linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fachrichtung disciplina 38
materia 9 . . . .

Verwendungsbeispiele

Fachrichtung disciplina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Studierende aller Fachrichtungen können teilnehmen, von der Kunst bis zur Zoologie, Biologie Psychologie.
Los estudiantes de todas las disciplinas pueden participar, desde el arte hasta la zoología, la biología de psicología.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem sollte in den Ausschüssen ein breites Spektrum von Fachrichtungen abgedeckt sein, um dem interdisziplinären Auftrag der bestmöglichen wissenschaftlichen Begutachtung gerecht werden zu können.
Además, en los comités debería poder cubrirse un amplio abanico de disciplinas para poder satisfacer el mandato interdisciplinario de proporcionar el mejor dictamen científico posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht für strenge Prüfkriterien, die von unabhängigen medizinisch/therapeutischen Experten unterschiedlicher Fachrichtungen gemeinsam entwickelt wurden.
Se basa en unos criterios de ensayo estrictos, desarrollados conjuntamente por expertos médicos/terapéuticos independientes pertenecientes a diversas disciplinas.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche dieser Fachrichtungen sind überaus gründlich und verfügen über ihre eigenen praktischen Traditionen, die sehr wirkungsvoll sind.
Muchas de estas disciplinas están profundamente arraigadas y tienen sus propias tradiciones prácticas que resultan muy eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders die Hochschulen bieten jede Art von Ausbildung in mehreren Fachrichtungen, aber auch in sehr spezifischen Fächern, an.
Ante todo las escuelas superiores proporcionan formación en muchas disciplina tradicionales, sin embargo se enfocan también en disciplinas más específicas.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
hinzugezogen werden, um so auf eine breite Palette von Fachrichtungen und Erfahrungen zurückgreifen zu können,
una amplia gama de disciplinas y saberes para la elaboración del programa de trabajo;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch Bewerber anderer Fachrichtungen sind willkommen. DE
No obstante candidatos de otras disciplinas también serán bienvenidos. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
– indem bei der Ausarbeitung des Arbeitsprogramms renommierte Wissenschaftler hinzugezogen werden, um so auf eine breite Palette von Fachrichtungen und Erfahrungen zurückgreifen zu können,
– la utilización del asesoramiento de investigadores de reconocido prestigio recurriendo a una amplia gama de disciplinas y saberes para la elaboración del programa de trabajo;
   Korpustyp: EU DCEP
Individuelle und kompetente Beratung für die Berufsplanung erhalten Studenten, Absolventen und Young Professionals aller Fachrichtungen am 31.
Apoyo personal y profesional para la planificación de carrera, los estudiantes que los graduados y jóvenes profesionales de todas las disciplinas 31
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Doch gerade diese Positionen ermöglichen und erlauben die Herausbildung wissenschaftlicher Lehren und tragen zur Entwicklung verschiedener Fachrichtungen und Spezialisierungen an Hochschulfakultäten bei.
Y sin embargo, son precisamente esos puestos los que permiten la formación de escuelas científicas y contribuyen al desarrollo de distintas disciplinas y especializaciones en las facultades universitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fachrichtung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fachinformatiker / in Fachrichtung Systemintegration
Especialista en TI con especialidad en integración de sistemas
Sachgebiete: verkehrssicherheit personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Bezeichnung der Fachrichtung plastische Chirurgie
Asunto: Nomenclator de la especialidad de cirugía plástica
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem betrifft die Fachrichtung Kieferorthopädie.
El problema es la especialidad de «ortodoncia».
   Korpustyp: EU DCEP
Du solltest eine andere Fachrichtung nehmen.
Deberías pedir el cambio a otra especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest eine andere Fachrichtung nehmen.
Tú, Deberías pedir el cambio a otra especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mediengestalter/-in Fachrichtung Gestaltung und Technik DE
Diseñador/a media Especializado/a en diseño ó técnica DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
In welchen Mitgliedstaaten ist die Palliativmedizin eine anerkannte medizinische Fachrichtung?
¿En qué Estados miembros la medicina paliativa constituye una especialidad reconocida?
   Korpustyp: EU DCEP
Fachrichtung der jüngsten Aktivität im Bereich der formalen Bildung
CAMPO DE LA ACTIVIDAD DE EDUCACIÓN FORMAL MÁS RECIENTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Übersetzungen berücksichtigen wir nicht nur Fachrichtung und Textgenre.
En todas nuestras traducciones tenemos en cuenta no solo la especialidad y el género textual.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Duales Studium zum Bachelor of Arts (FH/DH) Fachrichtung Logistik
Carrera dual de Bachelor of Arts (FH/DH) con especialidad de logística
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Fachrichtung, Vorkenntnisse und Flugerfahrung sind hierbei nicht erforderlich. DE
Orientación de estudios, conocimientos previos o experiencia en vuelo no son condiciones necesarias. DE
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
a) abgeschlossene Ausbildung als Facharzt in einer Fachrichtung, die in Bezug zur Tätigkeit einer Einrichtung des Blutsektors steht, z. B. Hämatologie oder eine ähnliche medizinische Fachrichtung;
a) ser médico con una especialización relacionada con la labor de los centros hematológicos, como la hematología, o una especialización médica afín;
   Korpustyp: EU DCEP
abgeschlossene medizinische Ausbildung, vorzugsweise mit Spezialisierung in Hämatologie oder einer ähnlichen medizinischen Fachrichtung;
tener una cualificación en medicina, preferentemente con una especialización en hematología o una especialización médica afín;
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen von Krankenhäusern, die nicht auf eine bestimmte medizinische Fachrichtung spezialisiert sind.
Servicios hospitalarios que no se limitan a una especialidad médica concreta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen von Krankenhäusern, die auf eine bestimmte medizinische Fachrichtung spezialisiert sind.
Servicios hospitalarios que se limitan a una especialidad médica concreta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Neuzugänge, in der ISCED-Stufe 3: Berufsbildend, nach Geschlecht und Fachrichtung (2. Gliederungsebene)
Número de alumnos de nuevo ingreso en el nivel CINE 3: vocacional, por sexo y campo de educación (segundo nivel de detalle).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingua-World beauftragt ausschließlich Muttersprachler der jeweiligen Fachrichtung mit pharmazeutischen und medizinischen Übersetzungen. DE
Lingua-World confía sus traducciones de textos médicos y farmacológicos técnicos únicamente a traductores de lengua materna con esta especialidad. DE
Sachgebiete: film verlag weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In welcher Sprache und für welche Fachrichtung auch immer Sie einen Dolmetscher benötigen: DE
Cualquiera que sea el idioma o campo de especialidad para el que necesite un intérprete: DE
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem berührt diese Fachrichtung Gebiete des aktuell so kontrovers diskutierten Themas Klonen. EUR
Además, esta especialidad involucra a áreas del actualmente tan controvertido tema de los clones. EUR
Sachgebiete: zoologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wurde ihm eine Agrégation (Fachrichtung Maschinenbau) verliehen, die höchste in Frankreich erreichbare Lehrbefähigung.
También obtuvo una "agrégation", el título más alto en la educación francesa, en ingeniería mecánica.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer hospitieren in der gewünschten Fachrichtung und werden dabei individuell durch einen deutschsprachigen Mentor betreut. DE
Los alumnos realizan prácticas en la especialidad que deseen y son supervisados por un mentor de lengua materna alemana. DE
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bachelors of Science mit der Fachrichtung Wirtschaftsinformatik sind aufgrund ihrer fachübergreifenden Qualifikation gesuchte Fachkräfte.
Los licenciados en ciencias con énfasis en informática de negocios son especialistas codiciados debido a su formación interdisciplinaria.
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausbildung zum Konstruktionsmechaniker (Fachrichtung Schiffbau) 1993-1996 bei der Werft Abeking & Rasmussen, Lemwerder. DE
Formación como mecánico de construcción (especialidad naval)1993-1996 en los astilleros Abeking & Rasmussen, Lemwerder. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Er bietet die Möglichkeit, die studierte Fachrichtung regionalspezifisch zu erweitern und zugleich interdisziplinäre Kenntnisse zu erwerben. DE
Ofrece la posibilidad de ampliar la primera especialización académica de una manera regional específica y a la vez obtener conocimientos interdisciplinarios. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Er bietet die Möglichkeit, die studierte Fachrichtung regionalspezifisch zu erweitern und zugleich interdisziplinäre Kenntnisse zu erwerben. DE
Ofrece la posibilidad de ampliar los conocimientos adquiridos de manera regional específica y al mismo tiempo obtener conocimientos interdisciplinarios. DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Föderale staatliche Bildungseinrichtung der Fachhochschulbildung „Staatliche Uljanow-Universität Tschuwaschijen“ (2008), Fachrichtung „Management einer Organisation“, Manager.
El Establecimiento Federal Estatal de Instrucción de la Formación Superior Profesional «La Universidad Estatal de Chuvache del nombre de I.N.Ulyanov» (2008), la especialidad — «el Management de la organización», el manager.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig ist für die Fachrichtung Pharmazie ein vierjähriges Universitätsstudium erforderlich, das mit dem Titel MPharm (Master of Pharmacy) abschließt.
En la actualidad, los estudios de farmacia son de cuatro años y se culminan con el título MPharm (Master of Pharmacy).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können auch junge Frauen nicht dazu zwingen, eine technische Fachrichtung zu studieren, um das 50:50-Gleichgewicht aufrechtzuerhalten.
De la misma manera, no podemos obligar a las chicas a realizar estudios técnicos para mantener un equilibrio del 50%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl der mobilen Studierenden nach ISCED-Stufen 5 bis 8 (einstellige Kodierung), Fachrichtung (3. Gliederungsebene) und Geschlecht;
Número de estudiantes matriculados que se acogen a la movilidad, por niveles CINE 5 a 8 (nivel de detalle de un dígito), ámbito educativo (tercer nivel de detalle) y sexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingua-World betraut ausschließlich diplomierte muttersprachliche Übersetzer der Fachrichtung Technik und Ingenieure mit der Übersetzung technischer Texte und Dokumente. DE
Lingua-World confía sus traducciones de textos técnicos únicamente en traductores de lengua materna licenciados en la especialidad de técnica e ingeniería. DE
Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Mediengestalter der Fachrichtung Operating, Drucktechniker und Druckingenieure sind mit ihrer Erfahrung im pharmazeutischen ArtWork der Motor des jungen, prosperierenden Unternehmens. DE
Diseñadores gráficos especializados en Operating, técnicos e ingenieros gráficos son con su experiencia en el artwork farmacéutico el motor de la joven empresa que prospera. DE
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Studenten der Fachrichtung „Politik und Institutionen der EU“ besuchten am Montag, dem 10. Januar 2011, die ENRD-Kontaktstelle. ES
El 10 de enero de 2011, un grupo de estudiantes de Políticas e instituciones de la UE visitó el Punto de contacto de la REDR. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Militärakademie des Generalstabs der Streitkräfte der Russischen Föderation (1998), Fachrichtung – „Kommando-Stab-operativ-strategisch“, Offizier mit militärischer operativ-strategischer Hochschulbildung.
La academia Militar del Estado Mayor de las Fuerzas armadas de la Federación Rusa (1998), la especialidad — «De mando-de estado Mayor Rápidamente-estratégico», el oficial con la formación superior militar rápidamente-estratégica.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Studierende": an einer Hochschule für eine beliebige Fachrichtung eingeschriebene Personen, die ein Hochschulstudium – hierzu zählt auch das Promotionsstudium – absolvieren, um einen akademischen Grad oder Studienabschluss zu erwerben;
"Estudiante": persona matriculada en un centro de enseñanza superior, cualquiera que sea su campo de estudio, con el fin de cursar estudios de enseñanza superior que permitan obtener un diploma o título, incluido el nivel de doctorado.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben vielen praktischen Erfahrungen erwirbt er so innerhalb von 3,5 Jahren den Betriebswirt VWA und den Bachelor of Arts BWL-Fachrichtung Logistik.
De este modo, además de una amplia experiencia práctica, obtendrá en 3 años y medio el título de licenciado en ciencias empresariales VWA y el de Bachelor of Arts en ciencias empresariales con la especialidad de Logística.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Diplom an der Scuola Superiore di Disegno Anatomico. Absolviertes Studium in der Fachrichtung “Kommunikation und Design” an der Università del Progetto in Reggio Emilia.
Se diplomó en la Escuela Superior de Diseño Anatómico y estudió comunicación y diseño en la Universidad del Proyecto de Reggio Emilia.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er studierte an der Universität Tama Kunst und 3D-Design in der Fachrichtung Design und schloss das Studium im Jahr1988 ab.
Se licenció en 1980 en Arte y diseño tridimensional en el facultad de diseño del producto de la Tama Art University.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moskauer Ordzhonikidse-Luftfahrthochschule des Leninordens und des Ordens der Oktoberrevolution (1987) (mit Auszeichnung), Fachrichtung – „Organisierung der mechanisierten Bearbeitung von wirtschaftlichen Informationen“.
El Instituto las la órdenes de Lenin y la orden de la Revolución De Octubre de Aviación de S.Ordzhonikidze (1987) (con distinción), la especialidad — «la Organización del tratamiento mecanizado de la información económica».
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fachrichtung – „Panzer, Kampffahrzeuge, Mannschaftspanzerwagen und Kraftfahrzeuge“, besitzt die Qualifikation „Ingenieur für den Betrieb und die Reparatur der Panzerfahrzeuge und Kraftfahrzeuge“.
La Escuela Superior de Tanques de Ingeniería de Kiev (1977), la especialidad — «los Tanques, los vehículos de combate de infantería, los transportes blindados y los automóviles», ha recibido la calificación «el Ingeniero de la explotación y la reparación de la técnica blindada y los automóviles».
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Warum ich mich entschieden habe, meine Ausbildung zur Werkzeugmechanikerin in der Fachrichtung Stanz- und Umformtechnik, bei Glen Dimplex Deutschland GmbH zu machen? DE
"¿Por qué he decidido formarme como mecánica matricera en la especialidad de técnicas de estampación y modelación en Glen Dimplex Deutschland GmbH ? DE
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie betreiben ein Gewerbe in Fachrichtung Philatelie info@briefmarkenkiste.com Haben Sie Fragen zur Registrierung oder zur erlaubten Handelskategorie so können Sie senden Sie uns eine E-Mail an:
Si usted tiene preguntas sobre la inscripción o las categorías comerciales admitidas a la inscripción en el "Área Restringida enviar un correo electrónico a info@briefmarkenkiste.com
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Vor Kurzem sah ich auf dem Fernsehsender der ganztäglichen Nachrichten, CNN+, einen Bericht über diese interdisziplinäre Fachrichtung, die auch jeden Linguisten sehr interessieren könnte.
Atendiendo a la cadena televisiva de las noticias interminables, CNN+, conocí esta especialidad interdisciplinaria que puede ser interesante para cualquier lingüista.
Sachgebiete: film linguistik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, bitte Angaben zur Publikation ___________________________________________________________________________ b) Hochschule/Ort ______________________________________________________________ Akademischer Grad / Titel ______________________________________________________ Fachrichtung ________________________________________________________________ Prüfungsdatum/Datum der Titelverleihung _________________________________________ Note _______________________________________________________________________ Form, Umfang und Thema der Abschlussprüfung (Kumulatives Verfahren; DE
Si es así, especifique los datos de la publicación ___________________________________________________________________________ b) Universidad / Ciudad _________________________________________________________ Título académico _____________________________________________________________ Carrera / Especialidad ________________________________________________________ Fecha del examen / Fecha de la expedición del título ________________________________ Nota final __________________________________________________________________ Tema y tipo de examen final (proceso acumulativo; DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, bitte Angaben zur Publikation ___________________________________________________________________________ c) Hochschule/Ort ______________________________________________________________ Akademischer Grad / Titel ______________________________________________________ Fachrichtung ________________________________________________________________ Prüfungsdatum/Datum der Titelverleihung _________________________________________ Note _______________________________________________________________________ Form, Umfang und Thema der Abschlussprüfung (Kumulatives Verfahren; DE
Si es así, especifique los datos de la publicación ___________________________________________________________________________ c) Universidad / Ciudad __________________________________________________________ Título académico _____________________________________________________________ Carrera / Especialidad ________________________________________________________ Fecha del examen / Fecha de la expedición del título_________________________________ Nota final ___________________________________________________________________ Tema y tipo de examen final (proceso acumulativo; DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zudem hat die griechische Regierung in den vergangenen Monaten die Genehmigung für separate Einstellungsverfahren der einzelnen Institutionen erteilt, wogegen es in der Vergangenheit einheitliche Ausschreibungen für alle Stellenangebote ein und derselben Fachrichtung gab.
Además, durante los últimos meses, el Gobierno griego permite a cada organismo que publique convocatorias aisladas de contratación, mientras que en el pasado había una convocatoria única para el conjunto de los puestos de la misma especialidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten europäischen Bankinstitute wie z. B. die Deutsche Bank habe die Einführung schariakonformer Anlagepakete forciert, und verschiedene europäische Hochschulen wie die in Paris und Straßburg haben Bachelorstudiengänge für die Fachrichtung islamisches Bankwesen eingeführt.
Las principales entidades bancarias europeas, entre ellas el Deutsche Bank, han promovido la introducción de paquetes bancarios adecuados a las exigencias de la sharia, mientras diversas universidades europeas, como las de París y Estrasburgo, han puesto en marcha cursos de licenciatura dedicados al sector bancario islámico.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang nennt sie die Anforderungen an die Grundausbildung der Lehrer, die geforderten Qualifikationen, die für die Aufnahme der Tätigkeit in der Fachrichtung Technologie entscheidenden Ausbildungsinhalte und die Informatikabschlüsse, die den Zugang zum Lehrkörper in der Sekundarstufe ermöglichen.
Para ello, la Comisión argumenta los requisitos de formación inicial del profesorado, de las calificaciones exigidas, de los temarios que rigen los procedimientos para ingresar en la especialidad tecnología, y de las titulaciones de Informática que permiten acceder al cuerpo de profesores de enseñanza secundaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um den Änderungsantrag 33, nach der die verantwortliche Person in den Einrichtungen der Transfusionsmedizin als Mindestqualifikation im Besitz eines Diploms der Medizin und vorzugsweise mit Spezialisierung in Hämatologie oder einer ähnlichen medizinischen Fachrichtung sein muss.
Estoy refiriéndome a la enmienda 33, mediante la cual, en los centros de donantes de sangre, el responsable debe tener, como mínimo, el título de medicina y preferentemente la especialidad de hematología o una especialidad médica relativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Studierende“ an einer Hochschule für eine beliebige Fachrichtung eingeschriebene Personen, die ein Hochschulstudium — hierzu zählt auch das Promotionsstudium — absolvieren, um einen anerkannten akademischen Grad oder eine andere anerkannte Qualifikation der Tertiärstufe zu erwerben;
«estudiante»: persona matriculada en un centro de enseñanza superior, cualquiera que sea su campo de estudio, con el fin de cursar estudios de enseñanza superior que permitan obtener un título reconocido u otra cualificación reconocida de nivel terciario, incluido el nivel de doctorado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Zuschussantrag, der in die öffentliche Ausschreibung gestellt wird, wird ein sog. Zuschussprojekt-Korrespondent durch den branchenspezifischen Ausschuss genehmigt, dessen spezifische Fachrichtung dem Thema des entworfenen Projekts entspricht.
Para cada propuesta admitida a la convocatoria pública, la comisión de proyecto disciplinaria correspondiente señala a un " reportero del proyecto de la beca ", cuya especialización corresponde al tema del proyecto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach Abschluss meines Maschinenbaustudiums mit Fachrichtung Verfahrenstechnik an der FH Karlsruhe, habe ich 1994 die “EVT Eiberger Verfahrenstechnik” als Einzelunternehmen in Maulbronn gegründet und ein Jahr später in eine GmbH überführt. DE
Después de concluir mis estudios de Ingeniería Mecánica en la Escuela Técnica Superior de Karlsruhe con especialización en Tecnología de Procesos, fundé en 1994 la empresa EVT Eiberger Verfahrenstechnik en Maulbronn, que un año después fue transformada en sociedad de responsabilidad limitada. DE
Sachgebiete: ressorts universitaet handel    Korpustyp: Webseite
In ?akovo beendete er die Grundschule und das Gymnasium, Fachrichtung Mathematik und Informatik, was es ihm möglich machte, das Studium an der Fakultät für Informatik in Vara?din einzuschreiben, das er nicht abschloss.
En Djakovo cursó las enseñanzas primaria y secundaria, rama de matemáticas e informática, lo que le permitió matricularse en la Facultad de Informática de Vara?din, donde no terminó los estudios.
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ergonomidesign Eine andere Fachrichtung innerhalb des weitgefassten Begriffs demokratisches Design ist das so genannte ergonomische Design – Design zur Förderung der Gesundheit und des körperlichen Wohlbefindens und das Design für schwache, hilflose Gruppen wie Kinder, Alte und nicht zu vergessen Körperbehinderte.
El colectivo Ergonomidesign El diseño ergonómico y otra gran corriente que se inscribe en esta amplia noción de diseño democrático. Se trata del diseño al servicio de la salud y del bienestar, pero también el diseño aplicado a las categorías más “frágiles” tales como los niños, los ancianos y los discapacitados.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bevor Sie bei der Space Expedition Corporation tätig wurde, studierte sie am Royal Melbourne Institute of Technology. Ein halbes Jahr davor graduierte sie an dem Amsterdam Fashion Institute, wo sie ein BA in Internationalem Modemanagement, mit Fachrichtung Marketing, erlangte.
Antes de unirse a Space Expedition Corporation estudió en el Real Instituto de Tecnología de Melbourne y se licenció medio año antes en el Amsterdam Fashion Institute en Gestión internacional de la moda, especializándose en Marketing.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich bin 22 Jahre alt und studiere IT spezialisiert auf technische Informatik an der Fachhochschule Wiener Neustadt in Österreich. Im Sommer 2009 erhalte ich meinen Bachelorabschluss in dieser Fachrichtung.
Tengo 22 años de edad (cumplo años en Agosto 24) y seguí un Bachellor en Tecnologías de Información en la Universidad de Ciencias Aplicadas Wiener Neustadt en Austria.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Du Student/Studentin der Fachrichtung Tourismus, Marketing, Wirtschaft, Sprachen, Verwaltung o.ä. bist, gerne neue Menschen kennenlernst und Spass am eigenverantwortlichen Arbeiten hast, dann haben wir das Richtige für Dich: ein Praktikum in unserer Abteilung Verwaltung und Marketing.
Si eres estudiante universitario de Turismo, Marketing, Economía, Idiomas, Administración, etc., te gusta conocer a gente nueva y eres una persona responsable en el trabajo, puedes optar a realizar unas prácticas en nuestro Departamento de Administración y Marketing.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In der neuen Nomenklatur, die von der EU für die medizinischen Fachrichtungen ausgearbeitet und mit dem System CONSLEG vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der EU veröffentlicht wurde (CONSLEG: 1993L0016-01/05/2004), wird die Fachrichtung der plastischen, wiederherstellenden und ästhetischen Chirurgie als „Ästhetische Chirurgie” bezeichnet.
En el nuevo nomenclator elaborado por la UE para las especialidades médicas, y publicado por el sistema CONSLEG de la Oficina de Publicaciones Oficiales de la UE (CONSLEG: 1993L0016-01/05/2004) se llama a la especialidad de cirugía plástica, reparadora y estética: «Cirugía Estética».
   Korpustyp: EU DCEP
Das Biotechnologische und biomedizinische Zentrum der Akademie der Wissenschaften und der Karlsuniversität BIOCEV dürfte den Betrieb im Januar 2013 aufnehmen. Hier werden auch der Unterricht und die Ausbildung von Studenten im Magister- und Zusatzstudium erfolgen, die sich für die Studienprogramme der Fachrichtung Biotechnologie und Biomedizin eingetragen haben.
El Centro de Biotecnología y Biomedicina de la Academia de Ciencias y Universidad Carolina BIOCEV debería iniciar sus labores en enero del 2013. Aquí se desarrollará también la enseñanza y educación de los estudiantes del masterado y postgrado inscritos en los programas de estudio centrados en la biotecnología y biomedicina.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite