linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fachgebiet especialidad 105
campo 70 disciplina 38 materia 11 asignatura 2 zona 1

Verwendungsbeispiele

Fachgebiet especialidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Übersetzungen werden von native Speakers, die Experten auf dem jeweiligen Fachgebiet sind, ausgeführt. NL
Todas las traducciones son realizadas por traductores nativos, con amplia experiencia en la correspondiente especialidad. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
dies geschieht, obwohl es dieses Fachgebiet auch im Vereinigten Königreich gibt,
Y esto sucede a pesar de que la especialidad existe en Inglaterra.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem, was Ihr Fachgebiet angeht. Gegenspionage.
En particular, en tu especialidad, la contrainteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzungsbüro Trador B.V. übernimmt Übersetzungen in allen Fachgebieten. NL
Agencia de traducciones Trador B.V. trabaja con todas las especialidades. NL
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung    Korpustyp: Webseite
An diesen Projekten nahmen über 400 Forscherteams verschiedener Fachgebiete teil.
Más de 400 equipos de científicos de distintas especialidades han participado en estos proyectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, das ist nicht mein Fachgebiet.
Bueno, esa no es mi especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Für jedes Fachgebiet verfügen wir über einen Fachmann. NL
Para cada especialidad contamos con un especialista propio. NL
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung    Korpustyp: Webseite
allgemeine Medizin und medizinische Fachgebiete
medicina general y especialidades médicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit allem Respekt, aber das ist nicht Ihr Fachgebiet.
Mire, Capitán, con el debido respeto, ésta no es su especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Kommissionen Das Ratsplenum kann Kommissionen ernennen, um konkrete Angelegenheiten eines entsprechenden Fachgebiets zu klären. ES
Comisiones El Pleno del Consejo puede establecer Comisiones para tratar de resolver asuntos concretos de su especialidad. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medizinisches Fachgebiet especialidad médica 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fachgebiet

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Sprachen, alle Fachgebiete.
Todos los idiomas, todas las áreas de especialización.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: Webseite
Ein allgemeines Lehrbuch des Fachgebiets.
Un manual general del tema, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Erfällt genau in Ihr Fachgebiet.
De la clase que le interesa.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Fachgebiet erfordert ein Fachvokabular.
Vuestra profesión requiere un vocabulario especializado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Fachgebiet, Jerry.
Me temo que eso es cosa tuya.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht mein Fachgebiet.
Esa no es exactamente mi área de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fachgebiete für technische Übersetzungen:
Realizamos traducciones técnicas para los siguientes sectores:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
SYSTRAN Hauptwörterbuch und 20 Fachgebiete ES
Diccionario principal de SYSTRAN y 20 ámbitos especializados ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Breit gefächertes Spektrum unserer Fachgebiete: IT
amplia gama de sectores de especialización: IT
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Zwölf ist nicht ganz so mein Fachgebiet.
Las de 12 no son mi área de especialización.
   Korpustyp: Untertitel
Lateinamerika-Kooperation im Fachgebiet Pädagogik (deutsche Version) DE
Cooperación con América Latina en la Cátedra de Pedagogía (versión española) DE
Sachgebiete: marketing schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über die Fachgebiete
Saber más sobre las áreas de especialización
Sachgebiete: controlling internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Casten von Schauspielerinnen ist sein Fachgebiet.
Él ama a audicionar a las actrices.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht direkt mein Fachgebiet.
No es parte de mi experiencia
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spuren zu hinterlassen ist mein Fachgebiet.
No dejar huellas es mi área de experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
200 verschiedene Fachgebiete, eingeteilt in 21 Spezialisierungen ES
200 áreas de práctica diferentes representadas en 21 especializaciones ES
Sachgebiete: controlling geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Das ist nicht gerade mein Fachgebiet, Jack.
Esa no es exactamente mi área, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
16.45 Carol MANN, Sozialanthropologin, Fachgebiet Gender und Krieg
a las 16.45 horas Carol MANN, antropóloga social, especialista en las cuestiones de género y conflictos armados
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, wir sind jetzt in meinem Fachgebiet.
Ahora estamos en un área que domino.
   Korpustyp: Untertitel
Forscher interessieren sich in der Regel nur für ihr Fachgebiet.
Por lo general, los investigadores sólo se interesan por su ámbito de especialización.
   Korpustyp: EU DCEP
Colvin sagte, ich beleidige ihn und jedem in seinem Fachgebiet.
Colvin ha dicho que estaba insultándolo y a todos los de su equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind wir jetzt auf deinem wahren Fachgebiet.
Por supuesto, ahora estamos donde eres la experta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt des Übernatürlichen ist also Ihr exklusives Fachgebiet?
¿ Es el mundo de lo sobrenatural de su exclusivo dominio?
   Korpustyp: Untertitel
Weil du Virologe bist, und Pocken eins deiner Fachgebiete ist.
Porque eres un virólogo, y eres un experto en viruela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt des Übernatürlichen ist also Ihr exklusives Fachgebiet?
¿Está diciendo que el mundo de lo sobrenatural es exclusivamente de Uds.?
   Korpustyp: Untertitel
Weil du Virologe bist, und Pocken eins deiner Fachgebiete ist.
Porque eres virólog…...y la viruela es una de tus áreas de especialización.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie bitte Ihren Namen und Ihr Fachgebiet.
Decid vuestro nombre y función, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
LK-FGP - Lateinamerika-Kooperation im Fachgebiet Pädagogik (deutsche Version). DE
CAL-CP - Cooperación con América Latina en la Cátedra de Pedagogía (versión española). DE
Sachgebiete: marketing schule universitaet    Korpustyp: Webseite
klinische Leitfäden und Pfade auf ihrem Fachgebiet erarbeiten und anwenden.
desarrollar y utilizar directrices y vías clínicas en su ámbito de especialización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die verschiedenen Fachgebiete angegebene Mindestdauer der Weiterbildung eingehalten wird.
del anexo V no sean inferiores a las duraciones mencionadas en dicho punto.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Übersetzer verfügen über spezielles Fachwissen auch auf Ihrem Fachgebiet.
Todos nuestros traductores tienen conocimientos específicos de su sector de especialización.
Sachgebiete: verlag kunst controlling    Korpustyp: Webseite
Suche nach Fachgebiet in unserem Nachdruckprogramm und Antiquariatsbestand
Buscar por editorial en nuestro stock de reprints y anticuariado.
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie Status als zertifizierter Experte in ihrem Fachgebiet.
Reciba el diploma de Certified Expert en su área de experiencia.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eine ausführliche Liste der Fachgebiete finden Sie hier.
Encontrará una lista detallada de las especializaciones aquí:
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich decken die KERN-Fachübersetzer auch sämtliche anderen Fachgebiete ab.
Se sobreentiende que nuestros traductores especializados cubren también otras áreas de conocimiento.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Verzeichnis der Fachgebiete, auf denen wir Übersetzungen und Dolmetschen realisieren
Lista de especializaciones, en las cuales realizamos traducciones e interpretación
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Bobby und Simon bilden sich in Donegal weiter. Fachgebiet: Bohnen.
Bobby y Simon aprenden sobre las alubias en el Donegal profundo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Er hat ein Bachelor-Abschluss im Fachgebiet Rechnungswesen. ES
Juan Carlos está licenciado en Contabilidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie übernehmen unmittelbar Verantwortung für einen Aufgabenbereich Ihres Fachgebietes.
Vd. asume de inmediato responsabilidades en su área funcional.
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir beraten Sie zu Ihrer Übersetzung im Fachgebiet Technik AT
Asesoramiento en torno a la traducción técnica. AT
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
– eine von der "Česká komora architektů" ausgestellte Zulassungsbescheinigung ohne Angabe des Fachgebiets bzw. für das Fachgebiet Hochbau
– Certificado de autorización expedido por la'Česká komora architektů", sin ninguna indicación precisa en cuanto a la rama, o en la rama de edificación
   Korpustyp: EU DCEP
eine von der slowakischen Architektenkammer (Slovenská komora architektov) in Bratislava ausgestellte Zulassung ohne Angabe des Fachgebiets bzw. für die Fachgebiete „Hochbau“ („pozemné stavby“) oder „Raumplanung“ („územné plánovanie“)
un certificado de autorización expedido por el Colegio Eslovaco de Arquitectos (Slovenská komora architektov) de Bratislava, sin indicación específica de la rama o en la rama de edificación («pozemné stavby») o de ordenación territorial («územné plánovanie»),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hochschulen, Forschungszentren, Unternehmen und Kunden arbeiten am selben Standort im selben Fachgebiet zusammen.
En un mismo lugar se reúnen universidades, centros de investigación, empresas y clientes que trabajan en el mismo ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist falsch daran, der Beste in deinem Fachgebiet werden zu wollen?
Qué hay de malo en querer ser conocido como el mejor en tu profesión.
   Korpustyp: Untertitel
zur Verfügung stehen und melden Angaben über Qualifikationen und spezielle Fachgebiete dieser Sachverständigen.
junto con una relación de sus cualificaciones y de su sector específico de conocimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, aus dem die Informationen stammen, kann ihre Vertei­lung, beispielsweise nach Fachgebiet oder zeitlich, begrenzen.
El Estado miembro del que procede la información podrá especificar límites para la distribución, por ejemplo según el tema o un calendario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gruppe sollte sich aus hochqualifizierten, ad personam berufenen Zivilrechtsexperten mit Fachgebiet Vertragsrecht zusammensetzen.
El Grupo debe estar compuesto por expertos muy cualificados en el ámbito del Derecho civil y, en particular, del Derecho contractual, nombrados a título personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inwiefern kann Ihr Fachgebiet dazu beitragen, die aktuellen Herausforderungen der EU zu meistern?
¿Cómo podrían contribuir sus estudios a solucionar los retos a los que se enfrenta Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Als Muttersprachler verfügen sie über regionale Sprachkenntnisse, Berufserfahrung im Fachgebiet und sie beherrschen die notwendigen Fachtermini. DE
Al ser profesionales de lengua materna cuentan con los conocimientos lingüísticos a nivel regional, experiencia laboral en el ámbito de especialización y dominan la terminología específica necesaria. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Sektion "Lateinamerika-Kooperation im Fachgebiet Pädagogik" (LK-FGP) befindet sich im Aufbau. DE
El departamento "Cooperación con América Latina de la Cátedra de Pedagogía" (CAL-CP) se encuentra en construcción. DE
Sachgebiete: marketing schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss untergliedert sich in folgende acht Bereiche, damit alle betroffenen Fachgebiete abgedeckt sind: ES
El Comité está organizado en ocho secciones que se ocupan de todos los asuntos pertinentes. Estas secciones son las siguientes: ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es gibt viele Fachgebiete in meinem Gewerbe, die noch Mysterien für mich sind.
Hay muchos ramas de mi oficio que aún son un misterio para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreter der reinen Mathematik erzählen sich angeblich einen ähnlichen Witz über ihr Fachgebiet.
Dicen que los matemáticos puros hacen un chiste similar a propósito de su profesión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe in meinem Fachgebiet neue Inhalte und Arbeitsweisen, neue Methoden und Technologien kennen gelernt.
He descubierto nuevos contenidos, nuevas técnicas, nuevos metodos y nuevas technologías dentro de mi sector formativo
   Korpustyp: EU EAC-TM
Normalerweise beschränke ich mich in meinen Zeitungskommentaren auf mein Fachgebiet, die Ökonomie.
En mis comentarios periodísticos, generalmente me limito a mi área de conocimiento, la economía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Frage kann ich nur in meinem eigenen Fachgebiet beantworten, der Wirtschaft.
Puedo responder a esa pregunta sólo en mi área de especialización, la economía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orientierungsprogramme für Ingenieure aller Fachgebiete und Telekommunikationsspezialisten auf den deutschen Arbeitsmarkt DE
Para ingenieros de todos los sectores y profesionales técnicos de telecomunicación DE
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ein typisches Einsatzgebiet sind beispielsweise technische Beschreibungen, technische Internetinhalte und Fachgebiete mit entsprechender Fachterminologie. ES
Las situaciones típicas para usar este servicio incluyen los manuales técnicos, contenido técnico de sitios web y temas con terminología técnica relevante. ES
Sachgebiete: ressorts technik universitaet    Korpustyp: Webseite
In diesem Bereich kommen ausschließlich erfahrene Übersetzer mit Spezialisierung auf Ihr besonderes Fachgebiet zum Einsatz.
Trabajamos únicamente con traductores médicos expertos que tienen conocimientos específicos de su sector de especialización.
Sachgebiete: pharmazie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Übersetzer verfügen über spezielles Fachwissen und Erfahrung auf Ihrem Fachgebiet.
Todos nuestros traductores tienen experiencia específica en su sector de especialización.
Sachgebiete: verlag kunst controlling    Korpustyp: Webseite
Durch die große Anzahl an Autoren habe ich bislang zu jedem Fachgebiet einen guten Artikel erhalten. ES
El nivel de calidad de los autores es excelente. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Rainer Quitzow forscht an der Technischen Universität Berlin im Fachgebiet Innovationsökonomie zu Strategien der Green Economy. DE
Rainer Quitzow es investigador de la Universidad Técnica de Berlín en el área de economía innovadora, y se especializa en estrategias de la economía verde. DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Arbeitsstellen können Sie auf diesen Portalen nach dem Fachgebiet, der Region, nach Firmennamen oder Schlüsselwörtern suchen.
En dichos portales puede elegir el empleo basándose en el área, la región, el nombre de la empresa o basándose en palabras clave.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Höhere Fachschulen bereiten die Studenten auf ihren Berufseinsatz in einem speziellen Fachgebiet vor.
Las escuelas superiores especializadas preparan a los estudiantes para el ejercicio de profesiones específicas.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Derzeit können sich Kunden alle Artikel über die 44 verschiedenen Fachgebiete des Produktsortiments auflisten lassen. DE
En la actualidad, los clientes pueden enumerar todos los artículos sobre 44 temas diferentes de la gama de productos. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die Linguamon GmbH wurde im April 1986 als internationales Übersetzungsbüro für alle Sprachen und Fachgebiete gegründet. DE
Linguamon GmbH fue fundada en abril de 1986 en Dortmund como agencia de traducción internacional. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Labor bietet einen umfangreichen Katalog mit über 2.000 Tests der folgenden Fachgebiete: ES
El laboratorio dispone de un amplio catálogo con más de 2.000 pruebas en las siguientes áreas de especialización: ES
Sachgebiete: medizin radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Um Ihnen Qualität bieten zu können, werden Übersetzungsaufträge nach Fachgebiet, Sprachrichtung, Terminwunsch und Machbarkeit einzeln sondiert. DE
Con objeto de ofrecerles Calidad, los pedidos de traducción se clasificarán individualmente por área, combinación de idioma, fecha y viabilidad. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Seine Fachgebiete umfassen elektronische Kriegsführung sowie Malware auf mobilen Geräten und in sozialen Netzwerken.
Entre sus áreas de conocimiento se encuentran la guerra cibernética, y el malware móvil y de redes sociales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Planung, Entwicklung und Konstruktion von Maschinen zur Lebensmittelverarbeitung sind unser Fachgebiet und unsere Leidenschaft.
La planificación, desarrollo y construcción de máquinas para procesamiento de alimentos es nuestra especialización y nuestra pasión.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
SilverFast X-Ray 8 ist in Zusammenarbeit mit dem Institut für Medien- und Phototechnik (Fachgebiet:
SilverFast X-Ray 8 ha sido desarrollado en colaboración con el Instituto Tecnológico de Fotografía y Medios (Área especial:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Nach seinem Abschluss promovierte er auf dem Fachgebiet des internationalen Gesellschaftsrechts.
Tras licenciarse, continuó sus estudios hasta obtener el doctorado en Derecho Mercantil Internacional.
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Unser großes Team festangestellter Mitarbeiter ist auf viele unterschiedliche Fachgebiete spezialisiert und kreiert marktführende Kampagnen.
Nuestro numeroso equipo está especializado en diversas áreas y se encarga de crear campañas líderes en el mercado.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
GFA CONSULTING GROUP Die GFA hat eine dezentrale Organisationsstruktur, die alle Fachgebiete und Regionen umfasst. DE
GFA CONSULTING GROUP GFA tiene una estructura organizacional descentralizada en todas las áreas temáticas y regiones. DE
Sachgebiete: controlling marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Daher ist eine möglichst hohe Spezialisierung auf bestimmte Fachgebiete zwingend erforderlich. DE
Para tal fin es necesario especializarse en áreas concretas. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft hat vielfältige Aufgaben und mehrere Referate für die einzelnen Fachgebiete. DE
La Embajada tiene diversas funciones y cuenta con varios secciones para los distintos temas. DE
Sachgebiete: militaer politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Übersetzungspreise liegen zwischen 0,09 und 0,14 USD / Wort, je nach Sprachrichtung und dem erforderlichen Fachgebiet.
La tarifa de traducción varía entre 0.09 y 0.14 USD / palabra, dependiendo de los idiomas de traducción y áreas de especialización requeridas.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ihre Hauptkriterien für die Auswahl der Übersetzer sollten deren Fachgebiete sein.
Su principal criterio de selección debe estar sujeto de acuerdo a la especialización de nuestros profesionales.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Webseiten erfordern mitunter spezielle Kenntnisse auf einem gewissen Fachgebiet, weshalb die Preise flexibel gestaltet sein müssen.
La traducción de sitios web podría requerir de cierta especialización o conocimiento en un área específica, por lo que las tarifas deben ser flexibles.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fachübersetzungen aus diesem Fachgebiet werden gesondert betrachtet und erfordern ein besonders hohes Maß an Präzision.
Las traducciones especializadas de este tipo tienen una consideración especial y requieren una mayor precisión.
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die KERN-Fachübersetzer übersetzen auf ihrem jeweiligen Fachgebiet aus einer Arbeitssprache ausschließlich in ihre Muttersprache.
Los traductores especializados de KERN AG siempre traducen dentro de su área temática y exclusívamente de una lengua de trabajo a su lengua materna.
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Fachübersetzer übersetzen in ihrem jeweiligen Fachgebiet aus einer Arbeitssprache stets in ihre Muttersprache.
Los traductores de KERN traducen siempre en sus respectivas especializaciones, de un idioma de trabajo a su idioma materno.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten aktuelle Nachrichten und Informationen innerhalb Ihres Fachgebietes per E-Mail. mehr Info
Recibirá noticias actualizadas e información relativa a su ámbito por correo electrónico. más información
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Es gibt kaum ein Fachgebiet, das für die Untergrundvorbereitung wichtiger ist DE
No hay probablemente un tema de mayor importacia que éste en la preparación de superficies DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Facharzt (z.B. Zahnarzt) misst an den spezifischen Punkten seines Fachgebietes. EUR
Un especialista (por ex. un dentista) mede los pontos específicos da su especialización. EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Kommunikation innerhalb einer bestimmten Anwendung findet oft in einem klar abgegrenzten Fachgebiet statt. UK
La comunicación en una aplicación concreta suele circunscribirse a un área temática bien definida. UK
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Mit der zunehmenden Anzahl von Microsoft-Produkten wächst auch die Anzahl der Fachgebiete.
A medida que crecen los productos de Microsoft, también lo hacen las áreas de conocimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Übersetzungsbüro AEDIT s.r.o. Verzeichnis der Fachgebiete, auf denen wir Übersetzungen und Dolmetschen realisieren.
La agencia de traducciones AEDIT s.r.o. Lista de especializaciones, en las cuales realizamos traducciones e interpretación.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Die geschäftlichen Aktivitäten werden von Jean-Marc Saino geleitet, einem wahrer Experte auf unserem Fachgebiet.
Mr. Jean-Marc Saino, con gran conocimiento en el sector, lidera las operaciones comerciales.
Sachgebiete: geografie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Technologie können Sie und jedermann sonst jegliches Fachgebiet erlernen. ES
Con esta tecnología puedes aprender cualquier tema, al igual que cualquier otra persona lo puede hacer. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ihre hauptsächlichen Fachgebiete sind Elektronik allgemein, Erfindungen im Bereich des Computerzubehörs und mobile Kommunikation.
Sus principales áreas de trabajo son electrónica, invenciones implementadas en ordenador y telecomunicaciones.
Sachgebiete: verlag geografie internet    Korpustyp: Webseite
Nach meiner Ausbildung in Löwen arbeitete ich einige Zeit als wissenschaftlicher Assistent auf dem Fachgebiet öffentliche Finanzen.
A continuación, me especialicé en finanzas públicas y economía monetaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Institutionen, die die Experten benennen, streben danach, die Komplementarität ihrer jeweiligen Fachgebiete und eine geographisch ausgewogene Vertretung sicherzustellen.
Las instituciones que nombren a los expertos procurarán garantizar en la medida posible la complementariedad de sus ámbitos de competencia respectivos, así como una representación geográfica equilibrada.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird geschehen, sobald die Wirtschaftswissenschaftler ihre Forschung neu ausrichten, indem sie auf Wissenschaftler anderer Fachgebiete hören.
Ello sucederá a medida que los economistas reorienten sus esfuerzos de investigación y escuchen a científicos con diferentes conocimientos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich darf Ihnen, Herr Pronk, meinen Dank aussprechen. Sie haben ausgezeichnete Arbeit auf einem ausgesprochen technischen Fachgebiet geleistet.
Señor Presidente, permítame dar las gracias al Sr. Pronk, quien ha llevado a cabo una excelente labor acerca de lo que se considera un tema de carácter extremadamente técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Broschüren und andere Publikationen richten sich an verschiedenste Zielgruppen -- von der breiten Öffentlichkeit bis hin zu Experten unterschiedlicher Fachgebiete .
Los folletos y otras publicaciones impresas . Se dirigen a grupos concretos , desde el público en general , hasta expertos en distintas áreas .
   Korpustyp: Allgemein
Daher muss eine Gruppe von Zivilrechtsexperten mit Fachgebiet Vertragsrecht eingesetzt werden, deren Aufgaben und Struktur festzulegen sind.
Es necesario, por tanto, crear un Grupo de expertos en el ámbito del Derecho civil y, en particular, en el ámbito del Derecho contractual, así como definir sus tareas y estructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewerber werden gebeten, in ihrer Bewerbung das Fachgebiet anzugeben, auf dem sie über besondere Kenntnisse verfügen.
Se pide a los solicitantes que indiquen claramente en su solicitud el ámbito de la trata de seres humanos en el que poseen conocimientos técnicos especiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Er wird mit Hahn nicht funktionieren. Also musst du eine Möglichkeit finden das es mit einem anderen Fachgebiet funktioniert.
Las cosas con Hahn no funcionarán, así que debes hallar la forma de qu…...funcionen con otro especialista.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als müsstet ihr von nun an außerhalb des Gesetzes arbeiten, und das ist mein Fachgebiet.
Parece que tendrás que trabajar al margen de la ley, ahor…y esa, es mi área de especialización.
   Korpustyp: Untertitel