologie mit dem Thema „Minimal-invasive Operationstechniken in der Phlebochirurgie“
DE
Calificación para ofrecer cátedra universitaria y Venia Legendi en la facultad de Medicina de la Universidad de Mainz para el ramo Dermatología con el tema "Técnicas de operación mínimamente invasivas en la flebocirugía"
DE
Aus Studien mit gesunden Weißen und Japanern geht hervor, dass bei verzögerter Metabolisierung durchschnittlich 4- fach höhere Voriconazol-Spiegel (AUC) erreicht werden als bei Homozygoten mit schneller 64 Metabolisierung.
Los estudios realizados en sujetos sanos de raza caucásica y japoneses han demostrado que los metabolizadores lentos tienen, de media, una exposición a voriconazol (AUCτ) cuatro veces superior que los metabolizadores rápidos homocigóticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Anstieg ist etwa 1,5- bis 2- fach, entsprechend einem 1,5-fachen Anstieg von AGP im Plasma, an das Imatinib stark bindet.
El aumento es de aproximadamente 1,5 a 2 veces, correspondiendo a 1,5 veces la elevación de la AGP plasmática, a la cual se une fuertemente imatinib.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Dosen ohne beobachtete Nebenwirkungen (No observed adverse effect level; "NOAEL") wurden mit systemischen Expositionen assoziiert, welche bis zu 2,5- fach höher waren als die zu erwartende klinische Exposition.
Estas dosis de nivel sin efecto adverso observado (NOAEL) se asociaron a exposiciones sistémicas hasta 2,5 veces superiores a la exposición clínica prevista.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DISC baut die Laufwerke zu professionellen Library-Laufwerken um und erreicht dadurch eine ca. 40- fach längere Lebensdauer gegenüber einem Standard-PC-Laufwerk.
DE
DISC ha reconstruido las unidades para adaptarlas a las librerías profesionales, consiguiendo aproximadamente prolongar hasta 40 veces la vida de servicio en comparación con un drive estándar de Pc de escritorio.
DE
Sachgebiete: raumfahrt media informatik
Korpustyp: Webseite
fachaproximadamente veces más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im in vitro Vollblut Assay war Robenacoxib bei Hunden 140 fach selektiv für COX-2 (IC50 0,04 µM) im Vergleich zu COX-1 (IC50 7,9 µM).
En un estudio in vitro de sangre completa de perros, el robenacoxib fue aproximadamente 140 vecesmás selectivo de la COX-2 (IC50 0,04 µM) que de la COX-1 (IC50 7,9 µM).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Hunden war Robenacoxib in vitro 140 fach selektiv für COX-2 (IC50 0,04 µM) im Vergleich zu COX-1 (IC50 7,9 µM).
15 En perros, robenacoxib fue in vitro aproximadamente 140 vecesmás selectivo de la COX-2 (IC50 0,04 µM) que de la COX-1 (IC50 7,9 µM).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fachveces más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im in vitro Vollblut Assay war Robenacoxib bei Katzen etwa 500 fach selektiv für COX-2 (IC50 0,058 µM) im Vergleich zu COX-1 (IC50 28,9 µM).
En la prueba de sangre entera de gato in vitro, el robenacoxib fue aproximadamente 500 vecesmás selectivo para la COX-2 (IC50 0,058 µM) que para la COX-1 (IC50 28,9 µM).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im in vitro Vollblut Assay war Robenacoxib bei Katzen etwa 500 fach selektiv für COX-2 (IC50 0,058 µM) im Vergleich zu COX-1 (IC50 28,9 µM).
En gatos, utilizando un estudio in vitro de sangre completa, robenacoxib fue aproximadamente 500 vecesmás selectivo de la COX-2 (IC50 0,058 µM) que de la COX-1 (IC50 28,9 µM).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fachbandeja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gebratene oberschale für britisches rindfleisch in einem fach mit bratkartoffeln Bild
ES
Las nuevas cámaras del CAMSIZER X2 tienen 3 veces más resolución así como una frecuencia de imagen más alta, permitiéndole registrar un número de partículas mucho mayor.
Der Anforderung des fach - und länderübergreifenden Konzepts gemäß Artikel 3 des Beschlusses über das Programm " Pericles " wurde somit Genüge getan -- und dies sowohl in Bezug auf die berufliche Herkunft der Teilnehmer als auch in Bezug auf den Inhalt der Maßnahmen .
Como consecuencia , el enfoque interdisciplinario y transnacional requerido de conformidad con el artículo 3 de la Decisión Pericles se ha respetado , dado que se ha buscado tanto en el plano de la experiencia profesional de los participantes como en el contenido de las acciones .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fach-
.
Modal title
...
gepanzertes Fach
.
Modal title
...
herausnehmbares Fach
.
Modal title
...
spezializiertes Fach
.
Modal title
...
offenes Fach
.
.
Modal title
...
Fach für Abgänge
.
Modal title
...
Fach für Konzepte
.
Modal title
...
Fach für Unterschriften
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fach
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen