Unsere Erfahrung zeigt, dass die komplizierten steuerlichen und rechtlichen Rahmenbedingungen für vermögende Familien spezifische Fachkenntnisse und geeignete Organisationsformen verlangen.
EUR
Nuestra experiencia demuestra que las complicadas condiciones fiscales y jurídicas de familias acaudaladas exige contar con conocimientostécnicos específicos y formas de organización apropiadas.
EUR
Nos tomamos tiempo para las preguntas individuales y transmitimos conocimientostécnicos detallados de forma selectiva sobre su producto Netstal a sus empleados.
Ferner stellt die Untersuchungsstelle erforderlichenfalls die rasche Zugänglichkeit geeigneter Fachkenntnisse sicher.
Además, garantizará el fácil acceso a los conocimientostécnicos apropiados, en caso necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen von unseren Kunden als starker und fairer Partner gesehen werden, der den Ruf genießt, Fachkenntnisse, Mehrwert und Konkurrenzvorsprung einzubringen.
Queremos que nuestros clientes nos vean como un socio fuerte y justo que les aporta conocimientostécnicos, valor añadido y ventajas sobre la competencia.
Fachkenntnisse des Beauftragten im Bereich der Verwaltung oder auf bestimmten Märkten oder mit bestimmten Anlagen;
conocimientostécnicos del delegado en materia de administración o acerca de determinados mercados o inversiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fachkenntnisse eines selbst internationalen KERN-Teams in den klassischen Medien gehen nahtlos in die Umsetzung Ihrer Inhalte auch über Neue Medien und das Internet über, mit dem technischen Know-How für eine schnelle und unkomplizierte Umsetzung.
Gracias a sus conocimientostécnicos de los medios de comunicación tradicionales, los equipos internacionales de KERN Global Language Services afrontan sin problemas la realización de sus contenidos también a través de los nuevos medios de comunicación o a través de internet poniendo en práctica el "Know-how" para conseguir una realización rápida y sin complicaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das Auditteam muss über die entsprechenden Fachkenntnisse verfügen, um diesem Auditziel gerecht zu werden.
El equipo de auditoría debe tener los conocimientostécnicos necesarios para afrontar este objetivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Moderne Geräte zur Betäubung und Ruhigstellung werden immer komplizierter und ausgereifter, weswegen besondere Fachkenntnisse und Analysen erforderlich sind.
Los equipamientos de aturdimiento y sujeción modernos son cada vez más complejos, por lo que requieren conocimientostécnicos y análisis específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sollten die Mitglieder des Verwaltungs ‑ oder Aufsichtsorgans über ausreichende Fachkenntnisse in entsprechenden Bereichen der Finanzdienstleistungen verfügen.
Asimismo, los miembros del consejo de administración o de supervisión deben poseer suficientes conocimientostécnicos en los ámbitos adecuados de servicios financieros.
Terminologiemanagement Doppeldeutige oder ungenaue Formulierungen sind speziell bei technischen Übersetzungen unzulässig und spezifische Fachkenntnisse in jedem Fachbereich erforderlich.
DE
Formulaciones con doble sentido o imprecisas son especialmente intolerables en traducciones técnicas, por lo que se requieren conocimientosprofesionales específicos en cada campo de especialización.
DE
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
Der Bewerber muss seine allgemeinen Fachkenntnisse im Rahmen einer Prüfung nachgewiesen haben, die mindestens die in Anhang IV aufgeführten allgemeinen Themen umfasst.
El solicitante deberá demostrar sus conocimientosprofesionales generales superando un examen que incluya al menos las materias generales indicadas en el anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Teilnehmer zu unterrichten, beraten und unterstützen zu können, bedarf es neben besonderer Fachkenntnisse auch der Fähigkeit, Wissen und Erfahrungen in Verhalten zu übersetzen.
DE
Para poder enseñar, asesorar y brindar apoyo a los participantes, se requiere, además de poseer conocimientosprofesionales, también poder traducir la capacidad, el conocimiento y las experiencias en comportamiento.
DE
Sachgebiete: marketing schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen zuständigen Bediensteten müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
El personal responsable de controlar la gestión de las operaciones financieras dispondrá de los conocimientosprofesionales requeridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kompetenz beinhaltet Fachkenntnisse und die Fähigkeit, die Kenntnisse in der Praxis anzuwenden.
Dicha competencia comprende unos conocimientosprofesionales y la capacidad de poner tales conocimientos en práctica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen Verantwortlichen müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Todo agente responsable de controlar la gestión de las operaciones financieras deberá poseer los conocimientosprofesionales necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen Verantwortlichen müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Todo agente responsable de controlar la gestión de las operaciones financieras deberá disponer de los conocimientosprofesionales requeridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewerber muss eine Prüfung seiner allgemeinen Fachkenntnisse bestanden haben, die mindestens die in Anhang V genannten allgemeinen Themen umfasst.
El solicitante deberá superar un examen de sus conocimientosprofesionales generales; dicho examen deberá abarcar al menos las materias generales indicadas en el Anexo V.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verbreitung landwirtschaftlicher Fachkenntnisse
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fachkenntnisse
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse ist unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
Las enmiendas exigen que los derechos y obligaciones se apliquen tanto a los viajeros del tráfico nacional como al del internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Weiters werden im Kommissionsvorschlag Begriffe wie „gleichwertige praktische Erfahrungen, Kompetenzen und Fachkenntnisse“ ohne genauere Definition verwendet.
Por otra parte, en la propuesta de la Comisión se emplean términos tales como «experiencia práctica, competencias y conocimientos equivalentes» sin proporcionar una definición exacta al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Weiterentwicklung der Fachkenntnisse der nationalen und regionalen Pharmakovigilanz-Zentren.
Los Estados miembros apoyarán el desarrollo de las competencias de los centros de farmacovigilancia nacionales y regionales.
Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung, dass Fachkenntnisse zu spezifischen Aspekten des Terrorismus zeitnah über Krisenbewältigungs-, Frühwarn- und Katastrophenschutzmechanismen weitergegeben werden.
Garantizar la puesta a disposición en tiempo real de conocimientos específicos en materia de terrorismo en el marco de mecanismos globales de gestión de crisis, alerta rápida y protección civil.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Unterstützung leistet sie, um die in den Therapie- und Forschungszentren erworbenen Fachkenntnisse unionsweit zu verbreiten?
¿Cómo apoya la diseminación de las competencias adquiridas en los centros de tratamiento e investigación en toda la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der Entwicklung der neuen Technologien wird die Informationsstelle in Fachkenntnisse investieren müssen.
Con el desarrollo de las nuevas tecnologías, el Observatorio tendrá que invertir en conocimientos especializados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Weiterentwicklung der Fachkenntnisse der nationalen und regionalen Pharmakovigilanz-Zentren unterstützen.
Los Estados miembros deben apoyar el desarrollo de los conocimientos de los centros de farmacovigilancia nacionales y regionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse sind unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
Un estudio realizado en 2002 por la Comisión Europea reveló la gran diversidad existente entre las legislaciones nacionales en cuanto a las condiciones de certificación de los maquinistas.
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse sind unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
No obstante, algunos Estados miembros ya han abierto en sus países respectivos el mercado a los servicios internacionales de transporte de viajeros.
Korpustyp: EU DCEP
- Die verantwortliche Nutzung des wissenschaftlichen und technologischen Fortschritts gewährleisten : Risiko; Fachkenntnisse; Sachverständigengutachten; Vorsorgeprinzip; europäisches Referenzsystem; Ethik;
- Garantizar una aplicación responsable de los progresos científicos y tecnológicos : riesgo, conocimientos en este campo, aplicación del principio de cautela, sistema de referencia europeo y ética
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Fachkenntnisse sollten daher die Grundlage jeder vom Ausschuss für Humanarzneimittel vorgenommenen Produktbewertung bilden.
Por tanto, su experiencia y conocimientos deben constituir la base de todo dictamen sobre productos emitido por el Comité de medicamentos de uso humano.
Korpustyp: EU DCEP
a) wissenschaftliche und technische Fachkenntnisse im Zusammenhang mit der Zulassung von Schlachthöfen bereitzustellen;
a) ofrecer asesoramiento científico y técnico relacionado con la autorización de mataderos;
Korpustyp: EU DCEP
wird präzisiert, welche Fachkenntnisse und Unterstützung dem betreffenden Land angeboten werden sollen, und es
especificará el asesoramiento y la ayuda que se ofrecerán al país de que se trate e indicará, en especial,
Korpustyp: EU DCEP
Da es sich um verschiedenartige Krisen handeln kann, ist es nicht sinnvoll, andere Fachkenntnisse auszuschließen.
En vista de que las crisis pueden ser de distinta naturaleza, no se deben excluir otros conocimientos específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung der Fachkenntnisse über das rollende Material und die Infrastrukturen wird vom Eisenbahnunternehmen durchgeführt.
La verificación de las competencias profesionales relacionadas con el material rodante y las infraestructuras será efectuada por la empresa ferroviaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse sind unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
Además, afirman que la utilización de automóviles eléctricos y de hidrógeno "desempeñará un papel importante en el futuro".
Korpustyp: EU DCEP
Stehen EU‑Mittel zur Verfügung, um solche traditionellen Fachkenntnisse zu schützen und zu entwickeln?
¿Hay disponible financiación de la UE para proteger y promover estas artes tradicionales?
Korpustyp: EU DCEP
die notwendigen polizeilichen Fachkenntnisse in Bezug auf die Probleme bei Fußballveranstaltungen
de experiencia y conocimientos policiales necesarios
Korpustyp: EU DCEP
die auf nationaler Ebene vorhandenen Fachkenntnisse der Labors zu koordinieren und zu vernetzen;
Coordine y cree una red de laboratorios especializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen vor Ort über die erforderlichen Fachkenntnisse, und wir haben den rechtlichen Zielrahmen.
Hemos patentado la tecnología, tenemos experiencia in situ, además de disponer del marco legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Argumente sind von dem Kollegen Nisticò, auch aufgrund seiner Fachkenntnisse, überzeugend vorgebracht worden.
Todas estas argumentaciones han sido excelentemente desarrolladas por el Sr. Nisticò, también en virtud de su competencia profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Fachkenntnisse in Sachen Gesundheit stellen einen erheblichen Gewinn für unsere Aussprache dar.
Su dominio de la materia sanitaria tiene un gran valor para nuestro debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihn und insbesondere seine Fachkenntnisse auf diesem Gebiet vermissen.
Lo echaremos de menos, en particular su competencia en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns bewusst, dass aufgrund der vorgeschlagenen Reform die Richter eventuell neue Fachkenntnisse erwerben müssen.
Somos conscientes de que la reforma propuesta podrá exigir que los jueces adquieran nuevas competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spezielle Tätigkeiten im Hoch- und Tiefbau, die besondere Fachkenntnisse beziehungsweise Ausrüstungen erfordern
las actividades de construcción que se especialicen en un aspecto común a diferentes tipos de estructura y que requieran aptitudes o materiales específicos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teams, die voraussichtlich von NEC übernommen werden sollen, verfügen zurzeit nicht über die einschlägigen Fachkenntnisse.
En la actualidad, los equipos que van a incorporarse a NEC no disponen de esta competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezielle Tätigkeiten im Hoch- und Tiefbau, die besondere Fachkenntnisse bzw. Ausrüstungen erfordern
las actividades de construcción que se especialicen en un aspecto común a diferentes tipos de estructura y que requieran aptitudes o materiales específicos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lohnt sich, die Fachkenntnisse einzelner Organisationen auch anderen zugänglich zu machen.
Las organizaciones pertinentes tienen un montón de talento que merece la pena compartir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen zuständigen Bediensteten müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Todo agente responsable del control de la gestión de las operaciones financieras deberá tener las competencias profesionales necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Hindernisse für die ADE-Nutzung: Fehlen unternehmensinterner Fachkenntnisse für die Umsetzung;
(Optativo) Barreras para el ADE: falta de competencias en la empresa para su utilización
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen die Beobachter keine Fachkenntnisse in dem Bereich haben, für den Vorschläge bewertet werden.
Por este motivo, no es necesario que los observadores sean competentes en el campo de las propuestas evaluadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
versuchte oder tatsächliche Einstellung von Mitarbeitern für Stellen, die IKT-Fachkenntnisse erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
contratación o tentativa de contratación de personal para puestos que requieren competencias de TIC a nivel de especialista, en el año civil anterior,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die speziellen Fachkenntnisse für die Anwendung, Implantation, Verabreichung oder Nachsorge sind festzulegen.
Se definirá la experiencia específica que se exija para poder aplicar, implantar, administrar o realizar las actividades de seguimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Personal mit mehreren Jahren Berufserfahrung ist davon auszugehen, dass bestimmte Fachkenntnisse vorhanden sind.
Cabe suponer que el personal con varios años de experiencia ha acumulado ciertos conocimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung des Protokolls von Istanbul im ganzen Land, insbesondere durch Verbesserung medizinischer Fachkenntnisse.
Garantizar la aplicación del Protocolo de Estambul en todo el país, en especial mejorando los conocimientos médicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das schmerzfreie Töten von Tieren erfordert Fachkenntnisse, die nur durch eine entsprechende Ausbildung erlangt werden können.
Toda eutanasia exige conocimientos que solo pueden adquirirse mediante una formación adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fachkenntnisse, die zu den Arbeiten betreffend die horizontalen Aspekte der Reform des Sicherheitssektors beitragen sollen.
la aportación de conocimientos especializados con el fin de contribuir a los trabajos relacionados con los aspectos horizontales de la RSS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SIRENE-Büros müssen routinemäßig und in Ausnahmefällen auf juristische Fachkenntnisse zurückgreifen können.
En los servicios Sirene se requerirán conocimientos jurídicos tanto para tramitar expedientes ordinarios, como otros de carácter más excepcional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der besonderen Fähigkeiten und Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung
Directorio de competencias, técnicas y conocimientos antiterroristas especializados
Korpustyp: EU IATE
Verzeichnis der besonderen Fähigkeiten und Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung
Directorio de competencias,técnicas y conocimientos antiterroristas
Korpustyp: EU IATE
- den wissenschaftlichen und technologischen Fortschritt verantwortlich nutzen: Risiko; Fachkenntnisse; Sachverständigengutachten; Vorsorgeprinzip; europäisches Referenzsystem; Ethik;
- Aplicar los progresos científicos y tecnológicos de manera responsable : riesgo, conocimientos en este campo, aplicación del principio de cautela , sistema de referencia europeo y ética .
Korpustyp: EU DCEP
- den wissenschaftlichen und technologischen Fortschritt ethisch verantwortlich nutzen : Risiko; Fachkenntnisse; Sachverständigengutachten; europäisches Referenzsystem;
- Aplicar los progresos científicos y tecnológicos de manera responsable y ética : riesgo, conocimientos en este campo y sistema de referencia europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen die Beobachter keine Fachkenntnisse in dem Bereich haben, zu dem Vorschläge bewertet werden.
Con este fin, no es necesario que los observadores tengan conocimientos especializados en el campo de las propuestas evaluadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung des Protokolls von Istanbul im ganzen Land, insbesondere durch Verbesserung medizinischer Fachkenntnisse.
Garantizar la aplicación del Protocolo de Estambul en todo el país, en particular mediante un mayor recurso a los expertos médicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilung des Zustands und der Gesundheit von Tieren erfordert besondere Fachkenntnisse und Erfahrung.
La evaluación de las condiciones físicas y del estado de salud de los animales requiere conocimientos específicos y experiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verfügung gestellten Fachkenntnisse und technischen Unterstützung für den Aufbau neuer Sensibilisierungszentren
a los nodos de sensibilización de nueva creación
Korpustyp: EU DCEP
Damit der Beirat über Fachkenntnisse in einem breiten Spektrum von einschlägigen Bereichen verfügt.
Se trata de que el Comité aporte la visión de expertos con una gama de formaciones relevantes.
Korpustyp: EU DCEP
Beschleunigte Standort-Rollouts, weniger Zeit und Fachkenntnisse für die Verwaltung von Änderungen am Netzwerk erforderlich
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
SESAR sollte der Industrie die Möglichkeit bieten, ihre Fachkenntnisse vollständig einzubringen.
El SESAR debería permitir que la industria aproveche plenamente todos sus conocimientos específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Projekte zur Förderung der Fachkenntnisse und der Mobilität von Kulturakteuren (Künstlern, Restauratoren, Musikwissenschaftlern,
el fomento de la conciencia mutua sobre la historia, las raíces, los valores culturales comunes de los pueblos europeos y su patrimonio cultural común.
Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchungsbeauftragten berücksichtigen aufgrund ihrer Fachkenntnisse und Erfahrung in jedem Einzelfall die jeweiligen Umstände.
Los investigadores deberán utilizar su criterio y formación profesional para tener en cuenta las circunstancias de cada situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele dieser Ad-hoc-Berater besitzen Fachkenntnisse, die über den Bereich der herkömmlichen Labortierarten hinausgehen.
Nos hemos asegurado de que todos nuestros socios hayan superado un largo proceso de selección y entrevistas que prueba su conocimiento y capacidades para garantizar el máximo nivel de calidad.
ES
Tanto alumnos como profesores pueden estar en contacto mediante la página web www.pasch-net.de y mejorar así sus conocimientos lingüísticos y específicos
DE
Además, tiene que contar con los conocimientos y cualificación necesarios para su trabajo, porque sólo los mejores de estas áreas pueden ofrecer los mejores resultados.
La combinación de la lámina de alta calidad y los conocimientos, así como conocimientos especializados amplios en el área de cristal plana forman un fundamento sólido.