linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fachkenntnisse conocimientos técnicos 44
conocimientos profesionales 17 . .

Verwendungsbeispiele

Fachkenntnisse conocimientos técnicos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Erfahrung zeigt, dass die komplizierten steuerlichen und rechtlichen Rahmenbedingungen für vermögende Familien spezifische Fachkenntnisse und geeignete Organisationsformen verlangen. EUR
Nuestra experiencia demuestra que las complicadas condiciones fiscales y jurídicas de familias acaudaladas exige contar con conocimientos técnicos específicos y formas de organización apropiadas. EUR
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
er verfügt über zufrieden stellende Fachkenntnisse und arbeitet völlig autonom,
poseerá un nivel satisfactorio de conocimientos técnicos y su independencia será plena,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nehmen uns Zeit für individuelle Fragen und vermitteln gezielt detaillierte Fachkenntnisse über Ihr Netstal Produkt an Ihre Mitarbeiter.
Nos tomamos tiempo para las preguntas individuales y transmitimos conocimientos técnicos detallados de forma selectiva sobre su producto Netstal a sus empleados.
Sachgebiete: verlag marketing verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ferner stellt die Untersuchungsstelle erforderlichenfalls die rasche Zugänglichkeit geeigneter Fachkenntnisse sicher.
Además, garantizará el fácil acceso a los conocimientos técnicos apropiados, en caso necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen von unseren Kunden als starker und fairer Partner gesehen werden, der den Ruf genießt, Fachkenntnisse, Mehrwert und Konkurrenzvorsprung einzubringen.
Queremos que nuestros clientes nos vean como un socio fuerte y justo que les aporta conocimientos técnicos, valor añadido y ventajas sobre la competencia.
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Fachkenntnisse des Beauftragten im Bereich der Verwaltung oder auf bestimmten Märkten oder mit bestimmten Anlagen;
conocimientos técnicos del delegado en materia de administración o acerca de determinados mercados o inversiones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fachkenntnisse eines selbst internationalen KERN-Teams in den klassischen Medien gehen nahtlos in die Umsetzung Ihrer Inhalte auch über Neue Medien und das Internet über, mit dem technischen Know-How für eine schnelle und unkomplizierte Umsetzung.
Gracias a sus conocimientos técnicos de los medios de comunicación tradicionales, los equipos internacionales de KERN Global Language Services afrontan sin problemas la realización de sus contenidos también a través de los nuevos medios de comunicación o a través de internet poniendo en práctica el "Know-how" para conseguir una realización rápida y sin complicaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Auditteam muss über die entsprechenden Fachkenntnisse verfügen, um diesem Auditziel gerecht zu werden.
El equipo de auditoría debe tener los conocimientos técnicos necesarios para afrontar este objetivo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moderne Geräte zur Betäubung und Ruhigstellung werden immer komplizierter und ausgereifter, weswegen besondere Fachkenntnisse und Analysen erforderlich sind.
Los equipamientos de aturdimiento y sujeción modernos son cada vez más complejos, por lo que requieren conocimientos técnicos y análisis específicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sollten die Mitglieder des Verwaltungs ‑ oder Aufsichtsorgans über ausreichende Fachkenntnisse in entsprechenden Bereichen der Finanzdienstleistungen verfügen.
Asimismo, los miembros del consejo de administración o de supervisión deben poseer suficientes conocimientos técnicos en los ámbitos adecuados de servicios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verbreitung landwirtschaftlicher Fachkenntnisse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fachkenntnisse

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sie verfügt über entsprechende Fachkenntnisse;
tener una experiencia apropiada;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe nicht die Fachkenntnisse.
No tengo la experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Welche speziellen Fachkenntnisse brauche ich? ES
¿Qué tipo de conocimientos especializados necesito? ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Einfache Bedienung – keine Fachkenntnisse erforderlich
Fácil de usar: no se precisa cualificación experta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Einfache Bedienung - keine Fachkenntnisse erforderlich
Fácil de usar, no requiere conocimientos especializados
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dafür sind keine Fachkenntnisse erforderlich.
No es necesario ser un experto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fachkenntnisse von einschlägigen Aspekten der Gefahrenabwehr;
un conocimiento especializado de los aspectos de protección pertinentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Fachkenntnisse in Bezug auf die zu prüfenden
conocimiento práctico de las operaciones que serán
   Korpustyp: EU DCEP
(c) sie verfügt über entsprechende Fachkenntnisse;
c) tener una experiencia apropiada;
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) Unterlagen zum Nachweis ihrer einschlägigen Fachkenntnisse;
b bis) documentación que demuestre su experiencia apropiada;
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung, dass Fachkenntnisse zu spezifischen Aspekten
Garantizar la puesta a disposición en tiempo real de conocimientos específicos
   Korpustyp: EU DCEP
Unterlagen zum Nachweis ihrer einschlägigen Fachkenntnisse;
documentación que demuestre su experiencia apropiada;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen über umfassende Erfahrungen und Fachkenntnisse
Estos deberán tener una experiencia y unos conocimientos importantes en
   Korpustyp: EU DCEP
Fachkenntnisse des Personals, einschließlich Unterweisung und Fortbildung;
las competencias del personal, incluidas la información y la formación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fachkenntnisse und berufliche Qualifikationen der Antragsteller
Competencias y cualificaciones profesionales de los solicitantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personalausstattung der Ratingagentur und Fachkenntnisse des Personals
Personal de la agencia de calificación crediticia y sus cualificaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der besonderen Fähigkeiten und Fachkenntnisse
Directorio de centros con competencias especiales
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinschaftssinitiative über neue Berufsqualifikationen,Fachkenntnisse und Beschäftigungsmöglichkeiten
Iniciativa comunitaria relativa a las nuevas cualificaciones,nuevas competencias y nuevas oportunidades de empleo
   Korpustyp: EU IATE
Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Arbeitsmedizin besitzen,
Experiencia en medicina laboral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verfüge über Tuvoks Wissen und Fachkenntnisse.
Poseo los conocimientos y la experiencia de Tuvok.
   Korpustyp: Untertitel
die Fähigkeit, die Fachkenntnisse ihres Personals aufrechtzuerhalten und auszubauen;
su capacidad para actualizar y perfeccionar los conocimientos especializados de su personal;
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten
Verificación de competencias profesionales generales: debe ser efectuada por centros
   Korpustyp: EU DCEP
Die einschlägigen Fachkenntnisse der EIB sollten dabei berücksichtigt werden.
Debe tenerse en cuenta la experiencia del BEI a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Das europäische Erbe und die Erhaltung traditioneller handwerklicher Fachkenntnisse
Asunto: Protección del patrimonio y las artes tradicionales europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Fachkenntnisse in Bezug auf die zu prüfenden Betriebsabläufe.
conocimiento práctico de las operaciones que serán examinadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulungsmaßnahmen, insbesondere zur Entwicklung der Fachkenntnisse der Zollbeamten;
la formación, en particular el desarrollo de las aptitudes especializadas de sus funcionarios de aduanas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weltwirtschaft erfordert Fachkenntnisse, Flexibilität, Verfügbarkeit und Sprachkenntnisse.
La economía mundial exige cualificaciones, flexibilidad, disponibilidad y conocimiento de idiomas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verfügen auch die regionalen Beratungsagenturen über keine Fachkenntnisse.
Al mismo tiempo, los organismos regionales de asesoramiento tampoco tienen experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fachkenntnisse der einschlägigen Aspekte der Gefahrenabwehr im Hafen;
conocimiento especializado de los aspectos pertinentes de la protección portuaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biosicherheitssystem einschließlich der Fachkenntnisse des Personals und der Schulung;
el sistema de bioseguridad, incluido el nivel de competencia y de formación del personal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nachgewiesene straßenfahrzeugtechnische Fachkenntnisse und entsprechenden Sachverstand auf folgenden Gebieten besitzt:
tiene conocimientos certificados en materia de vehículos de carretera en los ámbitos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
hybris Training vermittelt unseren Partnern und Kunden hybris Fachkenntnisse.
La formación de hybris transfiere el conocimiento de hybris a nuestros socios y clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und er verfügt tatsächlich über Tuvoks Wissen und Fachkenntnisse.
Además, posee los conocimientos y experiencia de Tuvok.
   Korpustyp: Untertitel
eine relevante Berufserfahrung und ausgeprägte Fachkenntnisse im Bereich von Managementsystemen EUR
una buena experiencia y un perfecto dominio de los sistemas de gestión de normas. EUR
Sachgebiete: marketing handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Die CSWA-Zertifizierung ist ein Nachweis Ihrer SolidWorks Fachkenntnisse. ES
La certificación CSWA es una prueba de sus conocimientos de SolidWorks®; ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse ist unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
Las enmiendas exigen que los derechos y obligaciones se apliquen tanto a los viajeros del tráfico nacional como al del internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiters werden im Kommissionsvorschlag Begriffe wie „gleichwertige praktische Erfahrungen, Kompetenzen und Fachkenntnisse“ ohne genauere Definition verwendet.
Por otra parte, en la propuesta de la Comisión se emplean términos tales como «experiencia práctica, competencias y conocimientos equivalentes» sin proporcionar una definición exacta al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Weiterentwicklung der Fachkenntnisse der nationalen und regionalen Pharmakovigilanz-Zentren.
Los Estados miembros apoyarán el desarrollo de las competencias de los centros de farmacovigilancia nacionales y regionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung, dass Fachkenntnisse zu spezifischen Aspekten des Terrorismus zeitnah über Krisenbewältigungs-, Frühwarn- und Katastrophenschutzmechanismen weitergegeben werden.
Garantizar la puesta a disposición en tiempo real de conocimientos específicos en materia de terrorismo en el marco de mecanismos globales de gestión de crisis, alerta rápida y protección civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Unterstützung leistet sie, um die in den Therapie- und Forschungszentren erworbenen Fachkenntnisse unionsweit zu verbreiten?
¿Cómo apoya la diseminación de las competencias adquiridas en los centros de tratamiento e investigación en toda la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der Entwicklung der neuen Technologien wird die Informationsstelle in Fachkenntnisse investieren müssen.
Con el desarrollo de las nuevas tecnologías, el Observatorio tendrá que invertir en conocimientos especializados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Weiterentwicklung der Fachkenntnisse der nationalen und regionalen Pharmakovigilanz-Zentren unterstützen.
Los Estados miembros deben apoyar el desarrollo de los conocimientos de los centros de farmacovigilancia nacionales y regionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse sind unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
Un estudio realizado en 2002 por la Comisión Europea reveló la gran diversidad existente entre las legislaciones nacionales en cuanto a las condiciones de certificación de los maquinistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse sind unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
No obstante, algunos Estados miembros ya han abierto en sus países respectivos el mercado a los servicios internacionales de transporte de viajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die verantwortliche Nutzung des wissenschaftlichen und technologischen Fortschritts gewährleisten : Risiko; Fachkenntnisse; Sachverständigengutachten; Vorsorgeprinzip; europäisches Referenzsystem; Ethik;
- Garantizar una aplicación responsable de los progresos científicos y tecnológicos : riesgo, conocimientos en este campo, aplicación del principio de cautela, sistema de referencia europeo y ética
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Fachkenntnisse sollten daher die Grundlage jeder vom Ausschuss für Humanarzneimittel vorgenommenen Produktbewertung bilden.
Por tanto, su experiencia y conocimientos deben constituir la base de todo dictamen sobre productos emitido por el Comité de medicamentos de uso humano.
   Korpustyp: EU DCEP
a) wissenschaftliche und technische Fachkenntnisse im Zusammenhang mit der Zulassung von Schlachthöfen bereitzustellen;
a) ofrecer asesoramiento científico y técnico relacionado con la autorización de mataderos;
   Korpustyp: EU DCEP
wird präzisiert, welche Fachkenntnisse und Unterstützung dem betreffenden Land angeboten werden sollen, und es
especificará el asesoramiento y la ayuda que se ofrecerán al país de que se trate e indicará, en especial,
   Korpustyp: EU DCEP
Da es sich um verschiedenartige Krisen handeln kann, ist es nicht sinnvoll, andere Fachkenntnisse auszuschließen.
En vista de que las crisis pueden ser de distinta naturaleza, no se deben excluir otros conocimientos específicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung der Fachkenntnisse über das rollende Material und die Infrastrukturen wird vom Eisenbahnunternehmen durchgeführt.
La verificación de las competencias profesionales relacionadas con el material rodante y las infraestructuras será efectuada por la empresa ferroviaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenseitige Anerkennung und die Harmonisierung der Fachkenntnisse sind unerlässlich für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums.
Además, afirman que la utilización de automóviles eléctricos y de hidrógeno "desempeñará un papel importante en el futuro".
   Korpustyp: EU DCEP
Stehen EU‑Mittel zur Verfügung, um solche traditionellen Fachkenntnisse zu schützen und zu entwickeln?
¿Hay disponible financiación de la UE para proteger y promover estas artes tradicionales?
   Korpustyp: EU DCEP
die notwendigen polizeilichen Fachkenntnisse in Bezug auf die Probleme bei Fußballveranstaltungen
de experiencia y conocimientos policiales necesarios
   Korpustyp: EU DCEP
die auf nationaler Ebene vorhandenen Fachkenntnisse der Labors zu koordinieren und zu vernetzen;
Coordine y cree una red de laboratorios especializados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen vor Ort über die erforderlichen Fachkenntnisse, und wir haben den rechtlichen Zielrahmen.
Hemos patentado la tecnología, tenemos experiencia in situ, además de disponer del marco legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Argumente sind von dem Kollegen Nisticò, auch aufgrund seiner Fachkenntnisse, überzeugend vorgebracht worden.
Todas estas argumentaciones han sido excelentemente desarrolladas por el Sr. Nisticò, también en virtud de su competencia profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Fachkenntnisse in Sachen Gesundheit stellen einen erheblichen Gewinn für unsere Aussprache dar.
Su dominio de la materia sanitaria tiene un gran valor para nuestro debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihn und insbesondere seine Fachkenntnisse auf diesem Gebiet vermissen.
Lo echaremos de menos, en particular su competencia en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns bewusst, dass aufgrund der vorgeschlagenen Reform die Richter eventuell neue Fachkenntnisse erwerben müssen.
Somos conscientes de que la reforma propuesta podrá exigir que los jueces adquieran nuevas competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spezielle Tätigkeiten im Hoch- und Tiefbau, die besondere Fachkenntnisse beziehungsweise Ausrüstungen erfordern
las actividades de construcción que se especialicen en un aspecto común a diferentes tipos de estructura y que requieran aptitudes o materiales específicos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teams, die voraussichtlich von NEC übernommen werden sollen, verfügen zurzeit nicht über die einschlägigen Fachkenntnisse.
En la actualidad, los equipos que van a incorporarse a NEC no disponen de esta competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
spezielle Tätigkeiten im Hoch- und Tiefbau, die besondere Fachkenntnisse bzw. Ausrüstungen erfordern
las actividades de construcción que se especialicen en un aspecto común a diferentes tipos de estructura y que requieran aptitudes o materiales específicos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es lohnt sich, die Fachkenntnisse einzelner Organisationen auch anderen zugänglich zu machen.
Las organizaciones pertinentes tienen un montón de talento que merece la pena compartir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen zuständigen Bediensteten müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Todo agente responsable del control de la gestión de las operaciones financieras deberá tener las competencias profesionales necesarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Hindernisse für die ADE-Nutzung: Fehlen unternehmensinterner Fachkenntnisse für die Umsetzung;
(Optativo) Barreras para el ADE: falta de competencias en la empresa para su utilización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen die Beobachter keine Fachkenntnisse in dem Bereich haben, für den Vorschläge bewertet werden.
Por este motivo, no es necesario que los observadores sean competentes en el campo de las propuestas evaluadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
versuchte oder tatsächliche Einstellung von Mitarbeitern für Stellen, die IKT-Fachkenntnisse erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
contratación o tentativa de contratación de personal para puestos que requieren competencias de TIC a nivel de especialista, en el año civil anterior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die speziellen Fachkenntnisse für die Anwendung, Implantation, Verabreichung oder Nachsorge sind festzulegen.
Se definirá la experiencia específica que se exija para poder aplicar, implantar, administrar o realizar las actividades de seguimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Personal mit mehreren Jahren Berufserfahrung ist davon auszugehen, dass bestimmte Fachkenntnisse vorhanden sind.
Cabe suponer que el personal con varios años de experiencia ha acumulado ciertos conocimientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung des Protokolls von Istanbul im ganzen Land, insbesondere durch Verbesserung medizinischer Fachkenntnisse.
Garantizar la aplicación del Protocolo de Estambul en todo el país, en especial mejorando los conocimientos médicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das schmerzfreie Töten von Tieren erfordert Fachkenntnisse, die nur durch eine entsprechende Ausbildung erlangt werden können.
Toda eutanasia exige conocimientos que solo pueden adquirirse mediante una formación adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fachkenntnisse, die zu den Arbeiten betreffend die horizontalen Aspekte der Reform des Sicherheitssektors beitragen sollen.
la aportación de conocimientos especializados con el fin de contribuir a los trabajos relacionados con los aspectos horizontales de la RSS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die SIRENE-Büros müssen routinemäßig und in Ausnahmefällen auf juristische Fachkenntnisse zurückgreifen können.
En los servicios Sirene se requerirán conocimientos jurídicos tanto para tramitar expedientes ordinarios, como otros de carácter más excepcional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der besonderen Fähigkeiten und Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung
Directorio de competencias, técnicas y conocimientos antiterroristas especializados
   Korpustyp: EU IATE
Verzeichnis der besonderen Fähigkeiten und Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung
Directorio de competencias,técnicas y conocimientos antiterroristas
   Korpustyp: EU IATE
- den wissenschaftlichen und technologischen Fortschritt verantwortlich nutzen: Risiko; Fachkenntnisse; Sachverständigengutachten; Vorsorgeprinzip; europäisches Referenzsystem; Ethik;
- Aplicar los progresos científicos y tecnológicos de manera responsable : riesgo, conocimientos en este campo, aplicación del principio de cautela , sistema de referencia europeo y ética .
   Korpustyp: EU DCEP
- den wissenschaftlichen und technologischen Fortschritt ethisch verantwortlich nutzen : Risiko; Fachkenntnisse; Sachverständigengutachten; europäisches Referenzsystem;
- Aplicar los progresos científicos y tecnológicos de manera responsable y ética : riesgo, conocimientos en este campo y sistema de referencia europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen die Beobachter keine Fachkenntnisse in dem Bereich haben, zu dem Vorschläge bewertet werden.
Con este fin, no es necesario que los observadores tengan conocimientos especializados en el campo de las propuestas evaluadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung des Protokolls von Istanbul im ganzen Land, insbesondere durch Verbesserung medizinischer Fachkenntnisse.
Garantizar la aplicación del Protocolo de Estambul en todo el país, en particular mediante un mayor recurso a los expertos médicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilung des Zustands und der Gesundheit von Tieren erfordert besondere Fachkenntnisse und Erfahrung.
La evaluación de las condiciones físicas y del estado de salud de los animales requiere conocimientos específicos y experiencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verfügung gestellten Fachkenntnisse und technischen Unterstützung für den Aufbau neuer Sensibilisierungszentren
a los nodos de sensibilización de nueva creación
   Korpustyp: EU DCEP
Damit der Beirat über Fachkenntnisse in einem breiten Spektrum von einschlägigen Bereichen verfügt.
Se trata de que el Comité aporte la visión de expertos con una gama de formaciones relevantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschleunigte Standort-Rollouts, weniger Zeit und Fachkenntnisse für die Verwaltung von Änderungen am Netzwerk erforderlich
Agilice las implementaciones de sitios y reduzca el tiempo y el conocimiento necesarios para administrar los cambios en la red
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
SESAR sollte der Industrie die Möglichkeit bieten, ihre Fachkenntnisse vollständig einzubringen.
El SESAR debería permitir que la industria aproveche plenamente todos sus conocimientos específicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte zur Förderung der Fachkenntnisse und der Mobilität von Kulturakteuren (Künstlern, Restauratoren, Musikwissenschaftlern,
el fomento de la conciencia mutua sobre la historia, las raíces, los valores culturales comunes de los pueblos europeos y su patrimonio cultural común.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchungsbeauftragten berücksichtigen aufgrund ihrer Fachkenntnisse und Erfahrung in jedem Einzelfall die jeweiligen Umstände.
Los investigadores deberán utilizar su criterio y formación profesional para tener en cuenta las circunstancias de cada situación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele dieser Ad-hoc-Berater besitzen Fachkenntnisse, die über den Bereich der herkömmlichen Labortierarten hinausgehen.
Muchos de estos Consultores tienen experiencia más allá del ámbito de las especies de animales de laboratorio tradicionales.
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle unsere Partner haben ein strenges Auswahlverfahren durchlaufen, bei dem ihre Kompetenz und Fachkenntnisse geprüft wurden. ES
Nos hemos asegurado de que todos nuestros socios hayan superado un largo proceso de selección y entrevistas que prueba su conocimiento y capacidades para garantizar el máximo nivel de calidad. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dies erlaubt es uns, Ihnen unsere gesamten, in 12 Jahren erworbenen Fachkenntnisse zugute kommen zu lassen.
Eso nos permite de hacerte beneficiar de toda nuestra experiencia, adquirida desde ahora más de 12 años.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Ich kam dieser Firma immer näher die meine Fachkenntnisse mit Lidar benötigte.
Estaba ahí cuando se me acercó una compañía que necesitaba mi experiencia con el Lidar.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Programms war es, die Fachkenntnisse auf diesem Gebiet zu verbessern. ES
Su objetivo era mejorar los conocimientos en este ámbito. ES
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schüler und Lehrer können sich über www.pasch-net.de vernetzen und ihre Sprach- und Fachkenntnisse verbessern DE
Tanto alumnos como profesores pueden estar en contacto mediante la página web www.pasch-net.de y mejorar así sus conocimientos lingüísticos y específicos DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Außerdem erwarten wir einschlägige Fachkenntnisse und Qualifikationen – nur die Besten können beste Ergebnisse liefern.
Además, tiene que contar con los conocimientos y cualificación necesarios para su trabajo, porque sólo los mejores de estas áreas pueden ofrecer los mejores resultados.
Sachgebiete: controlling handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Deswegen schließt sich Intel mit Unternehmen zusammen, die unsere Vision teilen und ihre eigenen Fachkenntnisse einbringen. ES
Por eso, Intel se está asociando con empresas que comparten su visión y que aportan su experiencia especializada en estas colaboraciones. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie Fachkenntnisse und Phantasie gewachsen sind, sowohl beim Komponisten wie im Chor. BE
profesionalidad y fantasía han evolucionado tanto en el coro como en el compositor. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
BULATS testet berufsorientierte Kommunikation – Sie müssen aber nicht über Fachkenntnisse verfügen. DE
BULATS evalúa la comunicación en el ámbito profesional; pero no necesita Usted disponer de conocimientos especializados. DE
Sachgebiete: schule technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Tägliche Bestleistung erbringen die 160 Mitarbeitenden, die ihre fundierten Fachkenntnisse laufend ausbauen.
Nuestra plantilla de 160 empleados demuestra un compromiso total, no dudando en ampliar de forma continua sus ya fundados conocimientos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
Aber verfügt das Team auch über die entsprechenden Fachkenntnisse, um den Erfolg sicherzustellen?
Su equipo de desarrollo le asegura que todo será muy sencillo, pero ¿tienen los conocimientos necesarios para garantizarle el éxito?
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten nimmt der ganze Prozess weniger Zeit in Anspruch und erfordert weniger Fachkenntnisse.
En otras palabras el proceso de instalación requiere menos tiempo y conocimientos tecnicos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Kombination aus Qualitätsfolie und Know-How, sowie umfangreiche Fachkenntnisse im Flachglasbereich bilden ein solides Fundament.
La combinación de la lámina de alta calidad y los conocimientos, así como conocimientos especializados amplios en el área de cristal plana forman un fundamento sólido.
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite