La competenciaprofesional, la ambición y la fortaleza mental son las condiciones para conseguir una buena posición en los campeonatos mundiales del sector.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Verlauf der Anhörungen der Kandidaten im Haushaltskontrollausschuss hatten wir Gelegenheit, ihre Fachkompetenz, ihr persönliches Wissen und ihre individuelle Motivation kennenzulernen.
Durante las audiencias de los miembros propuestos en la Comisión de Control Presupuestario, hemos tenido la oportunidad de comprobar sus competenciasprofesionales, sus conocimientos personales y su motivación individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fachkompetenz ermöglicht schnelle Anpassungen sowie regelmäßige Verbesserungen dank neuer Ideen.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
INTERNE MOBILITÄT Die Mitarbeiter der EZB haben die Möglichkeit , sich im Rahmen der internen Mobilität neue Fachkompetenzen anzueignen , wodurch sich auch zwischen den einzelnen Geschäftsbereichen Synergieeffekte erzielen lassen .
En este sentido , la política de selección interna , que concede especial importancia a la diversificación de las competenciasprofesionales , pretende facilitar en mayor medida la movilidad interna del personal .
Korpustyp: Allgemein
MAXON Certified Instructors sind in der Regel freischaffende Trainer, die ein hohes Maß an Fachkompetenz und didaktischer Eignung besitzen.
Los Instructores Certificados MAXON son generalmente formadores independientes con un alto grado de competenciaprofesional y habilidades didácticas, que son verificadas por nuestros jefes de instructores de forma habitual.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang möchte ich sagen, dass die Nachfrage nach Fachkompetenz in einer Reihe von Bereichen und Aktivitäten mit der Entwicklung moderner, neuer Technologien und der Schaffung höherer Qualitäts- und Sicherheitsstandards ansteigen wird. Dadurch wird eine stärker zielorientierte Weiterbildung für junge Menschen erforderlich werden.
En este sentido, quiero señalar que la demanda de competenciaprofesional en un amplio abanico de áreas y actividades crecerá con el desarrollo de las nuevas tecnologías y la adopción de mayores estándares de calidad y seguridad creando así la necesidad de una formación de los jóvenes más orientada hacia la consecución de objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langjährige Erfahrung & Fachkompetenz im Bereich SEO
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften an Berufsgrundsätze gebunden sind. Diese Berufsgrundsätze haben zumindest ihre Funktion für das öffentliche Interesse, ihre Integrität und Unparteilichkeit sowie ihre Fachkompetenz und Sorgfalt zum Gegenstand.
Los Estados miembros se asegurarán de que todos los auditores legales y sociedades de auditoría estén sujetos a principios de ética profesional. Estos incluirán al menos su función de interés público, su integridad y objetividad, así como su competenciaprofesional y diligencia debida.
Das Zentrum bemüht sich stets um höchstewissenschaftlicheFachkompetenz durch das beste verfügbare Expertenwissen.
El Centro tratará de preservar en todo momento la excelenciacientífica recurriendo a los mejores conocimientos especializados disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wahrnehmung der Aufgaben des Zentrums gemäß den Erfordernissen seiner Nutzer, insbesondere im Hinblick auf die höchstewissenschaftlicheFachkompetenz und die Unabhängigkeit von Tätigkeiten und Stellungnahmen, die Erbringung angemessener Dienstleistungen und die Aufwendung angemessener Zeit hierfür,
asegurar que las tareas del Centro se realizan de acuerdo con las exigencias de sus usuarios, en particular por lo que respecta a la excelenciacientífica y a la independencia de las actividades y los dictámenes, la adecuación de los servicios prestados y el tiempo que requieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fachkompetenz
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Finlandia y Austria son países con un alto nivel de utilización de combustible y una gran experiencia en los sistemas de recolección y adquisición de bioenergía.
ES
El desarrollo y la experiencia técnica son nuestras mayores prioridades para optimizar nuestros resultados innovadores y mantener la posición de líder en el mercado mundial.
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Nun hat ART seine bisherigen Erfahrungen ausgeweitet und ausgezeichnete Fachkompetenz in den verschiedenen EG-Rahmenprogramminstrumenten entwickelt.
ES
Wir gewährleisten Ihnen eine schnelle Verfügbarkeit von intern ausgebildeten Kannegiesser-Servicetechnikern, die eine hohe Fachkompetenz mitbringen.
ES
Nosotros garantizamos una rápida disponibilidad de nuestros técnicos especialistas que han sido formados de forma interna en nuestra empresa, y que aportan un profundo conocimiento de su labor.
ES
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
Mitwirkung in Ausschüssen Hohe Fachkompetenz am Markt Die aktive Mitwirkung im Normierungsausschuß DIN EN 14214 sowie die Mitgründung des Qualitätssicherungsvereins Biodiesel e.V., unterstreicht die hohe Fachkompetenz, die der AT am Markt entgegengebracht wird.
DE
Cooperación en comités Elevada competencia técnica en el mercado La cooperación activa en la comisión de normalización DIN EN 14214, así como la actuación como cofundador de la Asociación de Aseguramiento de la Calidad del Biodiesel (Qualitätssicherungsverein Biodiesel e.V.), subrayan el elevado nivel de competencia técnica de que AT goza en el mercado.
DE
, der Ausstattung und der Fachkompetenz der Mitarbeiter der zuständigen Behörde mit besonderem Augenmerk auf der wirksamen Anwendung
, la asignación de recursos y los conocimientos especializados del personal de la autoridad competente, sobre todo en relación con la aplicación efectiva de
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte wegen seiner einzigartigen Fachkompetenz bei dieser Beratung eine herausragende Rolle spielen.
El Comité de terapias avanzadas, con los conocimientos excepcionales de que dispone, debe tener una función destacada en la prestación de este asesoramiento.
Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der wissenschaftlichen Fachkompetenz der Arbeitsgruppe „ Pharmakovigilanz“ (PhVWP) des Ausschusses für Humanarzneimittel (CHMP) durch Kooption von acht spezialisierten Sachverständigen.
Refuerzo de las competencias científicas del Grupo de trabajo sobre farmacovigilancia (PhVWP, en sus siglas en inglés) del Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP, en sus siglas en inglés) mediante la designación por cooptación de ocho expertos especializados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Fachkompetenz dieses wissenschaftlichen Ausschusses ist anerkannt und so sollte seine Stellungnahme berücksichtigt werden, bevor rechtskräftige Entscheidungen getroffen werden.
La solvencia de este Comité Científico es reconocida y convendría tener en cuenta su opinión antes de cualquier decisión legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das teilweise in diesem Bericht versucht, aber ich meine, wir brauchen dazu noch weitere Fachkompetenz auf diesem Gebiet.
Hemos intentado hacerlo en cierta medida en el informe, pero creo que necesitamos pericia adicional en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat nun den Bericht über beide Beschlüsse mit einem Höchstmaß an Fachkompetenz und politischem Gespür veröffentlicht.
El Parlamento Europeo acaba de emitir el informe sobre ambas decisiones con un altísimo nivel de competencia técnica y sensibilidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesammelten Erfahrungen und die entwickelte Fachkompetenz der EU sind von großer Bedeutung und sollten auch in Zukunft genutzt werden.
La experiencia y los conocimientos técnicos que la Unión Europea ha acumulado son muy importantes y también se deberían aprovechar en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt natürlich alle Initiativen von Mitgliedstaaten, die Fachkompetenz nationaler Gerichte in Bezug auf das EG-Wettbewerbsrecht zu erhöhen.
La Comisión acoge favorablemente todas las iniciativas de los Estados miembros para mejorar los conocimientos de los sistemas judiciales nacionales sobre la legislación comunitaria en materia de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Programme würden daher vom Erfahrungsschatz und der Fachkompetenz der EACEA und den daraus resultierenden Produktivitätsgewinnen profitieren.
Por tanto, los nuevos programas se verían beneficiados de la experiencia y los conocimientos acumulados de la EACEA en la gestión de programas, con el consiguiente aumento de la productividad.