linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fachmann especialista 49 . . .
[Weiteres]
Fachmann experto 95
perito 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fachmann profesional 94

Verwendungsbeispiele

Fachmann experto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bewerbungsfoto vom Fachmann Ihre Fotografie sollte stets aktuell sein.
Bewerbungsfoto por un experto Su fotografía siempre debe estar al día.
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
Es ist sehr bedauerlich, daß kein Fachmann aus dem Bereich Umwelt- oder Lebensmittelrecht im MolitorAusschuß war.
Es lamentable que en el Grupo Molitor no haya habido ningún experto en legislación medioambiental o alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barry ist Fachmann für Berufungsfälle.
Barry es experto en apelaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann man sich von einem Fachmann beraten lassen, welches Hotel für seine Zwecke am besten geeignet ist. DE
Aquí puede buscar el asesoramiento de un experto, que la propiedad de sus propósitos es el más apropiado. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Man muss kein Fachmann sein, um zu wissen, dass gerade im Bergbau sehr spezifisches Personal eingesetzt wird.
No hay que ser experto para darse cuenta de que los trabajadores especializados son necesarios en la industria minera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Fachmann zu assistieren ist eine komlpett andere Sach…als es selbst zu tun.
Ayudar a un experto es muy, muy distinto a hacerlo tú mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Autor Michael Burchell, Ed. D. , ist Fachmann im Bereich Arbeitsplatzkultur und Arbeitgeber-Branding. ES
Autor Michael Burchell, Doctor en educación, es un experto en cultura de trabajo y fidelización de capital humano. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Ablehnung formuliere ich nicht nur als Politiker, sondern vor allem als juristischer Fachmann.
Este distanciamiento no lo manifiesto sólo como político, sino ante todo como experto jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen wir den Film einem Fachmann.
Vamos a mostrarselo a un experto.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Einstufung unterscheidet der Fachmann zwischen leicht, mittel, stark und hochgradig.
Los expertos distinguen entre pérdida auditiva leve, moderada, severa y profunda.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


externer Fachmann .
Fachmann fuer Rechtsvergleichung .
Fachmann für das Kulturerbe .
Fachmann für gewerblichen Rechtsschutz .
intern tätiger Fachmann .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fachmann"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kommt der Fachmann wie abgebildet?
¿Los técnicos vienen vestidos como en la foto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Foto Fachmann seit 1919 ES
Ver la Lista de seguimiento ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
- Ist er vielleicht ein PR-Fachmann?
¿A qué se dedica este señor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzige Fachmann vor Ort!
Seré el único en el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eher ein Ferrari-Fachmann.
No sé mucho de Mercedes, me especializo en Ferrari.
   Korpustyp: Untertitel
Einbau nur von einem autorisierten Elektro-Fachmann! DE
A instalarse solamente por un técnico en electrónica especializado! DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bilder zum Thema fachmann bei ClipDealer
Imágenes y fotos libres de derechos - ClipDealer
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sich immer einem beruflich qualifizierten Fachmann anzuvertrauen
Acudir siempre a un técnico profesionalmente cualificado para ello.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Und das macht ihn zum Fachmann für das Gebiet?
¿Y eso hace que sepa sobre movimientos en el territorio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Bekannten, der ein Fachmann für Pelze ist.
Tengo un conocido que comercia con esta clase de género.
   Korpustyp: Untertitel
Als Fachmann habe ich jahrelang damit zu tun gehabt.
Desde mi profesión lo he tratado durante años y años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann bin ich der einzige Fachmann vor Ort!
Seré el único sepulturero aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was den Fachmann interessiert, sind die Kennzeichen des Mordes.
Lo que interesa a los cientídicos son los rastros del asesino.
   Korpustyp: Untertitel
PEOI sucht, mit höchstem Fachmann und akademischen Beglaubigungsstandards übereinzustimmen.
El PEOI intentará de cumplir los estandertes profesionales y académicos más altos de acreditación.
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Viagra-Fachmann vor oder nach einer Mahlzeit haben.
Tomar Diflucan y la dosificación correcta Diflucan se puede tomar con o sin una comida.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Lichtkonzepte und -lösungen vom Fachmann wissen solche Auswirkungen zu verhindern.
El diseñador competente de conceptos y proyectos de iluminación sabe cómo evitar estos efectos.
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es hat keinen Sinn, allerlei Informationen zu geben, die nur ein Fachmann begreifen kann.
Carece de sentido proporcionar todo tipo de informaciones que requieran conocimientos especializados para su comprensión.
   Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise ist einer an diesem Tisch Fachmann in der Kunst des Schlussfolgerns.
Bueno, por suerte para nosotros, alguien en esta mesa tiene buen olfato.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann man nicht erwarten, dass jeder Rechnungsprüfer Fachmann auf dem Gebiet der Leistungskontrolle ist.
No es necesario decir que no podemos esperar que todos los auditores estén cualificados para la auditoría de rendimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Blix ist ehemaliger Generalsekretär der Internationalen Atomenergie-Organisation und ein anerkannter Fachmann auf diesem Gebiet.
El Dr. Blix es el antiguo Secretario General de la Agencia Internacional para la Energía Atómica y es muy respetado en ese campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Fachmann für Tai Chi, lass mich dir etwas sagen, Fräulein.
Como practicante del Thai Chi, déjeme decirle algo, Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Professor Dent sagte mir, es seien wertlose Stücke Eisenerz. - Ein schlechter Fachmann oder Lügner.
Sin embargo, el profesor Dent me dijo que eran minerales de hierro sin valor. - o es un mal profesor, o no sabe mentir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss so vollkommen sein, dass sie kein Fachmann vom Original unterscheiden kann.
Una reproducción tan perfecta que es imposible distinguirla de la verdadera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich gehe morgen zu einem Fachmann und er macht aus mir vielleicht einen Hetero.
Pero mañana veré a un especialist…y quizá él pueda hacerme volver heterosexual.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fachmann vom Ministerium geht rein um zu sehen, ob er rausfinden kann was los ist.
Un técnico del Ministerio va entar all…para ver lo que se pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Autor nicht ein Medizin-Fachmann ist, muss dies auf der Website eindeutig erwähnt werden. EUR
Esto puede indicarse con una página "sobre…, en referencia a los autores, por ej. EUR
Sachgebiete: medizin philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dachtest du wirklich, ich würde glauben, dass diese Pfuscherei die Arbeit eines Fachmannes ist?
¿Realmente pensaste que iba a creerme que esta chapuza es el trabajo de constructores profesionales?
   Korpustyp: Untertitel
Lagerung Viagra-Fachmann in einem kühlen und dunklen Platz bei Zimmertemperatur speichern.
Almacenaje Almacenar Diflucan en un lugar fresco y oscuro en la temperatura ambiente.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Eigenschaften unseres Installateurpakets können dann bestätigt werden, um Echtheit zu überprüfen. Support des Fachmann-24x7.
Las características de nuestro paquete del instalador se pueden entonces confirmar para comprobar la autenticidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Wartung muss einem Fachmann anvertraut werden, dessen Qualifikation offiziell bescheinigt sein muss.
Este debe encargarse a un técnico cualificado que cuente con una certificación oficial.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Wichtig ist eine umfassende Beratung und Planung vor Ort durch den Fachmann.
Es importante contar con un amplio asesoramiento y planificación in situ proporcionados por un técnico.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Das Stadtbild der mythenumwobenen Lagunenstadt prägen gewölbte hellbraune Tonziegel, die der Fachmann ?Mönch und Nonne? nennt.
las tejas curvas de arcilla de color marrón claro, que los profesionales llaman ?tejas árabes?, caracterizan la fisonomía de la mítica ciudad de la laguna.
Sachgebiete: astrologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Dienstleistungen ● Persönlicher Konferenzassistent ● Mieten von Konferenztechnik ● Technischen Beistand für Ereignisse durch einen qualifizierten Fachmann
Servicios adicionales • Asistente de conferencia personal • Posibilidad de alquilar técnica de conferencias • Soporte técnico de las actividades por personal especializado
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Erfindung ist in der Patentanmeldung so deutlich und vollständig zu beschreiben, dass ein Fachmann sie ausführen kann.
La solicitud de patente deberá describir la invención de manera suficientemente clara y completa para que pueda ser llevada a efecto por una persona capacitada en la técnica .
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen anerkennend feststellen, dass er ein Fachmann für die Gemeinsame Agrarpolitik in all ihren komplizierten Detailfragen ist.
Hay que admitir que es una persona que conoce todos los recovecos de la política agrícola común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war einer dieser seltenen Momente unbegrenzter Möglichkeiten, in dem sich ein Laie mit einem Fachmann messen kann.
Fue uno de esos momentos poco frecuentes en que un aficionado tenía la oportunidad de competir con los profesionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Fachmann auf diesem Gebiet wäre eine große Hilfe, um die landwirtschaftliche und tierische Produktion zu verbessern.
Alguien con mayores conocimientos en esta área sería de gran ayuda para mejorar la producción agrícola y animal.
Sachgebiete: film schule jagd    Korpustyp: Webseite
Er muss von einem zugelassenen Fachmann ausgestellt werden (Architekt oder Ingenieur) der die Immobilie vor Ort besucht.
Debe ser expedido por un técnico titulado (arquitecto o ingeniero) elegido por el propietario, el cual realiza una visita al inmueble.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Um bestmöglich zu schneiden, kommen Messer mit verschiedenen Schneiden oder, wie der Fachmann sagt, Waten zum Einsatz.
Para cortar de la forma más eficaz posible, en este caso se emplean cuchillos con distintos filos.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Begriff „Fachmann“ ist ein wohletablierter Begriff im Patentrecht und bedeutet eine Person, die über Fachwissen auf dem entsprechenden technischen Gebiet verfügt.
La expresión «persona capacitada en la técnica» es un término perfectamente establecido en el Derecho de patentes, que significa alguien con competencias normales en el ámbito técnico pertinente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits erwähnt, haben wir in diesem Parlament die Ehre, mit Herrn Joaquín Sisó über einen Fachmann mit sehr umfangreichen Kenntnissen auf dem Gebiet des Verkehrswesens zu verfügen.
Como ya se ha dicho, tenemos en este Parlamento el honor de tener a una persona con tantos conocimientos en materia de transporte como D. Joaquín Sisó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zwar wichtig, jedoch sind sie technischer Art. Jeder Fachmann wird erkennen, dass hinsichtlich dieser berühmten Freiheiten die Europäische Union mehr gewonnen hat als sie gewährt hat.
Son importantes, pero son técnicas. Cualquier técnico verá que, por lo que respecta a esas famosas libertades, la Unión Europea ha obtenido más de lo que ha concedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal ob Sie eine Ein-Mann Firma oder einen Konzern repräsentieren, Student oder IT Fachmann sind - 4D bietet Ihnen die richtigen Funktionen, um ideale Lösungen zu programmieren.
No importa si es independiente o una empresa del listado Fortune 500, estudiante o certificado en informática, 4D ofrece las funcionalidades necesarias para crear su solución ideal, en un entorno integrado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht möchten Sie auch von der Erfahrung eines Fachmannes profitieren. Die Teams für Tableau-Beratungsdienstleistungen und Tableau-Partner sind auf Drive geschult und helfen Ihnen gern.
Los equipos de servicios de consultoría de Tableau y los socios de Tableau cuentan con capacitación sobre Drive y están disponibles para brindar ayuda si es necesaria.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wenn beim Motorradfahren Vibrationen auftreten oder Sie eine Beule, Ausbuchtung oder unregelmäßigen Verschleiß bemerken, sollten Sie Reifen und Motorrad sofort von einem Fachmann überprüfen lassen. ES
Si percibes vibraciones mientras conduces tu motocicleta o detectas una protuberancia, un bulto o desgaste irregular en alguno de los neumáticos, revisa inmediatamente tu motocicleta y los neumáticos en un proveedor cualificado de este tipo de servicios. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit raumfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bald wirst du ein Fachmann in Sachen Emotionswelt anderer Charaktere sein und die Belohnungen einstreichen, die du für das Schließen neuer Freundschaften bekommst.
Tu intuición leyendo a los personajes no tardará en activarse y así sentirás la plenitud que conlleva hacer nuevas amistades.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Als wir Sie nirgends entdeckten, dachten wir uns, daß Sie entweder zur Polizei gehen oder sich an den Fachmann für Inka-Zivilisation wenden würden.
Como no los encontramos pensamos que acudirían a la policía, o a la más famosa autoridad en civilización inca.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Verlegeart werden die Parkettstäbe -dielen oder -platten direkt auf den Untergrund geklebt, weswegen es empfehlenswert ist, die Arbeit von einem Fachmann ausführen zu lassen. ES
En este sistema de instalación el parquet se encola directamente al suelo, recomendándose que se realice por profesionales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Sicherheits-Informations-warnende Vorkehrungen Vor der using des Viagra-Fachmannes, sollten Sie einen Arzt konsultieren und über Ihre medizinische Geschichte dich besprechen.
Precauciones amonestadoras de la información de seguridad Antes de using Diflucan, usted debe consultar a un médico y discutirlo sobre su historial médico.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Im Falle von fehlerhaften Angaben über Defekte, die bei der Prüfung durch einen autorisierten Fachmann festgestellt werden, wird der Eingriff voll zu Lasten des Endabnehmers gehen.
En caso de indicar defectos no observados después en la fase de comprobación por parte de un técnico autorizado, la intervención correrá en su totalidad por cuenta del consumidor.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Das verborgene linguale Bracket-System vereint klinisches Design mit der herausragenden Bearbeitungstechnologie von American Orthodontics für ein hochwertiges Bracket für den Fachmann.
El sistema de brackets linguales invisibles Stealth combina los conceptos de diseño clínico con la tecnología sofisticada de mecanizado de American, para producir un bracket de calidad superior para el ortodoncista lingual.
Sachgebiete: marketing tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Einfache,unsichtbare Integration Autoelektronik Systeme können ziemlich komplex sein,deshalb empfehlen wir Ihnen die Installation immer von einem qualizifierten Fachmann ausführen zu lassen.
Integración sencilla y sin problemas Los sistemas de información y entretenimiento de coche pueden ser redes complejas, por eso Dension siempre recomienda que la instalación sea realizada por un instalador cualificado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einfache, unsichtbare Integration Autoelektronik Systeme können ziemlich komplex sein,deshalb empfehlen wir Ihnen die Installation immer von einem qualizifierten Fachmann ausführen zu lassen.
Integración al coche sin problema Los sistemas de información y entretenimiento de coche pueden ser redes complejas, por eso Dension siempre recomienda que la instalación sea realizada por un instalador cualificado.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Preis kann erfahrungsgemäß zwischen ca. 160,-Euro bis knapp 1.000,- Euro zzgl. Steuer liegen und hängt vom beauftragten Fachmann sowie der Größe der Immobilie ab.
Según la experiencia, el precio oscila entre los aprox. 160,-Euros hasta los casi 1.000,- Euros más impuestos y depende tanto del técnico contratado así como de los m² de la vivienda.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
es ist dem Geschick des Fachmanns überlassen, die Gleichheit und die Schönheit der Klangfarbe wiederherzustellen, indem er mit der Intoniernadel den Hammerfilz sticht.
depende de la habilidad del técnico restaurar la igualdad y la belleza de timbre punzando los fieltros de los martillos con el entonador.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Wenn die Batterie ersetzt werden muß, empfehlen wir, einen Fachmann (Uhrmacher) zu beauftragen. Unsachgemäßer Wiedereinbau der Batterie kann die Uhr beschädigen und die Garantie des Herstellers aufheben! ES
Le recomendamos que cuando tenga que cambiar la pila se dirija a un relojero, ya que el cambio o la manipulación incorrecta de la misma puede dañar el reloj haciendo que la garantía pierda su validez. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sollte dennoch einmal eine Störung zu beheben sein, ist es wichtig, diese durch den Fachmann, respektive den STOBAG Fachhändler in der Nähe reparieren zu lassen.
Pero, si resultase necesario reparar una avería, es importante encargar la reparación al técnico del comercio STOBAG más cercano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Ohne Zweifel trägt der Wein, der aus 100% Sangiovese-Trauben von den ältesten Weinstöcken gewonnen wird, die Handschrift dieses angesehenen Fachmanns.
Suolo se produce en un 100% con uva Sangiovese, proveniente de los viñedos más viejos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Anschließend lässt man sie zwei bis drei Wochen in der Sonne trocknen, wie lange genau, darüber können nur die Nase und das Auge des versierten Fachmanns entscheiden. ES
Luego se los deja secar al sol entre quince días y tres semanas: la duración depende exclusivamente del olfato y la vista del entendido, versado en estos menesteres. ES
Sachgebiete: religion astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Dabei sei deutlich geworden, dass Jürgen Stark "ein überzeugter Europäer ist, der sich als kompetenter Fachmann zu den Werten der Unabhängigkeit der EZB und der Priorität der Preisstabilität bekennt".
El ponente se muestra a favor de la propuesta de la Comisión, ya que en su opinión garantiza la neutralidad de los tipos de IVA, y elimina las posibles distorsiones de la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sei deutlich geworden, dass Jürgen Stark "ein überzeugter Europäer ist, der sich als kompetenter Fachmann zu den Werten der Unabhängigkeit der EZB und der Priorität der Preisstabilität bekennt".
En el segundo de los informes se analizó la aplicación, consecuencias e impacto de la legislación en vigor relativa al mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser angesehene Fachmann für öffentliche Finanzen ist seit vielen Jahren Euroskeptiker und hat ein Buch mit einer Lobeshymne auf den Euro veröffentlicht, und diesen als Erfolg und künftige Weltwährung anerkannt.
Euroescéptico convencido durante lustros, este reconocido financiero publicó hace un año un libro elogioso sobre el euro, reconociéndolo como un caso de éxito y como futura divisa global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb von wesentlicher Bedeutung, daß bei der Verabschiedung einer Rechtsvorschrift eine endgültige Grundlage geschaffen wird, die von jeder Einzelperson verstanden werden kann, ob diese nun ein Fachmann, ein Geschäftsmann, ein Beamter oder ein einfacher Bürger ist.
Es fundamental que cuando aprobemos una ley, exista un fundamento claro que realmente lo entienda todo el mundo, ya se trate de un médico, un hombre de negocios, un funcionario del gobierno o un ciudadano cualquiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Korrosionsprüfung nach Absatz 7.2 dürfen weder Anzeichen einer Beschädigung, durch die die Funktionssicherheit der Einrichtung beeinträchtigt werden könnte, noch wesentliche Korrosionsschäden vorhanden sein, die ein Fachmann mit bloßem Auge erkennen könnte.
Después de haber sido sometidas al ensayo de resistencia a la corrosión previsto en el punto 7.2, no deberá aparecer signo alguno de deterioro capaz de afectar al buen funcionamiento del dispositivo ni de corrosión significativa que pueda ser descubierta a simple vista por un observador cualificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission weiterhin bekannt, dass Dr. Mörner außerdem darauf hingewiesen hat, dass keiner der 22 Mitverfasser des neuesten IPCC-Berichts zum Meeresspiegel ein Fachmann auf diesem Gebiet ist?
¿Sabe la Comisión que el doctor Mörner ha señalado que ninguno de los 22 autores que han contribuido en el último informe del IPCC estaba especializado en el tema?
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seiner Forschungen kam Lyon zu dem Schluss, dass es möglich war, diese Technik dazu zu nutzen, um Farbbilder höchster Qualität zu erzeugen, die den prüfenden Blick des Fachmannes zufrieden stellen würden.
Basándose en sus investigaciones, Lyon llegó a la conclusión de que era posible utilizar esta tecnología para producir imágenes en color de alta calidad que satisfasciera a los profesionales más exigentes.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sollte der Fachmann imstande sein, das Produkt beim Sitz des Endabnehmers reparieren zu können, und sollte letzterer dies nicht zulassen, so gehend die Kosten für den Transport bis zur Reparaturwerkstatt und die Wiederzusendung zu seinen Lasten.
En los casos en los que el técnico fuera capaz de reparar el producto en el domicilio del usuario y este último se negara a ello, el transporte al laboratorio y la devolución estarán a su cargo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Bei der Intonation verändert ein Fachmann, mit einem speziellen, Intoniernadel genannten Werkzeug mit drei Nadeln, die Dichte des Filzes mit dem der Hammerkopf bedeckt ist und von der die Klangfarbe der Töne des Flügels abhängig ist.
La entonación es la práctica por la cual el técnico, mediante una herramienta especial llamada entonador, provisto de tres agujas, es capaz de modificar la densidad del fieltro que recubre la cabeza del martillo, de la cual depende el timbre del sonido del piano.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit, jeden Oberflächentyp mit der kompletten Auswahl an verfügbaren Objective des VCR Serie (25x/2350x) zu inspizieren und des höhe Auflösung Serie (LDH), gibt dem Fachmann die Gewissheit, für jeden speziellen Zweck das passende Gerät benutzen zu können.
La posibilidad de inspeccionar cualquier tipo de superficie con toda la vasta gama de objetivos disponibles de la series VCR (25x/2350x) e de la series de alta resolución (LDH), dará una segura certeza al operador de poder utilizar el propio aparato en casi todas las ocasiones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit, jeden Oberflächentyp mit der kompletten Auswahl an verfügbaren Objektive des VCR Serie (30x/2350x) zu inspizieren und des höhe Auflösung Serie (LDH), gibt dem Fachmann die Gewissheit, für jeden speziellen Zweck das passende Gerät benutzen zu können.
La posibilidad de inspeccionar cualquier tipo de superficie con toda la vasta gama de objetivos disponibles de la series VCR (30x/2350x) e de la series de alta resolución (LDH), dará una segura certeza al operador de poder utilizar el propio aparato en casi todas las ocasiones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
alle versicherungstechnischen Rückstellungen von einem Versicherungsmathematiker oder, wenn dies nicht der Fall ist, von einem sonstigen Fachmann auf diesem Gebiet, so zum Beispiel von einem Wirtschaftsprüfer, nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften auf der Grundlage von durch die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaates anerkannten versicherungsmathematischen Methoden berechnet und testiert werden;
el cálculo de las provisiones técnicas sea efectuado por un actuario o, en su defecto, de conformidad con la legislación nacional por otra persona experta en la materia, o por un auditor, sobre la base de métodos actuariales admitidos por las autoridades competentes del Estado miembro de origen;
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren stellt dieser Fachmann fest, dass der Mikrochip im Körper des Tieres wandern kann, was durch Röntgenaufnahmen, ärztliche Berichte und chirurgische Gutachten bestätigt wird, und dass er mit einem einfachen Teppichmesser entfernt werden kann, wie bei der Zerschlagung von Schwarzhandelsnetzen nachgewiesen wurde.
Además, informa de que el microchip puede desplazarse en el cuerpo del animal, tal y como reflejan las radiografías, informes médicos y estudios quirúrgicos; de que el microchip puede retirarse utilizando simplemente un cúter, tal y como se ha descubierto en el desmantelamiento de bandas de tráfico de animales de compañía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann jedoch die übrigen zwei Änderungsanträge aus folgenden Gründen nicht übernehmen: Änderungsantrag 6 zu Artikel 4, Abschnitt 1 a, bei dem es um Konsultation eines Medizin-Physikers geht, betrachten wir als überflüssig, da die Forderung, einen solchen Fachmann zu Rate zu ziehen, bereits deutlich aus Artikel 5 Abschnitt 5 hervorgeht.
La Comisión no puede aprobar las otras dos enmiendas, por los siguientes motivos: la enmienda nº 6, que se refiere al requisito de consultar a un físico médico conforme al apartado 1 bis del artículo 4, se considera superflua, ya que este requisito queda claramente incluido en el apartado 5 del artículo 5.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte