In meinem Labor lautet der Fachausdruck für solche Leute Bastards - Halunken.
El términotécnico que usamos en nuestro laboratorio para ellos es bastardos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ja ein toller Fachausdruck.
Ese es un buen términotécnico.
Korpustyp: Untertitel
Der Fachausdruck für Cookies ist "HTTP-Cookies". Es gibt auch andere Technologien, die für ähnliche Zwecke verwendet werden können, wie beispielsweise lokaler Speicher in HTML5 und lokal freigegebene Objekte (LSO).
En términostécnicos, las cookies se denominan “cookies HTTP”. Hay otras tecnologías que se pueden emplear con fines similares, como el almacenamiento local de HTML5 y los objetos locales compartidos (LSO).
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schon seit langem ist man sich in amerikanischen Geheimdienstkreisen bewusst, dass Krankheit und Verelendung Faktoren sind, die zu Staatsversagen führen, ein Fachausdruck für politischen Zusammenbruch, Revolutionen, Bürgerkriege, staatlich gesponserten Terrorismus und Militärputsche.
La avaricia estadounidense, es más, resulta en altos costos para la seguridad de EU. Hace mucho que la comunidad de inteligencia de EU entendió que las enfermedades y la pobreza contribuyen a la falla estatal, el términotécnico para colapso político, revoluciones, guerras civiles, terrorismo patrocinado gubernamentalmente y golpes de estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ja ein toller Fachausdruck.
Ése es un buen términotécnico.
Korpustyp: Untertitel
Bildlich ist der Fachausdruck, aber ja, ich habe die Fähigkeit einen Text wieder-zugeben mit extremer Genauigkeit und großem Umfang.
El términotécnico es eidética.. pero sí, tengo la habilidad para recordar textos con extremada precisión y en grandes cantidades.
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fachausdruck"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fachausdruck ist Logotherapie.
El término científico es logoterapia.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Fachausdruck dafür, nicht?
Hay un nombre clinico para eso, no?
Korpustyp: Untertitel
Jep, das ist der Fachausdruck, irgendwi…
Sí, ése es el término, es com…
Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Fachausdruck der Ärzte für eine solche Krankheit?
No hay un término en psiquiatría para esa enfermedad?
Korpustyp: Untertitel
Als Anwältin ist der juristische Fachausdruck "ein Spinner und Störenfried".
Como abogada, el término legal es "loco" y "un dolor en el trasero"
Korpustyp: Untertitel
Psychokinese ist nur der Fachausdruck für Gegenstände, die sich von selbst bewegen.
Psicoquinesia es sólo el término técnic…de lo que llamaría objetos que se mueven solos.
Korpustyp: Untertitel
Der Kugelmagnet erzeugt (Fachausdruck: induziert) einen elektrischen Strom, der umso größer ist,
IT
Sachgebiete: astrologie e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Bei der Verzögerung des Fahrzeugs arbeitet der Elektromotor als Generator und kann Bremsenergie zurück gewinnen – der Fachausdruck dafür ist Rekuperation.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Ich stehe nämlich immer wieder mal vor dem Problem, dass mir ein Wort fehlt. Entweder fällt mir das richtige Adjektiv nicht ein, oder aber es fehlt mir ein Fachausdruck – ich muss später noch mal genau recherchieren, wie bestimmte Sachen in der Kolonialzeit denn hießen.
DE
A veces me falta una palabra – por ejemplo, porque no se me ocurre el adjetivo adecuado o porque tendría que buscar un término especial del tiempo colonial.
DE