Das Management der Gehrlicher Solar setzt sich aus Spezialisten unterschiedlicher Fachgebiete zusammen.
La dirección de Gehrlicher Sola está integrada por especialistas de diferentes campos.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Herr Christodoulou hat sich da ganz bewußt auf diesen Aspekt festgelegt, weil es sein Fachgebiet ist.
El Sr. Christodoulou se ha centrado muy conscientemente en este aspecto pues se trata de su campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Psychopharmaka sind mein Fachgebiet. Ich bin ein großer Befürworter.
La psicofarmacología es mi campo primari…...y promuevo su causa.
Korpustyp: Untertitel
- Arbeitet der Übersetzer auf bestimmten Fachgebieten (Spezialisierung) oder werden alle Fachgebiete angeboten?
- ¿Trabaja el traductor en determinados campos de especialización o en todos los campos?
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ingenieurkonsulenten sind in verschiedensten Fachgebieten tätig, so z.B. im Bauwesen, Vermessungswesen, Maschinenbau u.a..
Los ingenieros consultores ejercen su actividad en distintos campos tales como la construcción, la topografía o la construcción de maquinaria.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Fachgebiet ist die Kernspaltung, ihre Spezialität: Elementarteilchen.
Su campo e…...fusión nuclear con mención en partículas elementales.
Korpustyp: Untertitel
Lingua-World beschäftigt weltweit spezialisierte Übersetzer für wirklich alle Fachgebiete.
DE
Lingua-World cuenta con los servicios de traductores especializados a nivel mundial para todos los campos de especialización.
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder der Beratungsgremien müssen in dem betreffenden Fachgebiet tätig und mit den Prioritäten der Industrie vertraut sein.
Los miembros de los Grupos Asesores deberán ejercer una actividad en el campo correspondiente y estar al corriente de las prioridades del sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erkenntnis und der Wunsch, einen Weg zu finden, um Daniel zu helfen, führten mich in dieses Fachgebiet.
Darme cuenta de esto y querer encontrar una manera de ayudar a Daniel me trajeron a este campo.
Korpustyp: Untertitel
Udemy ist eine Online-Lernplattform, auf der Dozenten Kurse in ihren Fachgebieten erstellen können.
Udemy es una plataforma de aprendizaje en línea que permite a los instructores crear cursos sobre temas relacionados con sus respectivos campos de especialización.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Auch die Zahl der Frauen in den technischen Fächern ist in den letzten zwanzig Jahren gestiegen, doch nicht so sehr wie in anderen Berufen und wissenschaftlichen Fachgebieten.
El número de mujeres en la ingeniería también ha aumentado en los últimos veinte años, pero ni mucho menos tanto como en otras ocupaciones y disciplinas científicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zentren haben sich auf die folgenden Fachgebiete spezialisiert:
ES
Los centros se estructuran de acuerdo con las siguientes disciplinas principales:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto
Korpustyp: Webseite
Alle reden von einer interdisziplinären Zusammenarbeit, aber die überwiegende Mehrheit der Forscher sind Spezialisten auf ihrem Fachgebiet.
Todo el mundo habla de cooperación por encima de las barreras que suponen las diferentes disciplinas, pero la amplia mayoría de investigadores son especialistas en materias concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suchen Sie Ressourcen nach Fachgebiet oder Lehrplan, um Bildungsinhalte mit der Autodesk-Software zu vermitteln.
ES
Busque recursos organizados por disciplinas o por planes de estudios para enseñar a su manera con el software de Autodesk.
ES
Sachgebiete: verlag geografie internet
Korpustyp: Webseite
- Themen oder Fachgebiete:
- Temas o disciplinas:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
In den folgenden Jahren sollen der Liste nach und nach weitere Fachgebiete hinzugefügt werden.
ES
La lista de disciplinas específicas se irá ampliando gradualmente en los próximos años.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„Netz“ einen formellen oder informellen Zusammenschluss von Akteuren aus bestimmten Bereichen, Fachgebieten oder Sektoren des lebenslangen Lernens;
«red»: agrupación formal o informal de organismos activos en un ámbito, una disciplina o un sector particulares de la educación permanente;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenarbeit mit Pottermore und J.K. Rowling konnten wir das magische Fachgebiet der Zaubertränke ergründen.
Trabajando de nuevo con Pottermore y J.K. Rowling, hemos podido explorar la disciplina mágica de la elaboración de pociones.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
"Netz": formeller oder informeller Zusammenschluss von Akteuren aus bestimmten Bereichen, Fachgebieten oder Ebenen des lebenslangen Lernens;
"Red": agrupación formal o informal de organismos activos en un ámbito, una disciplina o un sector particulares del aprendizaje permanente.
Die Schulung und Überprüfung ist für jeden Schulungslehrgang von Personal durchzuführen, das auf dem entsprechenden Fachgebiet in geeigneter Weise qualifiziert und erfahren ist.
El entrenamiento y la verificación correspondientes a cada curso de formación serán dirigidos por personal debidamente cualificado y experimentado en la materia de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder von uns hat ein Fachgebiet.
Todos somos expertos en alguna materia.
Korpustyp: Untertitel
Er ist damit in der Lage, dieses Fachgebiet theoretisch fundiert und praxisnah zu vermitteln.
DE
Por lo tanto, él es capaz de dirigir esta materia de estudio con una sólida base teorética y con relevancia práctica.
DE
Alle reden von einer interdisziplinären Zusammenarbeit, aber die überwiegende Mehrheit der Forscher sind Spezialisten auf ihrem Fachgebiet.
Todo el mundo habla de cooperación por encima de las barreras que suponen las diferentes disciplinas, pero la amplia mayoría de investigadores son especialistas en materias concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein Fachgebiet, Schlüsse ziehen.
Soy especialista en esa materia. En deducciones.
Korpustyp: Untertitel
Fachgebiet des Abiturs, ausgewählt durch den Schüler
ES
Una materia de la modalidad del Bachillerato elegida por el alumno.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Das Programm der Ausbildung, die zum Ausbildungsnachweis für Krankenschwestern und Krankenpfleger führt, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, umfasst die folgenden beiden Abschnitte und mindestens die dort aufgeführten Fachgebiete
El programa de estudios necesarios para obtener el título de formación de enfermero responsable de cuidados generales incluirá las dos partes siguientes y, como mínimo, las materias enumeradas a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifizierte Lehrer in allen Fachgebieten ES
Profesores cualificados en todas las materias.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Der technische Sachverständige verfügt über die notwendige Kompetenz, um den leitenden Begutachter und den Begutachter wirksam in dem Fachgebiet unterstützen zu können, zu dem seine Kenntnisse und sein Fachwissen gefragt sind.
Los expertos técnicos poseerán la competencia necesaria para prestar un apoyo eficaz al evaluador principal y al evaluador en relación con la materia para la que se hayan solicitado sus conocimientos y experiencia.
Glücklicherweise hat der Løkkegaard-Bericht über Journalismus und neue Medien, der im September angenommen wurde, im vergangenen Jahr in diesem Parlament die Einführung dieses Fachgebietes in Absatz 13 unterstützt.
El año pasado, afortunadamente, en esta Cámara, el informe Løkkegaard sobre periodismo y nuevos medios de comunicación, aprobado en septiembre, apoyó en su apartado 13 la introducción de esta asignatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermittlung von Fachgebieten wie Makroökonomie kann sicherlich sehr interessant sein, doch in Anbetracht der Tatsache, dass die meisten Auszubildenden Angestellte oder Unternehmer von KMU werden, könnte sich herausstellen, dass diese Kenntnisse nicht sehr wichtig oder nützlich für die zukünftige Karriere sind.
La mayor parte de los estudiantes se convertirán en trabajadores o empresarios de PYME y así, mientras que la enseñanza de una asignatura como macroeconomía puede ser interesante, tal vez no sea la asignatura más relevante o útil en sus futuras carreras.
Partnerschaften zwischen einigen wenigen Zentren mit demselben Fachgebiet verbessern die Mobilität des wissenschaftlichen Nachwuchses und stärken die Bindungen zwischen den Mitarbeitern dieser Zentren.
Las redes de hermanamiento aumentarán la movilidad de los investigadores jóvenes entre algunos centros especializados en la misma zona y consolidarán relaciones entre su personal.
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen Mitgliedstaaten als medizinischesFachgebiet anerkannt ist und dass eine fortlaufende medizinische Weiterbildung ermöglicht werden muss,
Considerando que la oncología no está reconocida como especialidadmédica en todos los Estados miembros y que debe ofrecerse una formación médica permanente,
Korpustyp: EU DCEP
Die Neurochirurgie ist ein medizinischesFachgebiet, das sich mit Störungen eines Teils des Nervensystems beschäftigt, einschließlich des Gehirns, der Wirbelsäule, des Rückenmarks, der peripheren Nerven und des extrakraniellen zerebrovaskulären Systems.
ES
La neurocirugía es una especialidadmédica asociada a los trastornos que afectan a cualquier parte del sistema nervioso. Incluye el cerebro, la columna vertebral, la médula espinal, los nervios periféricos y el sistema cerebrovascular extracraneal.
ES
Wir beraten Sie zu Ihrer Übersetzung im Fachgebiet Technik
AT
Asesoramiento en torno a la traducción técnica.
AT
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
– eine von der "Česká komora architektů" ausgestellte Zulassungsbescheinigung ohne Angabe des Fachgebiets bzw. für das Fachgebiet Hochbau
– Certificado de autorización expedido por la'Česká komora architektů", sin ninguna indicación precisa en cuanto a la rama, o en la rama de edificación
Korpustyp: EU DCEP
eine von der slowakischen Architektenkammer (Slovenská komora architektov) in Bratislava ausgestellte Zulassung ohne Angabe des Fachgebiets bzw. für die Fachgebiete „Hochbau“ („pozemné stavby“) oder „Raumplanung“ („územné plánovanie“)
un certificado de autorización expedido por el Colegio Eslovaco de Arquitectos (Slovenská komora architektov) de Bratislava, sin indicación específica de la rama o en la rama de edificación («pozemné stavby») o de ordenación territorial («územné plánovanie»),
Korpustyp: EU DGT-TM
Hochschulen, Forschungszentren, Unternehmen und Kunden arbeiten am selben Standort im selben Fachgebiet zusammen.
En un mismo lugar se reúnen universidades, centros de investigación, empresas y clientes que trabajan en el mismo ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Was ist falsch daran, der Beste in deinem Fachgebiet werden zu wollen?
Qué hay de malo en querer ser conocido como el mejor en tu profesión.
Korpustyp: Untertitel
zur Verfügung stehen und melden Angaben über Qualifikationen und spezielle Fachgebiete dieser Sachverständigen.
junto con una relación de sus cualificaciones y de su sector específico de conocimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, aus dem die Informationen stammen, kann ihre Verteilung, beispielsweise nach Fachgebiet oder zeitlich, begrenzen.
El Estado miembro del que procede la información podrá especificar límites para la distribución, por ejemplo según el tema o un calendario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gruppe sollte sich aus hochqualifizierten, ad personam berufenen Zivilrechtsexperten mit Fachgebiet Vertragsrecht zusammensetzen.
El Grupo debe estar compuesto por expertos muy cualificados en el ámbito del Derecho civil y, en particular, del Derecho contractual, nombrados a título personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inwiefern kann Ihr Fachgebiet dazu beitragen, die aktuellen Herausforderungen der EU zu meistern?
¿Cómo podrían contribuir sus estudios a solucionar los retos a los que se enfrenta Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Als Muttersprachler verfügen sie über regionale Sprachkenntnisse, Berufserfahrung im Fachgebiet und sie beherrschen die notwendigen Fachtermini.
DE
Al ser profesionales de lengua materna cuentan con los conocimientos lingüísticos a nivel regional, experiencia laboral en el ámbito de especialización y dominan la terminología específica necesaria.
DE
Die Sektion "Lateinamerika-Kooperation im Fachgebiet Pädagogik" (LK-FGP) befindet sich im Aufbau.
DE
El departamento "Cooperación con América Latina de la Cátedra de Pedagogía" (CAL-CP) se encuentra en construcción.
DE
Sachgebiete: marketing schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss untergliedert sich in folgende acht Bereiche, damit alle betroffenen Fachgebiete abgedeckt sind:
ES
El Comité está organizado en ocho secciones que se ocupan de todos los asuntos pertinentes. Estas secciones son las siguientes:
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es gibt viele Fachgebiete in meinem Gewerbe, die noch Mysterien für mich sind.
Hay muchos ramas de mi oficio que aún son un misterio para mí.
Korpustyp: Untertitel
Vertreter der reinen Mathematik erzählen sich angeblich einen ähnlichen Witz über ihr Fachgebiet.
Dicen que los matemáticos puros hacen un chiste similar a propósito de su profesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe in meinem Fachgebiet neue Inhalte und Arbeitsweisen, neue Methoden und Technologien kennen gelernt.
He descubierto nuevos contenidos, nuevas técnicas, nuevos metodos y nuevas technologías dentro de mi sector formativo
Korpustyp: EU EAC-TM
Normalerweise beschränke ich mich in meinen Zeitungskommentaren auf mein Fachgebiet, die Ökonomie.
En mis comentarios periodísticos, generalmente me limito a mi área de conocimiento, la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Frage kann ich nur in meinem eigenen Fachgebiet beantworten, der Wirtschaft.
Puedo responder a esa pregunta sólo en mi área de especialización, la economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Orientierungsprogramme für Ingenieure aller Fachgebiete und Telekommunikationsspezialisten auf den deutschen Arbeitsmarkt
DE
Para ingenieros de todos los sectores y profesionales técnicos de telecomunicación
DE
Sachgebiete: verlag schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Ein typisches Einsatzgebiet sind beispielsweise technische Beschreibungen, technische Internetinhalte und Fachgebiete mit entsprechender Fachterminologie.
ES
Las situaciones típicas para usar este servicio incluyen los manuales técnicos, contenido técnico de sitios web y temas con terminología técnica relevante.
ES
Durch die große Anzahl an Autoren habe ich bislang zu jedem Fachgebiet einen guten Artikel erhalten.
ES
El nivel de calidad de los autores es excelente.
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Rainer Quitzow forscht an der Technischen Universität Berlin im Fachgebiet Innovationsökonomie zu Strategien der Green Economy.
DE
Rainer Quitzow es investigador de la Universidad Técnica de Berlín en el área de economía innovadora, y se especializa en estrategias de la economía verde.
DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Arbeitsstellen können Sie auf diesen Portalen nach dem Fachgebiet, der Region, nach Firmennamen oder Schlüsselwörtern suchen.
En dichos portales puede elegir el empleo basándose en el área, la región, el nombre de la empresa o basándose en palabras clave.
Daher ist eine möglichst hohe Spezialisierung auf bestimmte Fachgebiete zwingend erforderlich.
DE
Para tal fin es necesario especializarse en áreas concretas.
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Botschaft hat vielfältige Aufgaben und mehrere Referate für die einzelnen Fachgebiete.
DE
La Embajada tiene diversas funciones y cuenta con varios secciones para los distintos temas.
DE
Sachgebiete: militaer politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Übersetzungspreise liegen zwischen 0,09 und 0,14 USD / Wort, je nach Sprachrichtung und dem erforderlichen Fachgebiet.
La tarifa de traducción varía entre 0.09 y 0.14 USD / palabra, dependiendo de los idiomas de traducción y áreas de especialización requeridas.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Ihre Hauptkriterien für die Auswahl der Übersetzer sollten deren Fachgebiete sein.
Su principal criterio de selección debe estar sujeto de acuerdo a la especialización de nuestros profesionales.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Webseiten erfordern mitunter spezielle Kenntnisse auf einem gewissen Fachgebiet, weshalb die Preise flexibel gestaltet sein müssen.
La traducción de sitios web podría requerir de cierta especialización o conocimiento en un área específica, por lo que las tarifas deben ser flexibles.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Fachübersetzungen aus diesem Fachgebiet werden gesondert betrachtet und erfordern ein besonders hohes Maß an Präzision.
Las traducciones especializadas de este tipo tienen una consideración especial y requieren una mayor precisión.
Ihre hauptsächlichen Fachgebiete sind Elektronik allgemein, Erfindungen im Bereich des Computerzubehörs und mobile Kommunikation.
Sus principales áreas de trabajo son electrónica, invenciones implementadas en ordenador y telecomunicaciones.
Sachgebiete: verlag geografie internet
Korpustyp: Webseite
Nach meiner Ausbildung in Löwen arbeitete ich einige Zeit als wissenschaftlicher Assistent auf dem Fachgebiet öffentliche Finanzen.
A continuación, me especialicé en finanzas públicas y economía monetaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Institutionen, die die Experten benennen, streben danach, die Komplementarität ihrer jeweiligen Fachgebiete und eine geographisch ausgewogene Vertretung sicherzustellen.
Las instituciones que nombren a los expertos procurarán garantizar en la medida posible la complementariedad de sus ámbitos de competencia respectivos, así como una representación geográfica equilibrada.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird geschehen, sobald die Wirtschaftswissenschaftler ihre Forschung neu ausrichten, indem sie auf Wissenschaftler anderer Fachgebiete hören.
Ello sucederá a medida que los economistas reorienten sus esfuerzos de investigación y escuchen a científicos con diferentes conocimientos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich darf Ihnen, Herr Pronk, meinen Dank aussprechen. Sie haben ausgezeichnete Arbeit auf einem ausgesprochen technischen Fachgebiet geleistet.
Señor Presidente, permítame dar las gracias al Sr. Pronk, quien ha llevado a cabo una excelente labor acerca de lo que se considera un tema de carácter extremadamente técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Broschüren und andere Publikationen richten sich an verschiedenste Zielgruppen -- von der breiten Öffentlichkeit bis hin zu Experten unterschiedlicher Fachgebiete .
Los folletos y otras publicaciones impresas . Se dirigen a grupos concretos , desde el público en general , hasta expertos en distintas áreas .
Korpustyp: Allgemein
Daher muss eine Gruppe von Zivilrechtsexperten mit Fachgebiet Vertragsrecht eingesetzt werden, deren Aufgaben und Struktur festzulegen sind.
Es necesario, por tanto, crear un Grupo de expertos en el ámbito del Derecho civil y, en particular, en el ámbito del Derecho contractual, así como definir sus tareas y estructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewerber werden gebeten, in ihrer Bewerbung das Fachgebiet anzugeben, auf dem sie über besondere Kenntnisse verfügen.
Se pide a los solicitantes que indiquen claramente en su solicitud el ámbito de la trata de seres humanos en el que poseen conocimientos técnicos especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er wird mit Hahn nicht funktionieren. Also musst du eine Möglichkeit finden das es mit einem anderen Fachgebiet funktioniert.
Las cosas con Hahn no funcionarán, así que debes hallar la forma de qu…...funcionen con otro especialista.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als müsstet ihr von nun an außerhalb des Gesetzes arbeiten, und das ist mein Fachgebiet.
Parece que tendrás que trabajar al margen de la ley, ahor…y esa, es mi área de especialización.