linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Facharzt especialista 75

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Facharzt médico especialista 52

Verwendungsbeispiele

Facharzt especialista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie stationär aufgenommen werden müssen, wird Sie ein Facharzt zuvor genauestens untersuchen. ES
Si tuviera que ser ingresado en el hospital, le verá pormenorizadamente un especialista. ES
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite
Ciprofloxacin Nycomed wird von Ihrem Arzt oder einem Facharzt gegeben.
Ciprofloxacino Nycomed le será administrado por su médico o por un especialista.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und wer wäre besser, als ein Facharzt, mit Blut voller salziger Fette und Qualitätsweine und all dieser Michelin-Stern Soßen?
¿Y quién mejor que un especialista, con sangre llena grasas saladas y vino de cosecha y todas esas salsas fabulosas?
   Korpustyp: Untertitel
Sensualmedics steht unter der Ärztlichen Leitung von Prof. h.c. Dr. Stefan Gress, Facharzt für Plastische und Ästhetische Chirurgie.
Sensualmedics está dirigido por el catedrático Dr. Stefan Gress – un especialista en Cirugía Plástica y Estética.
Sachgebiete: psychologie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Therapie mit REGRANEX sollte durch einen Arzt (Facharzt oder Allgemeinmediziner) mit Erfahrung in der Behandlung diabetischer Wunden begonnen und überwacht werden.
El tratamiento con REGRANEX debe iniciarse y monitorizarse por médicos (especialistas o no) que tengan experiencia en el tratamiento de úlceras diabéticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich glaube nicht, dass Sie sich deswegen Sorgen machen müssen, aber vielleicht sollten Sie einen Facharzt aufsuchen, um ganz sicher zu gehen.
No creo que sea nada de lo que preocupars…...pero quizá le convenga ir a ver a un especialista.
   Korpustyp: Untertitel
Sony bietet Chirurgen, Fachärzten und OP-Personal ein breites Spektrum an Bildgebungslösungen für die Chirurgie. ES
Sony ofrece a los cirujanos, los especialistas y al personal de quirófano una amplia gama de soluciones para imágenes quirúrgicas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Behandlung mit Arava ist von einem Facharzt einzuleiten und zu überwachen, der in der Behandlung von rheumatoider Arthritis und Psoriasis-Arthritis erfahren ist.
El tratamiento con Arava debe instaurarlo y supervisarlo un especialista que tenga experiencia en el tratamiento de la artritis reumatoide y la artritis psoriásica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziel ist, dass Ihre Versorgung durch Haus- und Fachärzte auf einander abgestimmt ist. DE
El objetivo es que el tratamiento de su diabetes sea coordinado tanto por el médico de cabecera como por los especialistas. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Jede verdächtige Hautläsion sollte von einem Facharzt untersucht werden.
Cualquier lesión cutánea sospechosa debería ser evaluada por un especialista.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Facharzt für Laboratoriumsmedizin .
Facharzt ohne offizielles Zeugnis . .
Facharzt für Rehabilitation .
Zeugnis eines Facharztes für Kieferorthopädie .
von der Bahn zugelassener Facharzt .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Facharzt"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Facharzt Jobs Rankweil bei Experteer: ES
Ofertas de empleo en bioMérieux en Experteer: ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Facharzt Jobs in St. Pölten ES
Controller ofertas de empleo en País Vasco ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Facharzt Jobs in Zwettl an der Rodl ES
banca ofertas de empleo en Madrid ES
Sachgebiete: film psychologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Anerkennung zum Facharzt für Frauenheilkunde und Geburtshilfe. DE
Obtención de la especialidad en Ginecología y Obstetricia. DE
Sachgebiete: medizin schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Abadie ist seit 1984 Facharzt für Kardiologie und Diabetologie.
Abadie es consultor en cardiología y diabetología desde 1984.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zeugnis eines Facharztes für Oral- oder Dental- und Oralchirurgie
certificado de cirugía oral y orofacial
   Korpustyp: EU IATE
Er ist der Facharzt für Chirurgie, unser Lehrer.
