linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fachkompetenz competencia profesional 20

Verwendungsbeispiele

Fachkompetenz competencia profesional
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fachkompetenz, Ehrgeiz und mentale Stärke sind die Voraussetzungen für eine gute Platzierung an den Berufsweltmeisterschaften.
La competencia profesional, la ambición y la fortaleza mental son las condiciones para conseguir una buena posición en los campeonatos mundiales del sector.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
ihre Integrität und Unparteilichkeit sowie ihre Fachkompetenz und Sorgfalt zum
, su integridad y objetividad, así como su competencia profesional y
   Korpustyp: EU DCEP
Eine hohe Gesundheits- und Fachkompetenz ist gegeben bei: AT
Se garantiza una alta competencia profesional y sanitaria para: AT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf der Anhörungen der Kandidaten im Haushaltskontrollausschuss hatten wir Gelegenheit, ihre Fachkompetenz, ihr persönliches Wissen und ihre individuelle Motivation kennenzulernen.
Durante las audiencias de los miembros propuestos en la Comisión de Control Presupuestario, hemos tenido la oportunidad de comprobar sus competencias profesionales, sus conocimientos personales y su motivación individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fachkompetenz ermöglicht schnelle Anpassungen sowie regelmäßige Verbesserungen dank neuer Ideen.
Esta competencia profesional permite no obstante realizar rápidamente adaptaciones y mejorar nuestros productos.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
INTERNE MOBILITÄT Die Mitarbeiter der EZB haben die Möglichkeit , sich im Rahmen der internen Mobilität neue Fachkompetenzen anzueignen , wodurch sich auch zwischen den einzelnen Geschäftsbereichen Synergieeffekte erzielen lassen .
En este sentido , la política de selección interna , que concede especial importancia a la diversificación de las competencias profesionales , pretende facilitar en mayor medida la movilidad interna del personal .
   Korpustyp: Allgemein
MAXON Certified Instructors sind in der Regel freischaffende Trainer, die ein hohes Maß an Fachkompetenz und didaktischer Eignung besitzen.
Los Instructores Certificados MAXON son generalmente formadores independientes con un alto grado de competencia profesional y habilidades didácticas, que son verificadas por nuestros jefes de instructores de forma habitual.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang möchte ich sagen, dass die Nachfrage nach Fachkompetenz in einer Reihe von Bereichen und Aktivitäten mit der Entwicklung moderner, neuer Technologien und der Schaffung höherer Qualitäts- und Sicherheitsstandards ansteigen wird. Dadurch wird eine stärker zielorientierte Weiterbildung für junge Menschen erforderlich werden.
En este sentido, quiero señalar que la demanda de competencia profesional en un amplio abanico de áreas y actividades crecerá con el desarrollo de las nuevas tecnologías y la adopción de mayores estándares de calidad y seguridad creando así la necesidad de una formación de los jóvenes más orientada hacia la consecución de objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langjährige Erfahrung & Fachkompetenz im Bereich SEO ES
Amplia experiencia y competencia profesional en el sector del SEO ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften an Berufsgrundsätze gebunden sind. Diese Berufsgrundsätze haben zumindest ihre Funktion für das öffentliche Interesse, ihre Integrität und Unparteilichkeit sowie ihre Fachkompetenz und Sorgfalt zum Gegenstand.
Los Estados miembros se asegurarán de que todos los auditores legales y sociedades de auditoría estén sujetos a principios de ética profesional. Estos incluirán al menos su función de interés público, su integridad y objetividad, así como su competencia profesional y diligencia debida.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


höchste wissenschaftliche Fachkompetenz excelencia científica 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fachkompetenz

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fachkompetenz, Motivation und Engagement. DE
Conocimientos especializados, motivación y compromiso. DE
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Fachkompetenz auf höchstem Niveau.
El nivel más alto de competencia técnica.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Fachkompetenz der Personen in Schlüsselpositionen;
disponer de personas competentes en los puestos clave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängigkeit und Fachkompetenz müssen sichergestellt werden.
Es necesario salvaguardar la independencia y la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
sparen Sie Kosten durch unsere Fachkompetenz.
Ahorrar gastos inútiles, gracias a nuestra experiencia y conocimientos del mercado
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fachkompetenz, Methodenkompetenz und Sozial- und Selbstkompetenz. EUR
Capacidad técnica, capacidad metodica competencia social y mediación. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Fachkompetenz in folgenden Bereichen:
Acreditamos nuestra destreza en todas las siguientes áreas:
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sparen Sie Kosten durch unsere Fachkompetenz.
Ahorrar capital, gracias a nuestra experiencia y conocimientos
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausgewogene Mischung aus Erfahrung und einzigartiger Fachkompetenz
Una mezcla de experiencia y conocimientos del sector sin igual
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Fachkompetenz und Verantwortlichkeit in allen Projektphasen
Profesionalidad y responsabilidad en cada fase del proyecto
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Fachkompetenz und internationale Anerkennung in der Weinindustrie
Competencia y reconocimiento internacional en el sector del vino
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
sparen Sie Kosten durch unsere Fachkompetenz.
Ahorrar dinero, gracias a nuestra experiencia y conocimientos.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
…ank unserer Fachkompetenz in Chemie sind wir Börsenstar, denn Arcadi…
Arcadia, gracias a sus conocimientos químicos, brilla en el firmamento bursátil porque Arcadi…
   Korpustyp: Untertitel
Die betroffenen Flugsicherungsdienstleister müssen über die notwendige Fachkompetenz verfügen.
Los proveedores de servicios de navegación aérea tienen que disponer de la competencia requerida.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fachkompetenz liegt bei den beteiligten Universitäten und Hochschulbildungseinrichtungen.
Los conocimientos técnicos se encuentran en las universidades y las instituciones de educación superior participantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konzept für Fachkompetenz auf allen Ebenen des Unternehmens;
el enfoque a las competencias en todos los niveles de la empresa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten Fachkompetenz statt grüner Kompetenz bevorzugen und finanzieren.
Deberíamos dar preferencia e invertir más fondos en los expertos en lugar de en los ecologistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei achtet sie bei jeder Bestellung auf angemessene Fachkompetenz.
Deberá asegurarse de que las personas a las que se asigne cada misión posean los conocimientos adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über weitreichende Erfahrung und Fachkompetenz in folgenden Bereichen verfügen:
poseer gran experiencia y amplios conocimientos en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fachkompetenz eines wissenschaftlichen Ausschusses sollte voll genutzt werden.
Debe aprovecharse plenamente la competencia especializada de un comité científico.
   Korpustyp: EU DCEP
weisen Sie Ihren Kunden die angemessene Fachkompetenz Ihrer Mitarbeiter nach.
Demostrará a sus clientes que sus empleados cuentan con los conocimientos especializados y apropiados
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir besitzen Erfahrung und Fachkompetenz auf folgenden Gebieten:
Tenemos experiencia en los siguientes ámbitos:
Sachgebiete: kunst controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Fachkompetenz erstreckt sich insbesondere auf die Bereiche:
En concreto, tenemos experiencia en los siguientes ámbitos:
Sachgebiete: verlag kunst controlling    Korpustyp: Webseite
Unsere Fachkompetenz erstreckt sich auf folgende Gebiete der Sprachtechnologie:
Tenemos experiencia en los siguientes ámbitos de la tecnología lingüística:
Sachgebiete: kunst controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir besitzen besondere Erfahrung und Fachkompetenz auf folgenden Gebieten:
En concreto, tenemos experiencia en los siguientes ámbitos:
Sachgebiete: verlag kunst controlling    Korpustyp: Webseite
Fachkompetenz, Motivation und Engagement sind der Motor unseres Unternehmens. DE
Conocimientos especializados, motivación y compromiso son el motor de nuestra empresa. DE
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Software und Fachkompetenz für die Digitale Transformation - CA Technologies
Software y experiencia para alimentar la transformación digital - CA Technologies
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
So verfügt das ortsansässige Personal über große Fachkompetenz. DE
De esta manera el personal allí empleado posee grandes conocimientos especializados. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Erstklassige IT Fachkompetenz und hervorragende Servicelogistik europaweit zu Ihren Diensten ES
Experiencia técnica de reconocido prestigio y servicios logísticos europeos a su alcance ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Wir stellen unsere Fachkompetenz unseren Kunden zur Verfügung
Conocimientos técnicos a disposición de nuestros clientes
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für den Bereich der Automation verfügen wir über ausgezeichnete Fachkompetenz.
También contamos con excelentes conocimientos especializados en el sector de la automatización.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Fachkompetenz und erforderliche berufliche Sorgfalt D-IA führt ihre Aufträge mit Fachkompetenz und der erforderlichen beruflichen Sorgfalt durch .
Pericia y diligencia profesional La Dirección de Auditoría Interna lleva a cabo sus funciones con pericia y la debida diligencia profesional .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission kann auch die notwendigen Verfahren einrichten, um auf die Fachkompetenz von Eurocontrol zurückzugreifen.
La Comisión podrá también establecer los mecanismos necesarios para hacer uso de la experiencia de Eurocontrol.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Befugnisse können wirksam werden, wenn sie auf Glaubwürdigkeit, institutionellem Ansehen und Fachkompetenz beruhen.
Estas competencias pueden ser eficaces si se basan en la credibilidad, la reputación institucional y la excelencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor ist eine Persönlichkeit mit Fachkompetenz und hohem Ansehen in den Tätigkeitsbereichen des ETI.
El Director será una persona con experiencia y gran reputación en los ámbitos en que opera el IEIT.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist bestrebt, die notwendigen Verfahren einzurichten, um auf die Fachkompetenz von Eurocontrol zurückzugreifen.
La Comisión tratará de establecer los mecanismos necesarios para aprovechar la experiencia de Eurocontrol.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher fehlt es ihnen an Finanzmitteln, und sie können keine Fachkompetenz aufbauen.
Por lo tanto carecen de recursos económicos y no pueden desarrollar sus capacidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diesen Prozess mit Geduld und Kreativität gestalten, aber wir brauchen auch Fachkompetenz.
Necesitaremos paciencia y creatividad para este proceso, pero también se requerirá experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Ratsvorsitz bringt seine ganz spezielle Fachkompetenz in die Europäische Union ein.
Cada una de las Presidencias aporta su experiencia particular a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder der Kerngruppe einer Wahlbeobachtungsmission müssen über fundierte Erfahrungen sowie die entsprechende Fachkompetenz verfügen.
El observador en jefe de la misión deberá tener experiencia y disponer de los conocimientos técnicos adecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Fachkompetenz und Zuverlässigkeit der Einbaubetriebe, Werkstätten und Fahrzeughersteller.
Los Estados miembros velarán por la competencia y fiabilidad de los instaladores, talleres y fabricantes de vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zentrum bemüht sich stets um höchste wissenschaftliche Fachkompetenz durch das beste verfügbare Expertenwissen.
El Centro tratará de preservar en todo momento la excelencia científica recurriendo a los mejores conocimientos especializados disponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá personal en las cuestiones políticas específicas que prevea el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá personal especializado en las cuestiones políticas específicas que se prevea en el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá personal especializado en las cuestiones políticas específicas que prevea el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo estará formado por personas competentes en los aspectos políticos específicos que requiere el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá personal especializado en las cuestiones políticas específicas que requiera el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor ist eine Persönlichkeit mit Fachkompetenz und hohem Ansehen in den Tätigkeitsbereichen des EIT.
El Director será una persona con experiencia y gran reputación en los ámbitos en que opera el EIT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts davon kann jedoch Vorrang vor den Kriterien von Verdiensten und beruflicher Fachkompetenz haben.
Nada de eso, sin embargo, puede prevalecer sobre los criterios de mérito y excelencia profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem darf die Fachkompetenz gerade hier nicht von der Politik verdrängt werden.
Sobre todo, especialmente en este entorno, la capacidad profesional no debe estar supeditada a consideraciones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nötig, diese Fachkompetenz mit dem Markenzeichen Europa zu versehen?
¿Necesita esta marca europea por encima de su experiencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz hinsichtlich bestimmter politischer Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá personal competente para las cuestiones políticas específicas que requiera el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufrechterhaltung der notwendigen Fachkompetenz des Personals für die Bewältigung seiner Aufgaben;
mantenimiento del personal instruido y competente para desempeñar sus tareas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo reunirá la pericia en relación con determinadas cuestiones políticas, según lo exige el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo estará formado por expertos en las cuestiones políticas específicas que exige el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opferunterstützungsdienste sind nicht verpflichtet, selbst umfassende spezialisierte Fachkompetenz zur Verfügung zu stellen.
Los servicios de apoyo a las víctimas no tienen por qué facilitar por sí mismos extensos conocimientos especializados y experiencia profesionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder werden aufgrund ihrer persönlichen Fachkompetenz und Eignung ad personam ernannt —
Los miembros son nombrados ad personam atendiendo a su cualificación y capacidad personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die gemäß dem Mandat erforderliche Fachkompetenz in bestimmten politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá personal especializado en las cuestiones políticas específicas que se prevea en el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in bestimmten politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá personal especializado en las cuestiones políticas específicas que prevea el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche externen Sachverständigen werden aufgrund ihrer Fachkompetenz und ihres hohen Maßes an Unabhängigkeit und Unbefangenheit ausgewählt.
Dichos expertos serán seleccionados atendiendo a su experiencia y conocimientos, así como a su elevado nivel de independencia e imparcialidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in bestimmten politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá personal especializado en las cuestiones políticas específicas que se prevea en el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird sie wissenschaftliche Fachkompetenz auf dem Gebiet nuklearer Störfälle und Unfälle bereitstellen.
Además proporcionará conocimientos científicos especializados relativos a incidentes y accidentes nucleares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufrechterhaltung der notwendigen Fachkompetenz des Personals für die Bewältigung seiner Aufgaben;
el mantenimiento de personal instruido y competente para llevar a cabo sus tareas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Arbeitsstab muss die für das Mandat erforderliche Fachkompetenz in spezifischen politischen Fragen vorhanden sein.
El equipo incluirá al personal especializado en las cuestiones políticas específicas que prevea el mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Freiwilligen haben über die Jahre hinweg ihr Engagement und ihre Fachkompetenz unter Beweis gestellt.
A través del tiempo los Voluntarios de las Naciones Unidas han demostrado su dedicación y competencia en sus respectivas esferas de trabajo.
   Korpustyp: UN
Typischerweise wird bei der Durchführung dieser Projekte internationale Fachkompetenz durch national vergebene Mandate angewandt.
Por lo general, estos son proyectos que requieren de una pericia internacional bajo mandatos emitidos internamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fachkompetenz, Innovationstrieb und Teamgeist sichern dabei zu jeder Zeit einen gleichbleibend hohen Qualitätslevel.
Su profesionalidad, su afán por la innovación y su espíritu de equipo aseguran un alto grado de calidad constante en cualquier momento.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Jahre haben wir uns eine umfassende Fachkompetenz auf zahlreichen Gebieten angeeignet.
A lo largo de los años, hemos acumulado una enorme experiencia en numerosos sectores.
Sachgebiete: kunst controlling auto    Korpustyp: Webseite
Dank unserer Fachkompetenz erbringen wir vom ersten bis zum letzten Schritt eine effiziente und professionelle Dienstleistung:
Tenemos la experiencia necesaria para brindarle un servicio eficiente y profesional de principio a fin:
Sachgebiete: verlag kunst controlling    Korpustyp: Webseite
Warum sollten nicht auch Sie von dieser Erfahrung und Fachkompetenz profitieren?
¿Por qué no aprovechar toda esta experiencia y esta especialización?
Sachgebiete: informationstechnologie controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verfügen über Erfahrung und Fachkompetenz für die Übersetzung in den folgenden Bereichen:
Tenemos experiencia en la traducción de contenido referido a los siguientes ámbitos:
Sachgebiete: kunst controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Fachkompetenz in verschiedenen Industriezweigen, die es unseren Kunden ermöglicht, sich am Weltmarkt zu behaupten.
Ofrecemos experiencia en diversas industrias para permitir que nuestros clientes tengan éxito en el mercado mundial.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die folgenden Spezialprogramme richten sich an direkte Partner mit spezieller Fachkompetenz:
En los siguientes programas para especialistas se destacan competencias específicas de los socios directos:
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Finnland und Österreich sind Länder mit intensiver Holzbrennstoffnutzung und hoher Fachkompetenz in Bioenergie-Ernte- und -Beschaffungssystemen. ES
Finlandia y Austria son países con un alto nivel de utilización de combustible y una gran experiencia en los sistemas de recolección y adquisición de bioenergía. ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
APL konzentriert sich auf den Ausbau seiner Fachkompetenz in technischen F&E-Bereichen.
La compañía está muy centrada en aumentar su competencia en áreas técnicas de I+D.
Sachgebiete: controlling raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Was, wenn Ihre interne Fachkompetenz nicht ausreicht, um einen Sicherheitsvorfall zu beheben?
¿Qué pasa si su propio personal no tiene la experiencia suficiente para resolver un ciberincidente?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich Ihre technische Fachkompetenz bescheinigen, indem Sie ein Partner mit Premier-Zertifizierung werden.
Vea recompensada su competencia técnica obteniendo la certificación de partner Premier.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Liegt Ihre Fachkompetenz im Bereich der Fotografie, müssen Sie auf jeden Fall eine Fotogalerie einfügen. ES
Si tu especializas es la fotografía, añadir una fotogalería es un deber. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir suchen deshalb Menschen mit Freude am Tourismus, die Fachkompetenz, Engagement, Flexibilität und Zuverlässigkeit mitbringen.
Por este motivo, buscamos a personas interesadas en turismo que sean competentes a nivel técnico, comprometidas, flexibles y formales.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Fachkompetenz, hohe Servicebereitschaft und kundenorientierte Kommunikation sind für uns von zentraler Bedeutung.
La calidad del servicio como la comunicación constante son de importancia vital para nosotros.
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Entwicklungs- und Fachkompetenz sind unsere Prioritäten zur Erzielung innovativer Ergebnisse und zur Aufrechterhaltung der Marktführerschaft.
El desarrollo y la experiencia técnica son nuestras mayores prioridades para optimizar nuestros resultados innovadores y mantener la posición de líder en el mercado mundial.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
BRINKMANN PUMPS verfügt über Fachkompetenz in der Pumpentechnik auf höchstem Niveau! DE
BRINKMANN PUMPS dispone de competencias técnicas del más alto nivel. DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Schwere Lasten sicher heben - unsere Entwicklungsingenieure haben sich eine große Fachkompetenz erarbeitet. DE
Levantar cargas pesadas con seguridad: nuestros ingenieros de desarrollo han adquirido una gran experiencia en este campo. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Detlef M. Noack hat die Bauwerke darüber hinaus mit der Fachkompetenz des Kunsthistorikers systematisch dokumentiert. DE
Al mismo tiempo, como historiador de arte profesional, Detlef M. Noack documentó los edificios religiosos de forma sistemática. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nun hat ART seine bisherigen Erfahrungen ausgeweitet und ausgezeichnete Fachkompetenz in den verschiedenen EG-Rahmenprogramminstrumenten entwickelt. ES
Ampliando su experiencia previa, ART se ha especializado en los diversos instrumentos de los programas marco de la CE. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir gewährleisten Ihnen eine schnelle Verfügbarkeit von intern ausgebildeten Kannegiesser-Servicetechnikern, die eine hohe Fachkompetenz mitbringen. ES
Nosotros garantizamos una rápida disponibilidad de nuestros técnicos especialistas que han sido formados de forma interna en nuestra empresa, y que aportan un profundo conocimiento de su labor. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Diese Vielfalt aus Wissen und Fachkompetenz ist eine Chance für die Qualität unserer Praxis. ES
Esta diversidad de conocimiento permite enriquecer nuestras prácticas. ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei BALDER verbinden wir einen konkurrenzfähigen Stundentarif mit Fachkompetenz in Einspruchsverfahren.
En BALDER, combinamos una tarifa horaria competitiva con experiencia en procedimientos de oposición.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Doch neben medizinischer Fachkompetenz spielt hier ein weiterer Faktor eine entscheidende Rolle:
No obstante, además de la competencia médica, existe otro factor decisivo para el equilibrio de la salud:
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Fachkompetenz, die sich über viele Jahre bewährt hat und sich in der hohen Kundenzufriedenheit widerspiegelt.
Una competencia en la materia que se demuestra desde hace muchos años y que se refleja en la alta satisfacción del cliente.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Mitwirkung in Ausschüssen Hohe Fachkompetenz am Markt Die aktive Mitwirkung im Normierungsausschuß DIN EN 14214 sowie die Mitgründung des Qualitätssicherungsvereins Biodiesel e.V., unterstreicht die hohe Fachkompetenz, die der AT am Markt entgegengebracht wird. DE
Cooperación en comités Elevada competencia técnica en el mercado La cooperación activa en la comisión de normalización DIN EN 14214, así como la actuación como cofundador de la Asociación de Aseguramiento de la Calidad del Biodiesel (Qualitätssicherungsverein Biodiesel e.V.), subrayan el elevado nivel de competencia técnica de que AT goza en el mercado. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
, der Ausstattung und der Fachkompetenz der Mitarbeiter der zuständigen Behörde mit besonderem Augenmerk auf der wirksamen Anwendung
, la asignación de recursos y los conocimientos especializados del personal de la autoridad competente, sobre todo en relación con la aplicación efectiva de
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte wegen seiner einzigartigen Fachkompetenz bei dieser Beratung eine herausragende Rolle spielen.
El Comité de terapias avanzadas, con los conocimientos excepcionales de que dispone, debe tener una función destacada en la prestación de este asesoramiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der wissenschaftlichen Fachkompetenz der Arbeitsgruppe „ Pharmakovigilanz“ (PhVWP) des Ausschusses für Humanarzneimittel (CHMP) durch Kooption von acht spezialisierten Sachverständigen.
Refuerzo de las competencias científicas del Grupo de trabajo sobre farmacovigilancia (PhVWP, en sus siglas en inglés) del Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP, en sus siglas en inglés) mediante la designación por cooptación de ocho expertos especializados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Fachkompetenz dieses wissenschaftlichen Ausschusses ist anerkannt und so sollte seine Stellungnahme berücksichtigt werden, bevor rechtskräftige Entscheidungen getroffen werden.
La solvencia de este Comité Científico es reconocida y convendría tener en cuenta su opinión antes de cualquier decisión legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das teilweise in diesem Bericht versucht, aber ich meine, wir brauchen dazu noch weitere Fachkompetenz auf diesem Gebiet.
Hemos intentado hacerlo en cierta medida en el informe, pero creo que necesitamos pericia adicional en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat nun den Bericht über beide Beschlüsse mit einem Höchstmaß an Fachkompetenz und politischem Gespür veröffentlicht.
El Parlamento Europeo acaba de emitir el informe sobre ambas decisiones con un altísimo nivel de competencia técnica y sensibilidad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesammelten Erfahrungen und die entwickelte Fachkompetenz der EU sind von großer Bedeutung und sollten auch in Zukunft genutzt werden.
La experiencia y los conocimientos técnicos que la Unión Europea ha acumulado son muy importantes y también se deberían aprovechar en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt natürlich alle Initiativen von Mitgliedstaaten, die Fachkompetenz nationaler Gerichte in Bezug auf das EG-Wettbewerbsrecht zu erhöhen.
La Comisión acoge favorablemente todas las iniciativas de los Estados miembros para mejorar los conocimientos de los sistemas judiciales nacionales sobre la legislación comunitaria en materia de competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Programme würden daher vom Erfahrungsschatz und der Fachkompetenz der EACEA und den daraus resultierenden Produktivitätsgewinnen profitieren.
Por tanto, los nuevos programas se verían beneficiados de la experiencia y los conocimientos acumulados de la EACEA en la gestión de programas, con el consiguiente aumento de la productividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM