Udemy es una plataforma de aprendizaje en línea que permite a los instructores crear cursos sobre temas relacionados con sus respectivos campos de especialización.
Auch die Zahl der Frauen in den technischen Fächern ist in den letzten zwanzig Jahren gestiegen, doch nicht so sehr wie in anderen Berufen und wissenschaftlichen Fachgebieten.
El número de mujeres en la ingeniería también ha aumentado en los últimos veinte años, pero ni mucho menos tanto como en otras ocupaciones y disciplinas científicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zentren haben sich auf die folgenden Fachgebiete spezialisiert:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto
Korpustyp: Webseite
Alle reden von einer interdisziplinären Zusammenarbeit, aber die überwiegende Mehrheit der Forscher sind Spezialisten auf ihrem Fachgebiet.
Todo el mundo habla de cooperación por encima de las barreras que suponen las diferentes disciplinas, pero la amplia mayoría de investigadores son especialistas en materias concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suchen Sie Ressourcen nach Fachgebiet oder Lehrplan, um Bildungsinhalte mit der Autodesk-Software zu vermitteln.
ES
Die Schulung und Überprüfung ist für jeden Schulungslehrgang von Personal durchzuführen, das auf dem entsprechenden Fachgebiet in geeigneter Weise qualifiziert und erfahren ist.
El entrenamiento y la verificación correspondientes a cada curso de formación serán dirigidos por personal debidamente cualificado y experimentado en la materia de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder von uns hat ein Fachgebiet.
Todos somos expertos en alguna materia.
Korpustyp: Untertitel
Er ist damit in der Lage, dieses Fachgebiet theoretisch fundiert und praxisnah zu vermitteln.
DE
Alle reden von einer interdisziplinären Zusammenarbeit, aber die überwiegende Mehrheit der Forscher sind Spezialisten auf ihrem Fachgebiet.
Todo el mundo habla de cooperación por encima de las barreras que suponen las diferentes disciplinas, pero la amplia mayoría de investigadores son especialistas en materias concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein Fachgebiet, Schlüsse ziehen.
Soy especialista en esa materia. En deducciones.
Korpustyp: Untertitel
Fachgebiet des Abiturs, ausgewählt durch den Schüler
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Das Programm der Ausbildung, die zum Ausbildungsnachweis für Krankenschwestern und Krankenpfleger führt, die für die allgemeine Pflege verantwortlich sind, umfasst die folgenden beiden Abschnitte und mindestens die dort aufgeführten Fachgebiete
El programa de estudios necesarios para obtener el título de formación de enfermero responsable de cuidados generales incluirá las dos partes siguientes y, como mínimo, las materias enumeradas a continuación.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Der technische Sachverständige verfügt über die notwendige Kompetenz, um den leitenden Begutachter und den Begutachter wirksam in dem Fachgebiet unterstützen zu können, zu dem seine Kenntnisse und sein Fachwissen gefragt sind.
Los expertos técnicos poseerán la competencia necesaria para prestar un apoyo eficaz al evaluador principal y al evaluador en relación con la materia para la que se hayan solicitado sus conocimientos y experiencia.
Glücklicherweise hat der Løkkegaard-Bericht über Journalismus und neue Medien, der im September angenommen wurde, im vergangenen Jahr in diesem Parlament die Einführung dieses Fachgebietes in Absatz 13 unterstützt.
El año pasado, afortunadamente, en esta Cámara, el informe Løkkegaard sobre periodismo y nuevos medios de comunicación, aprobado en septiembre, apoyó en su apartado 13 la introducción de esta asignatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermittlung von Fachgebieten wie Makroökonomie kann sicherlich sehr interessant sein, doch in Anbetracht der Tatsache, dass die meisten Auszubildenden Angestellte oder Unternehmer von KMU werden, könnte sich herausstellen, dass diese Kenntnisse nicht sehr wichtig oder nützlich für die zukünftige Karriere sind.
La mayor parte de los estudiantes se convertirán en trabajadores o empresarios de PYME y así, mientras que la enseñanza de una asignatura como macroeconomía puede ser interesante, tal vez no sea la asignatura más relevante o útil en sus futuras carreras.
Partnerschaften zwischen einigen wenigen Zentren mit demselben Fachgebiet verbessern die Mobilität des wissenschaftlichen Nachwuchses und stärken die Bindungen zwischen den Mitarbeitern dieser Zentren.
Las redes de hermanamiento aumentarán la movilidad de los investigadores jóvenes entre algunos centros especializados en la misma zona y consolidarán relaciones entre su personal.
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen Mitgliedstaaten als medizinischesFachgebiet anerkannt ist und dass eine fortlaufende medizinische Weiterbildung ermöglicht werden muss,
Considerando que la oncología no está reconocida como especialidadmédica en todos los Estados miembros y que debe ofrecerse una formación médica permanente,
Korpustyp: EU DCEP
Die Neurochirurgie ist ein medizinischesFachgebiet, das sich mit Störungen eines Teils des Nervensystems beschäftigt, einschließlich des Gehirns, der Wirbelsäule, des Rückenmarks, der peripheren Nerven und des extrakraniellen zerebrovaskulären Systems.
ES
La neurocirugía es una especialidadmédica asociada a los trastornos que afectan a cualquier parte del sistema nervioso. Incluye el cerebro, la columna vertebral, la médula espinal, los nervios periféricos y el sistema cerebrovascular extracraneal.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
– eine von der "Česká komora architektů" ausgestellte Zulassungsbescheinigung ohne Angabe des Fachgebiets bzw. für das Fachgebiet Hochbau
– Certificado de autorización expedido por la'Česká komora architektů", sin ninguna indicación precisa en cuanto a la rama, o en la rama de edificación
Korpustyp: EU DCEP
eine von der slowakischen Architektenkammer (Slovenská komora architektov) in Bratislava ausgestellte Zulassung ohne Angabe des Fachgebiets bzw. für die Fachgebiete „Hochbau“ („pozemné stavby“) oder „Raumplanung“ („územné plánovanie“)
un certificado de autorización expedido por el Colegio Eslovaco de Arquitectos (Slovenská komora architektov) de Bratislava, sin indicación específica de la rama o en la rama de edificación («pozemné stavby») o de ordenación territorial («územné plánovanie»),
Korpustyp: EU DGT-TM
Hochschulen, Forschungszentren, Unternehmen und Kunden arbeiten am selben Standort im selben Fachgebiet zusammen.
En un mismo lugar se reúnen universidades, centros de investigación, empresas y clientes que trabajan en el mismo ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Was ist falsch daran, der Beste in deinem Fachgebiet werden zu wollen?
Qué hay de malo en querer ser conocido como el mejor en tu profesión.
Korpustyp: Untertitel
zur Verfügung stehen und melden Angaben über Qualifikationen und spezielle Fachgebiete dieser Sachverständigen.
junto con una relación de sus cualificaciones y de su sector específico de conocimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, aus dem die Informationen stammen, kann ihre Verteilung, beispielsweise nach Fachgebiet oder zeitlich, begrenzen.
El Estado miembro del que procede la información podrá especificar límites para la distribución, por ejemplo según el tema o un calendario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gruppe sollte sich aus hochqualifizierten, ad personam berufenen Zivilrechtsexperten mit Fachgebiet Vertragsrecht zusammensetzen.
El Grupo debe estar compuesto por expertos muy cualificados en el ámbito del Derecho civil y, en particular, del Derecho contractual, nombrados a título personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inwiefern kann Ihr Fachgebiet dazu beitragen, die aktuellen Herausforderungen der EU zu meistern?
¿Cómo podrían contribuir sus estudios a solucionar los retos a los que se enfrenta Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Als Muttersprachler verfügen sie über regionale Sprachkenntnisse, Berufserfahrung im Fachgebiet und sie beherrschen die notwendigen Fachtermini.
DE
Al ser profesionales de lengua materna cuentan con los conocimientos lingüísticos a nivel regional, experiencia laboral en el ámbito de especialización y dominan la terminología específica necesaria.
DE
Sachgebiete: verlag schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Ein typisches Einsatzgebiet sind beispielsweise technische Beschreibungen, technische Internetinhalte und Fachgebiete mit entsprechender Fachterminologie.
ES
Las situaciones típicas para usar este servicio incluyen los manuales técnicos, contenido técnico de sitios web y temas con terminología técnica relevante.
ES
Rainer Quitzow es investigador de la Universidad Técnica de Berlín en el área de economía innovadora, y se especializa en estrategias de la economía verde.
DE
La traducción de sitios web podría requerir de cierta especialización o conocimiento en un área específica, por lo que las tarifas deben ser flexibles.
Sachgebiete: verlag geografie internet
Korpustyp: Webseite
Nach meiner Ausbildung in Löwen arbeitete ich einige Zeit als wissenschaftlicher Assistent auf dem Fachgebiet öffentliche Finanzen.
A continuación, me especialicé en finanzas públicas y economía monetaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Institutionen, die die Experten benennen, streben danach, die Komplementarität ihrer jeweiligen Fachgebiete und eine geographisch ausgewogene Vertretung sicherzustellen.
Las instituciones que nombren a los expertos procurarán garantizar en la medida posible la complementariedad de sus ámbitos de competencia respectivos, así como una representación geográfica equilibrada.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird geschehen, sobald die Wirtschaftswissenschaftler ihre Forschung neu ausrichten, indem sie auf Wissenschaftler anderer Fachgebiete hören.
Ello sucederá a medida que los economistas reorienten sus esfuerzos de investigación y escuchen a científicos con diferentes conocimientos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich darf Ihnen, Herr Pronk, meinen Dank aussprechen. Sie haben ausgezeichnete Arbeit auf einem ausgesprochen technischen Fachgebiet geleistet.
Señor Presidente, permítame dar las gracias al Sr. Pronk, quien ha llevado a cabo una excelente labor acerca de lo que se considera un tema de carácter extremadamente técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Broschüren und andere Publikationen richten sich an verschiedenste Zielgruppen -- von der breiten Öffentlichkeit bis hin zu Experten unterschiedlicher Fachgebiete .
Los folletos y otras publicaciones impresas . Se dirigen a grupos concretos , desde el público en general , hasta expertos en distintas áreas .
Korpustyp: Allgemein
Daher muss eine Gruppe von Zivilrechtsexperten mit Fachgebiet Vertragsrecht eingesetzt werden, deren Aufgaben und Struktur festzulegen sind.
Es necesario, por tanto, crear un Grupo de expertos en el ámbito del Derecho civil y, en particular, en el ámbito del Derecho contractual, así como definir sus tareas y estructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewerber werden gebeten, in ihrer Bewerbung das Fachgebiet anzugeben, auf dem sie über besondere Kenntnisse verfügen.
Se pide a los solicitantes que indiquen claramente en su solicitud el ámbito de la trata de seres humanos en el que poseen conocimientos técnicos especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er wird mit Hahn nicht funktionieren. Also musst du eine Möglichkeit finden das es mit einem anderen Fachgebiet funktioniert.
Las cosas con Hahn no funcionarán, así que debes hallar la forma de qu…...funcionen con otro especialista.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als müsstet ihr von nun an außerhalb des Gesetzes arbeiten, und das ist mein Fachgebiet.
Parece que tendrás que trabajar al margen de la ley, ahor…y esa, es mi área de especialización.