Es el cirujano residente que nos está guiando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Facharzt für Gynäkologie, aber auch leidenschaftlicher Forscher.
Acabé mi residencia de ginecología, pero mi pasión es la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch den Bericht des Facharztes auf dem Krankenblatt.
Necesito ese informe de la consulta en la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung mit Inovelon muss durch einen Pädiater (Kinderarzt) oder Neurologen (Facharzt für Gehirnstörungen) eingeleitet werden.
El tratamiento con Inovelon debe ser iniciado por un pediatra o un neurólogo que tengan experiencia en el tratamiento de la epilepsia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist so eine Sache, die ein frischer Psychiatrie-Facharzt rausfinden hätte können.
Esa es la clase de cosas que una residente psiquiátrica recient…debería haber descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
30 Facharzt Urologie Jobs sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
39 Troquelador Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Er ist Facharzt für Frauenheilkunde, Mitglied mehrerer Fachgesellschaften sowie Lehr- beautragter und Gastprofessor an drei Universitäten.
Los clientes se benefician de su formación médica, como ginecólogo, miembro de varias sociedades científicas e investigador en una destacada universidad americana.
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der Facharzt für Physiotherapie behauptet, dass ihr Zustand viel besser ist, keine frühere Steifheit.
El médico fisioterapeuta dice que su estado ahora está mucho mejor, no se nota el embarazo como esto fue antes.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ausbildung zum Facharzt für Neurochirurgie in Berlin und Sheffield, UK (Facharztanerkennung Deutschland und Großbritannien) DE
Especialización médica en neurocirugía en Berlin y Sheffield, UK (Homologación de la especialización en Alemania y Gran Bretaña) DE
Sachgebiete: medizin verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Man kan…sich damit abfinden kein chirurgischer Facharzt zu sein, oder man kann noch einmal ganz von vorne anfangen.
Puede…dejar de ser residente quirúrgico, o puedes comenzar desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Ben Stone, wir wollen Ihnen eine Festanstellung anbieten, als leitender Facharzt von ganz Grady, der Kürbis-Hauptstadt des Südens.
Queremos ofrecerle el puesto de medico resident…En el área metropolitana de Grady, 'la capital de la calabaza del sur'
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hörverlust sollte immer von einem Spezialisten, wie z. B. einem Audiologen oder einem HNO-Facharzt, diagnostiziert werden.
La pérdida auditiva siempre debe ser diagnosticada por un profesional, como un audiólogo o un otorrinolaringólogo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Sie werden dann von einem Facharzt gesehen, befragt und untersucht, um die weiteren diagnostischen und therapeutischen Maßnahmen abzusprechen. DE
Después se realizará la visita médica para acordar las siguientes medidas diagnósticas y terapeuticas a seguir. DE
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ben Stone, wir wollen Ihnen eine Festanstellung anbieten, als leitender Facharzt von ganz Grady, der Kürbis-Hauptstadt des Südens.
Ben Stone, queremos ofrecerte un puesto permanent…...como médico jefe en el área metropolitana de Grad…...la capital del calabacín del sur.
   Korpustyp: Untertitel
• Wir weisen Ihnen einen Facharzt für Arbeitsmedizin zu, der für die Durchführung der erforderlichen Aktivitäten verantwortlich ist. ES
• Asignamos un médico especializado en Medicina del Trabajo como responsable de la dirección de las actividades a realizar. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dr. med. Matthias Herbst, Facharzt für Dermatologie und Generalsekretär bei der Arbeitsgemeinschaft ästhetische Dermatologie und Kosmetologie e.V. (ADK)
Matthias Herbst, dermatólogo y secretario general del colectivo de profesionales alemanes de dermatología estética y cosmetología Arbeitsgemeinschaft ästhetische Dermatologie und Kosmetologie e.V. (ADK)
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Petition 0611/2008, eingereicht von Paul Vergeiner, österreichischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Probleme österreichischer Ärzte, die sich in einem anderen Mitgliedstaat zum Facharzt ausbilden lassen wollen
Petición 611/2008, presentada por Paul Vergeiner, de nacionalidad austriaca, sobre los problemas a los que se enfrentan los médicos austriacos que desean cursar formación médica en otro Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
a) abgeschlossene Ausbildung als Facharzt in einer Fachrichtung, die in Bezug zur Tätigkeit einer Einrichtung des Blutsektors steht, z. B. Hämatologie oder eine ähnliche medizinische Fachrichtung;
a) ser médico con una especialización relacionada con la labor de los centros hematológicos, como la hematología, o una especialización médica afín;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Patientin während der YENTREVE Behandlung eine Agitation oder Symptome einer Depression entwickelt, muss ein Facharzt zu Rate gezogen werden, da Depression eine schwerwiegende Erkrankung ist.
Si durante el tratamiento con YENTREVE la paciente desarrollara agitación o síntomas depresivos, se deberá pedir consejo médico especializado, puesto que la depresión es una condición médica grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine Patientin während der ARICLAIM Behandlung eine Agitation oder Symptome einer Depression entwickelt, muss ein Facharzt zu Rate gezogen werden, da Depression eine schwerwiegende Erkrankung ist.
Si durante el tratamiento con ARICLAIM el paciente desarrollara agitación o síntomas depresivos, se deberá pedir consejo médico especializado, puesto que la depresión es una condición médica grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Remicade muss unter der Aufsicht und Überwachung eines Facharztes verabreicht werden, der Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der Erkrankungen besitzt, für die Remicade angewendet werden kann.
El tratamiento con Remicade se tiene que iniciar y supervisar por médicos cualificados con experiencia en el diagnóstico y tratamiento de de las enfermedades para cuyo tratamiento puede utilizarse Remicade.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dem unlängst in "The Lancet " veröffentlichten Bericht eines Londoner Facharztes zufolge bilden sich bei immerhin zehn Prozent der Passagiere auf Langstreckenflügen Blutgerinnsel.
Según un reciente informe publicado en la revista The Lancet por un consultor radicado en Londres, nada menos que a una de cada diez personas se le forman trombos de algún tipo en los viajes largos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten machen die Ausstellung eines Ausbildungsnachweises des Facharztes vom Besitz eines der in Anhang V Nummer 5.1.1. aufgeführten Ausbildungsnachweise für die ärztliche Grundausbildung abhängig.
Los Estados miembros supeditarán la expedición de un título de formación médica especializada a la posesión de uno de los títulos de formación básica de médico mencionados en el punto 5.1.1 del anexo V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitgliedstaaten sollten den Beruf des Zahnarztes als eigenen Beruf anerkennen, der sich von dem des Arztes oder Facharztes für Zahn- und Mundheilkunde unterscheidet.
En todos los Estados miembros debe reconocerse la profesión de odontólogo como profesión específica y diferenciada de la de médico, especializado o no en odontoestomatología.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal hat ein begründetes Ersuchen vorgelegt, in Nummer 5.1.3. des Anhangs V der Richtlinie 2005/36/EG die Weiterbildung zum Facharzt in medizinischer Onkologie aufzunehmen.
Portugal ha presentado una solicitud motivada de inclusión en el punto 5.1.3 del anexo V de la Directiva 2005/36/CE de una formación médica especializada en oncología médica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterbildung zum Facharzt in medizinischer Onkologie ist in Nummer 5.1.3 des Anhangs V der Richtlinie 2005/36/EG nicht aufgeführt.
La formación médica especializada en oncología médica no figura en el punto 5.1.3 del anexo V de la Directiva 2005/36/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich hat ein begründetes Ersuchen vorgelegt, in Nummer 5.1.3 des Anhangs V der Richtlinie 2005/36/EG die Weiterbildung zum Facharzt in Humangenetik/Medizinischer Genetik aufzunehmen.
Francia ha presentado una solicitud motivada que tiene por objeto la inclusión en el punto 5.1.3 del anexo V de la Directiva 2005/36/CE de una formación médica especializada en genética médica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterbildung zum Facharzt in Humangenetik/Medizinischer Genetik ist in Nummer 5.1.3 des Anhangs V der Richtlinie 2005/36/EG nicht aufgeführt.
La formación médica especializada en genética médica no figura en el punto 5.1.3 del anexo V de la Directiva 2005/36/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Augenspezialist“ bezeichnet einen Facharzt für Augenheilkunde oder einen Spezialisten, der über Qualifikationen auf dem Gebiet der Optometrie verfügt und in der Diagnose von Erkrankungen geschult ist;
«percepción de los colores segura» la capacidad del solicitante para distinguir inmediatamente los colores utilizados en la navegación aérea y para identificar correctamente las luces de colores empleadas en la aviación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Praktikum und zwei Jahre Ausbildung auf der Entbindungsstation von South End in Boston, wo er als vollendeter Facharzt für Gynäkologie und Geburtshilfe galt, mit Erfahrung in Kinderheilkunde.
Una residencia y 2 años de entrenamiento en la Unidad de Boston. Sección del sur. Se lo declaró un cirujano ginecológico y obstetra consumado.
   Korpustyp: Untertitel
-Praktikum und zwei Jahre Ausbildung auf der Entbindungsstation von South End in Boston, wo er als vollendeter Facharzt für Gynäkologie und Geburtshilfe galt, mit Erfahrung in Kinderheilkunde.
Fue interno y tuvo dos años de formación en el hospital de Boston, en la parte sur. Fue reconocido como un cirujano ginecólogo y tocólogo consumad…- No es él.
   Korpustyp: Untertitel
In allen Mitgliedstaaten soll es den Beruf des Zahnarztes als eigenen Beruf, der sich von dem des Arztes oder Facharztes für Zahn- und Mundheilkunde unterscheidet, geben.
En todos los Estados miembros debe reconocerse la profesión de odontólogo como profesión específica y diferenciada de la de médico, especializado o no en odontoestomatología.
   Korpustyp: EU DCEP
Melden Sie sich jetzt kostenlos an, um alle Facharzt Jobs in Rankweil sowie insgesamt über 80.000 Jobs mit einer Gehaltsbenchmark ab 60.000 € zu sehen. ES
Regístrate gratis y accede a las ofertas en bioMérieux y a otras miles de ofertas de empleo de alto nivel en empresas nacionales e internacionales de renombre. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Facharzt Für Innere Medizin Mit Dem Schwerpunkt Kardiologie Als Oberarzt Stellenangebote, job search engine, find jobs, careers, employment, job listings, Simply Hired, simple, hire
Gestor/a De Procesos It Jobs in Madrid, Madrid, job search engine, find jobs, careers, employment, job listings, Simply Hired, simple, hire
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
In der Richtlinie ist die Anwesenheit eines Arztes nicht vorgeschrieben, und nicht einmal die verantwortliche Person der Einrichtung des Blutsektors muss nach der Richtlinie ein Arzt, geschweige denn ein einschlägiger Facharzt sein.
Es evidente que debe existir una cobertura médica, hecho que no contempla la presente Directiva, que no establece como obligatoria la presencia de un médico y mucho menos que el responsable del centro hematológico sea un médico, y con una especialización afín.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertritt die Kommission die Ansicht, dass eine Empfehlung für die Reglementierung dieser Dienstleistungen ausgesprochen werden sollte, damit die Verbraucher erst nach der Untersuchung durch einen Facharzt Zugang zu diesen Dienstleistungen erhalten?
¿Considera oportuno la Comisión proponer una recomendación para reglamentar estos servicios así como que el acceso de los consumidores a este tipo de servicios se haga a partir de un examen efectuado por un médico especializado?
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung ist unter der Bedingung zu gewähren, dass die Medizinprodukte für neuartige Therapien unter der technischen Verantwortung eines Facharztes und im Einklang mit einer ärztlichen Verschreibung für einzelne Patienten zubereitet und verwendet werden.
Esta asistencia se proporcionará a condición de que los medicamentos de terapia avanzada se preparen o utilicen bajo la responsabilidad técnica de un médico especializado y de conformidad con una prescripción médica para pacientes individuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Patientin während der DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM Behandlung eine Agitation oder Symptome einer Depression entwickelt, muss ein Facharzt zu Rate gezogen werden, da Depression eine schwerwiegende Erkrankung ist.
Si durante el tratamiento con DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM el paciente desarrollara agitación o síntomas depresivos, se deberá pedir consejo médico especializado, puesto que la depresión es una condición médica grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als HNO-Facharzt möchte ich nochmals auf einige Aspekte zu sprechen kommen, die uns zu dieser Entscheidung veranlaßt haben, die angesichts dessen, was bei der öffentlichen Gesundheit auf dem Spiel steht, keineswegs unverhältnismäßig ist.
Como médico especializado en otorrinolaringología, quisiera volver sobre algunos aspectos que nos han llevado a tomar esta decisión, en absoluto abusiva o desproporcionada, con respecto al reto que representa para la salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Vereinfachung des Systems der automatischen Anerkennung der Facharzt- und Fachzahnarztrichtungen sollten diese Fachrichtungen unter die Richtlinie 2005/36/EG fallen, wenn sie mindestens zwei Fünfteln der Mitgliedstaaten gemeinsam sind.
A fin de simplificar el sistema de reconocimiento automático de las especialidades médicas y odontológicas, tales especialidades deben estar incluidas en el ámbito de aplicación de la Directiva 2005/36/CE en el supuesto de que sean comunes para al menos dos quintos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weiterbildung zum Facharzt umfasst eine theoretische und praktische Ausbildung an einem Universitätszentrum, einer Universitätsklinik oder gegebenenfalls in einer hierzu von den zuständigen Behörden oder Stellen zugelassenen Einrichtung der ärztlichen Versorgung.
La formación médica especializada comprenderá una enseñanza teórica y práctica, realizada en un centro universitario, un centro hospitalario docente o, en su caso, un centro sanitario acreditado a tal fin por las autoridades u organismos competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Der Name Ihrer Uni stand auf dem Lebenslauf, und dort sagte man mir, in welchem Krankenhaus Sie Ihre Facharzt-Ausbildung machen. Dann beschloss ich, herzukommen und auf Sie zu warten.
Busqué por nombre en la escuela, en su currículum y llamé para averiguar el hospital donde haces la residencia y por eso decidí venir aquí, aparecer y sorprenderte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde Facharzt für Innere Medizin, Hämatologie und Onkologie und war auf diesen Gebieten sechs Jahre lang an den besten Krankenhäusern in den USA tätig. Darüber hinaus befasste er sich mit immunologischer Forschung.
También obtuvo una certificación del consejo en Medicina interna, hematología y oncología, practicando estas disciplinas durante seis años en las clínicas más importantes de EE.UU. y prosiguió con estudios avanzados en inmunología.
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Weiterbildung zum Facharzt umfasst eine theoretische und praktische Ausbildung in einem Universitätszentrum, einer Universitätsklinik oder gegebenenfalls in einer hierzu von den zuständigen Behörden oder Stellen zugelassenen Einrichtung der ärztlichen Versorgung.
La formación médica especializada comprenderá una enseñanza teórica y práctica, realizada en un centro universitario, un centro hospitalario y universitario o, en su caso, un centro sanitario autorizado a tal fin por las autoridades u organismos competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach seinem Medizinstudium an der Universität Gent wurde er Facharzt für orthopädische Chirurgie und Sportmedizin. Neben seiner Tätigkeit als Chirurg arbeitete er als Dozent für Sportmedizin an der Freien Universität Brüssel und an der Universität Gent.
Formado en la Universidad de Gante, se especializó en cirugía y medicina deportiva y trabajó como cirujano ortopédicob al tiempo que desempeñaba tareas docentes en las Universidades de Bruselas y Gante.
Sachgebiete: sport theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Je nach Bedarf oder auf Wunsch des Kunden ist es vor der ATLANTOtec®-Behandlung möglich, eine dreidimensionale Computertomografie-Aufnahme bei einem entsprechend ausgerüsteten Facharzt oder Spital machen zu lassen.
En caso de necesidad o si el paciente lo requiere, antes del tratamiento ATLANTOtec®, es posible realizar una Tomografía Computarizada (TC-espiral) en un estudio médico o en una clínica convenientemente equipada.
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Vor der Einnahme sollte aber auf jeden Fall ein Haus- oder Facharzt (in diesem Fall der Urologe) aufgesucht werden, der die richtige Diagnose stellen kann und die entsprechende Behandlungsmethode einleiten kann.
De todos modos antes de tomar la droga hay que recibir la consulta del médico (urólogo) que le diagnosticará correctamente y prescribirá un tratamiento adecuado.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit Dr. Werner Gallenkämper , Facharzt für Plastische und Rekonstruktive Chirurgie, versucht Dr. Linde, für jede Patientin eine persönliche Lösung zu finden, um ihr den erträumten Körper (zurück) zu geben.
Junto con el Dr. Richter , experto en cirugía plástica y reconstructiva, el doctor Linde trata siempre de encontrar una solución personal para cada mujer con el objeto de conseguir (recuperar) el cuerpo de sus sueños.
Sachgebiete: verlag psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
(Falls die Kommission Zweifel bezüglich der Ernsthaftigkeit der Lage hegen sollte, verweist der Verfasser auf den Brief von David Nunn, einem Facharzt für orthopädische Chirurgie am größten Londoner Ausbildungskrankenhaus, der am 16. September 2006 in der Zeitung „The Daily Telegraph“ veröffentlicht wurde.)
(En caso de que la Comisión tenga dudas acerca de la gravedad de la situación, permítame remitirle a la carta de David Nunn, cirujano ortopédico de un importante hospital universitario de Londres, publicada en The Daily Telegraph en su número del 16 de septiembre de 2006.)
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hervorhebung der Tatsache, dass Prof. Saad Eddin Ibrahim 63 Jahre alt ist und sein Gesundheitszustand infolge einer degenerativen neurologischen Störung, die die regelmäßige Versorgung des Gehirns mit Sauerstoff behindert, schlecht ist und dass er folglich dringend einer Behandlung durch einen Facharzt bedarf,
Subrayando que el Profesor Saad Eddin Ibrahim, de 63 años de edad y con problemas de salud debidos a un trastorno neurológico degenerativo que impide la oxigenación regular de las partes más profundas del cerebro, tiene una urgente necesidad de tratamiento médico especializado,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man dann mit dem Grundsatz darangeht, das alles über einen Kamm zu scheren und eine Richtlinie zu machen, die sowohl für den Tischlermeister als auch für den Facharzt, für den Chirurgen gilt, dann kann dabei nach meiner Überzeugung am Ende nichts Vernünftiges herauskommen.
Si ahora adoptamos un enfoque según el principio de que todas las directivas deberían agruparse en una sola que se aplique por igual a carpinteros que a cirujanos, entonces tengo el convencimiento de que nada sensato puede resultar de todo ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt vor allem für Inseln, wo es nicht einfach ist, die Technologie und das Know-how zu beschaffen, die die Online-Verbindung zum nächsten größeren Krankenhaus - mit einem Facharzt an einem Ende und einem lokalen Arzt oder einer Krankenschwester am anderen - bietet.
Esto es válido sobre todo para las islas, donde no es sencillo ni fácil conseguir el tipo de tecnología o el tipo de pericia que puede ofrecer la conexión con el hospital grande más cercano -con un asesor en un extremo y el doctor o la enfermera local en el otro extremo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte