Ricoh posee la competencia y experiencia necesarias para contribuir a sacar el máximo provecho de las oportunidades que se le presentan para crecer y tener éxito.
ES
Die Zulassung der Fachleute erfolgt unter Berücksichtigung ihrer Fachkenntnis.
Los expertos serán acreditados teniendo en cuenta su competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen ist ein Berufsübersetzer mit guten technischen Fachkenntnissen einem Übersetzer vorzuziehen, der zwar exzellent schreibt, sich aber in der Materie nicht auskennt.
IT
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
- er unterliegt praktischen Normen bezüglich der Fachkenntnisse oder beruflichen Befähigungen, die in unmittelbarem Zusammenhang mit der ausgeübten Tätigkeit stehen.
– estará sujeto a un nivel adecuado de competencia o de cualificaciones profesionales directamente relacionadas con la actividad que se ejerza.
Korpustyp: EU DCEP
Die Korrekturleserin muss eine von der Übersetzerin verschiedene Person sein, die entsprechende Fachkenntnisse in der Ausgangs- und Zielsprache hat.
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
c) Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten und Prüfern durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind .
c) la verificación de las competencias profesionales generales: debe ser efectuada por centros y examinadores acreditados por la autoridad competente .
Korpustyp: EU DCEP
Wir erweitern unsere Fachkenntnisse beständig, um unsere Kunden optimal zu betreuen und ihre Bedürfnisse nicht nur zu erfüllen, sondern auch zu übertreffen.
ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
operative Leistungsfähigkeit — der Antragsteller muss über die erforderlichen Fachkenntnisse und beruflichen Qualifikationen verfügen, um das Projekt vollständig durchführen zu können,
capacidad operativa: el solicitante deberá contar con las competencias y calificaciones profesionales exigidas para llevar a cabo el proyecto, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten die notwendigen Fachkenntnisse und die erforderliche Kostenkontrolle, die für eine flexible, effiziente Bereitstellung einsatzbereiter Services oder auch individueller Managed Services erforderlich ist.
Proporcionamos las competencias y los controles de costes para ofrecer de manera flexible y eficiente servicios personalizados, así como servicios gestionados individuales.
c) Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten und Prüfern durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind .
c) la verificación de las competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros y examinadores acreditados por la autoridad competente .
Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten
Verificación de competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros
Korpustyp: EU DCEP
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen zuständigen Bediensteten müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Todo agente responsable del control de la gestión de las operaciones financieras deberá tener las competenciasprofesionales necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Fachkenntnisse über das rollende Material und die Infrastrukturen wird vom Eisenbahnunternehmen durchgeführt.
La verificación de las competenciasprofesionales relacionadas con el material rodante y las infraestructuras será efectuada por la empresa ferroviaria.
Korpustyp: EU DCEP
c) Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten oder Prüfern durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind;
c) Verificación de competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros o examinadores acreditados por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DCEP
c) Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten und Prüfern durchgeführt, die beide von der zuständigen Behörde zugelassen sind;
c) Verificación de competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros y examinadores acreditados por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DCEP
Alle diese Argumente sind von dem Kollegen Nisticò, auch aufgrund seiner Fachkenntnisse, überzeugend vorgebracht worden.
Todas estas argumentaciones han sido excelentemente desarrolladas por el Sr. Nisticò, también en virtud de su competenciaprofesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten und Prüfern durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind
la verificación de las competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros y examinadores acreditados ambos por la autoridad competente
Korpustyp: EU DCEP
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen gemäß Absatz 3 zuständigen Bediensteten müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
El personal responsable de controlar la gestión de las operaciones financieras a que se refiere el apartado 3 deberá tener las competenciasprofesionales necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur auf diese Weise könnte das Recht auf Verteidigung wirksam geschützt werden, das bei Strafverfahren von besonderer Bedeutung ist und spezifische Fachkenntnisse erfordert.
Sólo así se podrá proteger de manera efectiva el derecho a la defensa, que tiene una importancia particular en materia penal y requiere competenciasprofesionales específicas.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fachkenntnis
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außer Cobb hätte niemand diese Fachkenntnis.
Aparte de Cobb, ningún otro habría tenido la capacidad.
Korpustyp: Untertitel
den Namen des Testkoordinators, mit Nachweis seiner Fachkenntnis und Autonomie,
coordinador del ensayo de certificación y elementos que acreditan que posee un nivel satisfactorio de conocimientos técnicos y su total independencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind offiziell weiter gekommen, als es meine Fachkenntnis erlaubt.
Tú has ido oficialment…...más allá de mi campo de especialización.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bringen wir unser Fachkenntnis zum nächsten Level:
Diese Arbeit ist extrem zeitraubend und erfordert viel Fachkenntnis und Erfahrung.
Este trabajo requiere muchas horas de dedicación, extensos conocimientos profesionales y gran experiencia.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Erfahrung, Fachkenntnis und Ressourcen könnten die Bemühungen der staatlichen Stellen erheblich unterstützen.
Su experiencia, sus conocimientos y sus recursos constituyen importantes multiplicadores de la actuación de los organismos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
a) über das hierfür nötige Personal bzw. die entsprechende Fachkenntnis und Ausrüstung verfügt;
a) disponga de los conocimientos, el personal y el equipo necesarios para ello;
Korpustyp: EU DCEP
Xeomin darf nur von Ärzten mit entsprechender Fachkenntnis in der Behandlung mit Botulinumtoxin angewendet werden.
Xeomin sólo puede ser administrado por profesionales sanitarios con experiencia en la aplicación de la toxina botulínica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine weitere Anforderung an die Transportunternehmer ist, daß sie über Fachkenntnis verfügen müssen.
Otro exigencia a los transportistas es que sean profesionalmente competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen wirklich mehr Menschen und mehr Fachkenntnis für diese Arbeit.
Necesitamos contar con más recursos humanos y con una mayor especialización en el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Durchführung von Abbruch- oder Asbestsanierungsarbeiten müssen die Unternehmen ihre einschlägige Fachkenntnis nachweisen.
Antes de efectuar obras de demolición o de retirada del amianto, las empresas deberán aportar pruebas de su capacidad en este ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder werden aufgrund ihrer einschlägigen Erfahrung und Fachkenntnis im Bereich der Fischereiaufsicht ernannt.
Los miembros del consejo de administración se nombrarán en función de sus amplios conocimientos y experiencia probada en materia de control e inspección de las actividades de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
über das hierfür nötige Personal bzw. die entsprechende Fachkenntnis und Ausrüstung verfügt;
disponga de los conocimientos, el personal y el equipamiento necesarios para ello;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens ein Mitglied des Vergütungsausschusses sollte über Fachkenntnis und Erfahrungen im Bereich der Vergütungspolitik verfügen.
Al menos uno de los miembros del comité de remuneraciones ha de tener conocimientos y experiencia en materia de política de remuneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Lump wird man sich fragen, welche Fachkenntnis er unserer fröhlichen kleinen Schurkenbande zu bieten hat.
Y se preguntarán que\nespecialida…...puede ofrecer un\nhombre como Lump.
Korpustyp: Untertitel
Vielmehr, bei den Sicherheitsvorkehrungen, die um Scylla herum sein werden, wird Rolands Fachkenntnis eine Notwendigkeit sein.
De hecho, con la cantidad de seguridad que va a haber alrededor de Scylla, van a necesitarse las habilidades de Roland.
Korpustyp: Untertitel
Bei Lump wird man sich fragen, welche Fachkenntnis er unserer fröhlichen kleinen Schurkenbande zu bieten hat.
Si miran a Bulto, se preguntarán qué talentos puede ofrecer a nuestra banda de sinvergüenzas.
Korpustyp: Untertitel
Gefragt sind bei der Erstellung von Datenblättern nebst jahrelanger Erfahrung und Fachkenntnis auch Spürsinn und Fingerspitzengefühl.
Para la elaboración de fichas técnicas es imprescindible, además de una larga experiencia y un profundo conocimiento técnico, una gran dosis de intuición y de tacto.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
a) Vor der Durchführung von Abbrucharbeiten oder Arbeiten zur Entfernung von Asbest müssen die Unternehmen ihre einschlägige Fachkenntnis nachweisen.
a) Para poder efectuar trabajos de demolición o de retirada del amianto, las empresas deberán demostrar su capacidad en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Vor der Durchführung von Abbrucharbeiten oder Arbeiten zur Entfernung von Asbest müssen die Unternehmen ihre einschlägige Fachkenntnis nachweisen.
Para poder efectuar trabajos de demolición o de retirada del amianto, las empresas deberán demostrar su capacidad en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
(a) die erforderlichen Mitarbeiter mit Fachkenntnis und ausreichender einschlägiger Erfahrung, um die bei der Konformitätsbewertung anfallenden Aufgaben zu erfüllen ;
a) del personal necesario con conocimientos técnicos y experiencia suficiente y adecuada para realizar las tareas de evaluación de la conformidad ;
Korpustyp: EU DCEP
Die o. g. Funktionen, insbesondere die beiden erstgenannten, die rechtlicher Natur sind, erfordern nicht nur Fachkenntnis, sondern auch absolute Legitimität.
Las funciones mencionadas, en particular las dos primeras, que son de carácter judicial, requieren no sólo experiencia, sino también total legitimidad.
Korpustyp: EU DCEP
o weniger Kontrollen bei den Finanzierungsanträgen, mehr Fachkenntnis bei der Gewährung der Finanzierung und mehr Vertrauen im Nachhinein;
▪ menos insistencia en los controles en relación con las solicitudes de financiación, más experiencia en la asignación de fondos y una mayor confianza a posteriori ,
Korpustyp: EU DCEP
Und nett, dass sie aushelfen wollten mit Ihre…professionellen Aufmerksamkeit…und dass Sie Ihre Fachkenntnis geteilt haben.
Y qué bien que intente ayudar así y todo eso, sabe, cortesía profesional, compartir su pericia.
Korpustyp: Untertitel
Man braucht dort Rechtsstaatlichkeit, man braucht eine verantwortungsvolle Regierungsführung, man braucht Transparenz und man braucht unsere Fachkenntnis als Partner.
Necesitan el Estado de Derecho, necesitan una buena gobernanza, necesitan transparencia, necesitan nuestra experiencia como socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte darauf geachtet werden, daß das Kabinen- und Flugpersonal die Anforderungen im Hinblick auf Fachkenntnis und Erfahrung erfüllt.
Es preciso vigilar que el personal de cabina y de vuelo cumpla los requisitos en materia de aptitud y experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die erforderlichen Mitarbeiter mit Fachkenntnis und ausreichender einschlägiger Erfahrung, um die bei der Konformitätsbewertung anfallenden Aufgaben zu erfüllen;
del personal necesario con conocimientos técnicos y experiencia suficiente y adecuada para realizar las tareas de evaluación de la conformidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertreter nimmt seine Aufgaben im Interesse des Kindeswohls wahr und verfügt hierfür über die erforderliche Fachkenntnis.
El representante ejercerá sus funciones de conformidad con el principio del interés superior del niño y poseerá los conocimientos necesarios a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament muss seine Fachkenntnis in allen rechtlichen Fragen erweitern, um sich dem Niveau der Kommission und der Mitgliedstaaten anzugleichen.
El Parlamento necesita ampliar su experiencia en cuestiones legislativas con el objeto de estar a la par de la Comisión y de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ein Mangel an einheimischem medizinischem Personal, an ärztlicher Fachkenntnis und Ausbildung sowie an ordentlichen medizinischen Einrichtungen und Geräten.
Existe una falta de personal médico local, de pericia y formación médicas, así como de instalaciones y equipos médicos apropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unabhängige Person oder Stelle sollte ausreichend Befugnisse, Fachkenntnis und Ressourcen besitzen, um diese Aufgabe wirksam durchzuführen.
La persona o el organismo independiente deben tener suficiente autoridad y experiencia, así como suficientes recursos, para llevar a cabo eficazmente esta tarea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die aufgrund ihrer üblichen Tätigkeiten, z. B. als Schiffswerft oder Einbaufirma, die ausreichende Fachkenntnis erworben haben;
empresas que han adquirido los conocimientos especializados suficientes a partir de su trabajo regular, por ejemplo los astilleros y empresas de instalación;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fähigkeit, die Fachkenntnis ihres Personals auf dem Gebiet der Gefahrenabwehr im Hafen aufrechtzuerhalten und weiter zu verbessern;
capacidad para actualizar y perfeccionar los conocimientos especializados de su personal en materia de protección portuaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
das erforderliche Personal mit Fachkenntnis und ausreichender einschlägiger Erfahrung, um die bei der Konformitätsbewertung anfallenden Aufgaben auszuführen;
del personal necesario con conocimientos técnicos y experiencia suficiente y adecuada para realizar las tareas de evaluación de la conformidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Nervenzellen sind aufwendig und schwierig zu kultivieren, zudem verfügen nicht viele Forschungsgruppen über die notwendige Fachkenntnis.
DuPont Nutrition & Health también aprovecha la experiencia y los conocimientos de Cargill para administrar los costos en el mercado cada vez más volátil de los bienes de consumo.
die erforderlichen Mitarbeiter mit Fachkenntnis und ausreichender einschlägiger Erfahrung, die zur Ausführung der Aufgaben eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit erforderlich sind;
el personal necesario con conocimientos técnicos y experiencia suficiente y adecuada para desempeñar las tareas en calidad de terceros en el proceso de evaluación y verificación de la constancia del rendimiento;
Korpustyp: EU DCEP
BOTOX darf nur von Ärzten mit geeigneter Qualifikation und nachgewiesener Fachkenntnis in der Behandlung und der Anwendung der erforderlichen Ausstattung angewendet werden.
BOTOX solamente deberá ser administrado por médicos especialistas con probada, y con probada experiencia en el tratamiento y uso del equipo necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bevorzuge die Peitsche. Und wenn Sie mir nicht helfen, werde ich meine beachtliche Fachkenntnis dazu verwenden, sie Ihnen zu geben.
Ahora, yo prefiero el garrote, y si no me ayudas, dedicaré mi considerable conocimiento para golpearte con él.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag, den wir heute hier behandeln, ist eine Vorbereitung auf höhere Ansprüche an die finanzielle Leistungsfähigkeit und Fachkenntnis in dieser Berufssparte.
La propuesta que estamos debatiendo hoy abrirá el camino para un aumento de las exigencias financieras y profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sicht der Kommission bieten die von der EFSA festgelegten Verfahren zur Bewertung der Überprüfung von Professor Séralinis Bericht eine ausreichende Gewähr für Unabhängigkeit und Fachkenntnis.
A juicio de la Comisión, los procedimientos creados por la AESA para evaluar la revisión del informe del profesor Séralini constituyen una garantía suficiente de independencia y conocimiento experto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dem Expertenpool zusammengefasste Fachkenntnis sollte sämtliche Aspekte der nationalen Systeme zur Kontrolle von Waffentransfers abdecken, insbesondere rechtliche Fragen, Genehmigungserteilung, Zoll/Rechtsdurchsetzung, Bewusstseinsförderung, Strafverfolgung/Sanktionen, Berichtspflichten/Transparenz.
La experiencia general obtenida por el grupo común de expertos deberá abarcar todos los ámbitos de los sistemas nacionales de control de las transferencias de armas (sobre todo el jurídico, los de concesión de licencias, de aduanas o ejecución, de sensibilización, de enjuiciamiento o sanciones y de información o transparencia).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verfügen über ausreichendes wissenschaftliches und technisches Personal mit der nötigen Ausbildung, Schulung, Fachkenntnis und Erfahrung für die ihm zugewiesenen Aufgaben.
disponer de suficiente personal científico y técnico que cuente con los estudios, la formación, los conocimientos técnicos y la experiencia necesarios para las funciones que tengan asignadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel ist, daß alle Auswahlverfahren offen und öffentlich sind, für die jungen wie auch für die älteren, aber bei den älteren wird dann Fachkenntnis vorausgesetzt.
El objetivo es que todos los concursos sean abiertos y públicos, para los más jóvenes y para los que tienen más edad, pero a estos últimos se les exigiría entonces tener experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht von Herrn Pérez Royo verdient wegen der seiner Erarbeitung zugrunde liegenden Ausgewogenheit und Fachkenntnis unsere Anerkennung.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, el informe del Sr. Pérez Royo se ha de valorar altamente por el equilibrio y el tecnicismo utilizados en su elaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der ausgezeichneten Forschungsergebnisse und der wissenschaftlichen Fachkenntnis, die im Kampf gegen den Klimawandel gesammelt wurden, wäre Budapest ein idealer Standort für das Europäische Technologieinstitut.
Budapest sería una ubicación ideal para el Instituto Europeo de Tecnología, a la vista de sus excelentes resultados en investigación y a los conocimientos científicos que ha acumulado en la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die erforderlichen Mitarbeiter mit Fachkenntnis und ausreichender einschlägiger Erfahrung, die zur Ausführung der Aufgaben eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit erforderlich sind;
el personal necesario con conocimientos técnicos y experiencia suficiente y adecuada para desempeñar las tareas en calidad de terceros en el proceso de evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist gesetzlich vorgesehen, dass die Mitglieder des Verwaltungsrats über die für die Bewertung und Kontrolle der Geschäftstätigkeit einer Sparkasse nötige Fachkenntnis verfügen.
Además, la Ley prevé que los miembros del Consejo de administración posean las cualificaciones necesarias para evaluar y controlar la actividad de una caja de ahorros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann Sachverständige oder Beobachter mit besonderer Fachkenntnis auf einem auf der Tagsordnung stehenden Gebiet zur Teilnahme an den Arbeiten der Sachverständigengruppe auffordern.
Este podrá invitar a participar en los trabajos del grupo a expertos o a observadores con experiencia específica en relación con una cuestión del orden del día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland und ihre Mitarbeiter trauern mit den Angehörigen um einen ehemaligen Kollegen, der seine Aufgaben mit sehr großer Einsatzfreude und Fachkenntnis wahrgenommen hatte.
DE
La Embajada de la República Federal de Alemania y sus empleados están de luto junto con los familiares por el fallecimiento de su ex-compañero de trabajo quien realizó sus tareas con mucho entusiasmo y conocimiento técnico.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kriterien und Bedingungen in Bezug auf Fachkenntnis, klinische Praxis, Qualität, Patientensicherheit und Bewertung sollten helfen, bewährte Verfahren für Qualitäts- und Sicherheitsbenchmarks zu entwickeln und zu verbreiten.
Los criterios y las condiciones relativos a los conocimientos especializados, la práctica clínica, la calidad, la seguridad de los pacientes y la evaluación deben contribuir a desarrollar y difundir las mejores prácticas en materia de calidad y seguridad de los criterios de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinische Fachkenntnis wird durch computerbasierte Diagnosesysteme (Expertensysteme) ersetzt und große Teile der Arbeit, die einst von Ingenieuren erledigt wurde, übernehmen heute CAD-Systeme.
En algunos aspectos se están substituyendo los conocimientos médicos por sistemas computadorizados de diagnóstico (sistemas expertos) y gran parte del trabajo que en tiempos hacían los ingenieros ha sido substituido por sistemas de diseño computadorizado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ist es, die wachsende Gemeinschaft der Verbraucher und Anbieter von Gesundheitspflege im World Wide Web zu stichhaltiger, vertrauenswürdiger medizinischer Information und Fachkenntnis zu führen.
EUR
La misión de HON es guiar a la creciente comunidad de consumidores y proveedores de atención sanitaria en Internet a brindar información médica confiable y pericia.
EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Durch diese Erfahrungen konnte sich Alex eine umfassende Fachkenntnis aneignen, die sowohl die unternehmerischen als auch die technischen Aspekte der Internet-Revolution umfasst.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hieraus kann es zu Konflikten kommen, bei deren optimaler Lösung die Kanzlei aufgrund ihrer Fachkenntnis der jeweiligen staatlichen Rechtsgrundlagen Hilfe leisten kann.
PL
Nosotros ponemos a su disposición nuestro conocimiento de ambos ordenamientos jurídicos para la óptima resolución de los conflictos que puedan surgir en este contexto.
PL
Lichtmaschinen Mit marktführender OE-Fachkenntnis und viel Erfahrung ist Valeo in der Lage dem Ersatzteilmarkt ein umfassendes Sortiment von hochwertigen Lichtmaschinen zu bieten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
DANOBAT Composites ist ein disruptiver Automationsintegrator, der das Wissen Ihres Unternehmens mit unserer internen Fachkenntnis kombiniert, um so maßgeschneiderte, schlüsselfertige Lösungen bieten zu können.
DANOBAT Composites es un integrador disruptivo para la automatización que combina los conocimiento de la industria del cliente con nuestra experiencia en el ámbito del diseño y la fabricación para desarrollar soluciones a medida altamente especializadas.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Er bringt eine umfangreiche Fachkenntnis in Telco, Bankwesen, Sicherheitstechnologie, Informationssystemen und Vertriebsleitung von verschiedenen Gebieten einschließlich der USA, Europa und Asien mit.
Él aporta una amplia experiencia en los sectores de telecomunicaciones, banca, tecnología de la seguridad, sistemas informáticos y gestión de ventas, adquirida en varias regiones geográficas, incluyendo los Estados Unidos, Europa y Asia.
Kreativität und Innovation, Fachkenntnis und unternehmerischer Mut waren und sind Schletterers Basis für den Erfolg in Planung und Umsetzung von Hotel- und Spa-Projekten. Fakten:
Creatividad e innovación, conocimientos especializados y coraje empresarial han sido y siguen siendo la base de Schletterer para el éxito en la planificación e implementación de proyectos de hoteles y Spas. Hechos:
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Und wieder war es die Vision, mittels Kreativität und Innovationsgeist, Fachkenntnis und unternehmerischen Mut ein cleveres Konzept in einer unbesetzten Nische zu finden.
Y de nuevo la visión era encontrar un concepto inteligente en un nicho de mercado desocupado, mediante la creatividad y el espíritu innovador, los conocimientos técnicos y el valor empresarial.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Dafür bieten wir unterschiedlichste Dienstleistungen an, die alle das Ziel haben, unseren Mitgliedern die Möglichkeit zu geben, ihr Wissen, ihre Fachkenntnis und ihre Führungsqualitäten zu ergänzen.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Platin-Lösungsberater – Nur für Partner, die als Kerngeschäft eine exzellente Fachkenntnis und großes Engagement für das gesamte Portfolio an Polycom Lösungen nachweisen.
Asesor de soluciones Platinum: reservado para socios que demuestran como parte esencial de su negocio el más alto nivel de experiencia y compromiso con toda la cartera de soluciones de Polycom.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Seine Fachkenntnis aus dem operativen Geschäft sowie als Finanzvorstand brachte er im Laufe der Jahre in große multinationale Konzerne, Umstrukturierungen und Startups ein.
A lo largo de los años, ha aportado sus conocimientos expertos a multinacionales, en el contexto de reestructuraciones de negocios y a empresas nuevas en puestos de los departamentos de operaciones y finanzas.
Aufgrund unserer selbst erarbeiteten Vor-Ort-Fachkenntnis und unserer Verhandlungsstärke sind wir in der Lage, äußerst attraktive Preisstrukturen, die selbst von unseren Partnerhotels nicht zu schlagen sind, auszuarbeiten.
Nuestra experiencia en los lugares de destino y nuestro poder negociador nos permite ofrecer atractivas ofertas, mejores incluso que los propios hoteles por sí solos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir sind stolz auf die authentische Qualität der Sigma-Produkte als Ergebnis einer Kombination aus hochspezialisierter Fachkenntnis und intelligenter moderner Technologie.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Werden Sie Mitglied und profitieren auch Sie von unserem unvergleichbaren Service, unserem persönlichen Support und der bewährten Fachkenntnis und Unterstützung unserer erfahrenen Account Manager.
Hágase miembro y comience a beneficiarse de nuestros servicios inigualables, del soporte personalizado y de la reconocida experiencia y conocimiento de nuestros ejecutivos de cuenta.
Im rahmen der klein Reparaturen ohne Spachtelmassen und Lacke besitzen unsere spezialisierte Techniker eine fundierte Fachkenntnis auf praktisch sämtlichen Modelle der folgende Marken:
En la reparación rapida de pequeñas abolladuras, sin utilizar estucos o pinturas, nuestros tecnicos especializados poseen mucha experiencia en cualquier modelo de automóvil de las siguientes marcas:
Im rahmen der der schnelenl Behebung kleiner Beulen, ohne Spachtelmassen und Lacke, besitzen unsere spezialisierte Techniker eine fundierte Fachkenntnis auf folgende Marken:
En la reparación rápida de pequeñas abolladuras, sin utilizar estucos o pinturas, nuestros técnicos especializados poseen mucha experiencia en cualquier modelo de automóvil de las siguientes marcas:
Das Blatt von ATOI repräsentiert Professionalität und Fachkenntnis und dient als Garantie, dass Sie und Ihre Gäste von Anbietern umsorgt werden, die ihr Handwerk verstehen.
La hoja de ATOI representa la profesionalidad y los conocimientos – una garantía para asegurar que nuestros operadores mayoristas expertos consiguen su satisfacción y la de sus invitados-.
Mit zuverlässigen Produkten, fundierter Fachkenntnis und unvergleichlicher regulatorischer Unterstützung können wir Ihnen helfen, die Konstanz Ihrer Produkte zu verbessern und die Markteinführung zu beschleunigen.
Con productos de confianza, profunda experiencia y respaldo normativo sin igual, podemos ayudarle a mejorar la uniformidad de sus productos y a comercializarlos más rápido.
Mit EditArea kann eine eigene Homepage erstellt werden, die privat oder geschäftlich verwendet wird. Das geht schnell, einfach und man braucht keine Fachkenntnis.
ES
Con EditArea se puede crear una web personal o para la propia empresa de una manera sencilla y sin necesidad de tener conocimientos gráficos o técnicos.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sie möchten das Potenzial dieses Kontinents nutzen und mit Ihren Produkten dort Fuß fassen? Dann sind wir für Sie da mit aktiver Unterstützung, Fachkenntnis und Kompetenz.
Si desea aprovechar el potencial del continente y posicionar sus productos en este mercado, lo ayudaremos con nuestra asistencia, conocimiento y experiencia.
Wir verfügen über die Fachkenntnis, Erfahrung und Prüfeinrichtungen, wie sie die Behörden in vielen südamerikanischen Ländern verlangen, und können Ihnen bei den folgenden Zulassungen helfen:
Contamos con el conocimiento, la experiencia y las instalaciones de ensayos exigidas por las autoridades oficiales de muchos países sudamericanos y podemos ayudarlo a obtener las siguientes aprobaciones:
Als anerkannte Experten in der Entwicklung von Lustre-Software haben die Intel-HPDD-Mitarbeiter die notwendige technische Fachkenntnis und Erfahrung, um selbst die komplexesten Konfigurationen zu unterstützen.
Como expertos reconocidos en el desarrollo de software Lustre, el equipo de Intel HPDD posee los conocimientos técnicos y la experiencia que necesita incluso para las configuraciones más complejas.
Die Kommission bleibt für die Bearbeitung der Petitionen der natürliche Partner des Ausschusses, da sich seine Mitglieder auf die Fachkenntnis der Dienststellen der Kommission verlassen, wenn sie die in den Petitionen vorgetragenen Angelegenheiten untersuchen.
La Comisión Europea sigue siendo el socio natural de la Comisión de Peticiones en el tratamiento de las peticiones puesto que los diputados continúan apoyándose en los conocimientos especializados de los servicios de la Comisión para investigar las cuestiones planteadas en las peticiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konformitätsbewertungsstelle verfügt jederzeit, für jedes Konformitätsbewertungsverfahren und für jede Art/Kategorie von Produkten, für die sie notifiziert wurde, über die erforderlichen Mitarbeiter mit Fachkenntnis und ausreichender einschlägiger Erfahrung, um die bei der Konformitätsbewertung anfallenden Aufgaben zu erfüllen.
En todo momento, para cada procedimiento de evaluación de la conformidad y para cada tipo o categoría de productos para los que haya sido notificado, el organismo de evaluación de la conformidad dispondrá del personal necesario con conocimientos técnicos y experiencia suficiente y adecuada para realizar las tareas de evaluación de la conformidad.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist auf die Fachkenntnis und die Entschlossenheit der Landwirte und Erzeuger der Europäischen Union zurückzuführen, die Traditionen am Leben erhalten und zugleich der Entwicklung neuer Produktionsmethoden und neuen Materials Rechnung getragen haben .
Ello se debe a las habilidades, conocimientos y determinación de unos y otros, los cuales, manteniendo vivas las tradiciones, han sabido adaptarse también al desarrollo de los nuevos métodos y materiales de producción.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist auf die Fachkenntnis und die Entschlossenheit der Landwirte und Erzeuger der Union zurückzuführen, die Traditionen am Leben erhalten und zugleich der Entwicklung neuer Produktionsmethoden und neuen Materials Rechnung tragen .
Ello se debe a las habilidades, conocimientos y determinación de unos y otros, los cuales, manteniendo vivas las tradiciones, han sabido adaptarse también al desarrollo de los nuevos métodos y materiales de producción.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass der neue Vorsitzende der Europäischen Gruppe für Ethik, wer er auch sein mag, in einem transparenten Auswahlverfahren sowohl auf der Grundlage seiner Fachkenntnis als auch seiner unabhängigen Geisteshaltung ernannt werden wird?
¿Puede confirmar la Comisión que cualquier nuevo Presidente del Grupo europeo sobre la ética será nombrado sobre la base de su experiencia técnica y de la independencia de su punto de vista y en un proceso de selección transparente?
Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel dieser Aktion ist die Bekämpfung des Stroms illegaler Einwanderer, die sich von der libyschen Küste aus einschiffen; dabei sollen Fachkenntnis und Aufklärungskapazitäten der maltesischen Behörden verbessert werden und die Erfolgsquote bei der Feststellung illegaler Einwanderer angehoben werden.
Esta operación tiene como principal objetivo hacer frente al flujo de inmigrantes ilegales procedentes de las costas libias mediante el refuerzo de los conocimientos e inteligencia de las autoridades maltesas y el incremento del porcentaje de inmigrantes ilegales que se consigue identificar.
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Frau Präsidentin! Als Erstes möchte ich Herrn Vasco Graça Moura zu der Qualität seines Berichts beglückwünschen, der in allen Punkten sein Wissen und seine hohe Fachkenntnis auf diesem Gebiet widerspiegelt.
(FR) Señora Presidenta, me gustaría para empezar felicitar al señor Graça Moura por la calidad de su informe, que refleja en todos sus puntos sus conocimientos y su alto nivel de experiencia en el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es ein solches Forum kraft Gesetzes gibt, ausgestattet mit der entsprechenden Fachkenntnis, um beide Seiten anzuhören, wird das allen helfen, in dieser viel diskutierten Frage in Frieden zu leben.
Si se crea dicho foro por derecho, con los expertos necesarios para escuchar a ambas partes, será muy beneficioso para ayudar a todos a vivir en paz con este asunto tan controvertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewertungsgrundsätze und -verfahren stellen sicher, dass ein Modell vor seiner Verwendung von einer Person mit hinreichender Fachkenntnis, die nicht an der Entwicklung des Modells beteiligt war, bewertet wird.
Las políticas y procedimientos de valoración garantizarán que, antes de utilizar un modelo, este sea validado por una persona que posea los suficientes conocimientos técnicos y que no haya intervenido en el proceso de elaboración del modelo.