linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fachausdruck término técnico 7

Verwendungsbeispiele

Fachausdruck término técnico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine offizielle Statistik zum Neonatizid, so der Fachausdruck für die Tötung eines Neugeborenen, gibt es in Deutschland nicht.
Un estadísticas oficiales para neonaticidio, el término técnico para la muerte de un recién nacido no existe en Alemania.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
In meinem Labor lautet der Fachausdruck für solche Leute Bastards - Halunken.
El término técnico que usamos en nuestro laboratorio para ellos es bastardos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ja ein toller Fachausdruck.
Ese es un buen término técnico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fachausdruck für Cookies ist "HTTP-Cookies". Es gibt auch andere Technologien, die für ähnliche Zwecke verwendet werden können, wie beispielsweise lokaler Speicher in HTML5 und lokal freigegebene Objekte (LSO).
En términos técnicos, las cookies se denominan “cookies HTTP”. Hay otras tecnologías que se pueden emplear con fines similares, como el almacenamiento local de HTML5 y los objetos locales compartidos (LSO).
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schon seit langem ist man sich in amerikanischen Geheimdienstkreisen bewusst, dass Krankheit und Verelendung Faktoren sind, die zu Staatsversagen führen, ein Fachausdruck für politischen Zusammenbruch, Revolutionen, Bürgerkriege, staatlich gesponserten Terrorismus und Militärputsche.
La avaricia estadounidense, es más, resulta en altos costos para la seguridad de EU. Hace mucho que la comunidad de inteligencia de EU entendió que las enfermedades y la pobreza contribuyen a la falla estatal, el término técnico para colapso político, revoluciones, guerras civiles, terrorismo patrocinado gubernamentalmente y golpes de estado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ja ein toller Fachausdruck.
Ése es un buen término técnico.
   Korpustyp: Untertitel
Bildlich ist der Fachausdruck, aber ja, ich habe die Fähigkeit einen Text wieder-zugeben mit extremer Genauigkeit und großem Umfang.
El término técnico es eidética.. pero sí, tengo la habilidad para recordar textos con extremada precisión y en grandes cantidades.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fachausdruck"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Fachausdruck ist Logotherapie.
El término científico es logoterapia.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Fachausdruck dafür, nicht?
Hay un nombre clinico para eso, no?
   Korpustyp: Untertitel
Jep, das ist der Fachausdruck, irgendwi…
Sí, ése es el término, es com…
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Fachausdruck der Ärzte für eine solche Krankheit?
No hay un término en psiquiatría para esa enfermedad?
   Korpustyp: Untertitel
Als Anwältin ist der juristische Fachausdruck "ein Spinner und Störenfried".
Como abogada, el término legal es "loco" y "un dolor en el trasero"
   Korpustyp: Untertitel
Psychokinese ist nur der Fachausdruck für Gegenstände, die sich von selbst bewegen.
Psicoquinesia es sólo el término técnic…de lo que llamaría objetos que se mueven solos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kugelmagnet erzeugt (Fachausdruck: induziert) einen elektrischen Strom, der umso größer ist, IT
La esfera magnética produce (los expertos dicen, induce) una corriente magnética que aumenta según, IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie über die 21 kommen, dann sind Sie 'busted', was ein Blackjack Fachausdruck für verlieren bedeutet.
Si excedes los 21 puntos, haces 'bust', este es el término empleado en blackjack para señalar una pérdida.
Sachgebiete: astrologie e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Bei der Verzögerung des Fahrzeugs arbeitet der Elektromotor als Generator und kann Bremsenergie zurück gewinnen – der Fachausdruck dafür ist Rekuperation.
al decelerar, el motor eléctrico actúa como un generador, recuperando una parte de la energía cinética del vehículo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich stehe nämlich immer wieder mal vor dem Problem, dass mir ein Wort fehlt. Entweder fällt mir das richtige Adjektiv nicht ein, oder aber es fehlt mir ein Fachausdruck – ich muss später noch mal genau recherchieren, wie bestimmte Sachen in der Kolonialzeit denn hießen. DE
A veces me falta una palabra – por ejemplo, porque no se me ocurre el adjetivo adecuado o porque tendría que buscar un término especial del tiempo colonial. DE
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite