Außerdem sollte in den Ausschüssen ein breites Spektrum von Fachrichtungen abgedeckt sein, um dem interdisziplinären Auftrag der bestmöglichen wissenschaftlichen Begutachtung gerecht werden zu können.
Además, en los comités debería poder cubrirse un amplio abanico de disciplinas para poder satisfacer el mandato interdisciplinario de proporcionar el mejor dictamen científico posible.
Korpustyp: EU DCEP
Es steht für strenge Prüfkriterien, die von unabhängigen medizinisch/therapeutischen Experten unterschiedlicher Fachrichtungen gemeinsam entwickelt wurden.
Se basa en unos criterios de ensayo estrictos, desarrollados conjuntamente por expertos médicos/terapéuticos independientes pertenecientes a diversas disciplinas.
Ante todo las escuelas superiores proporcionan formación en muchas disciplina tradicionales, sin embargo se enfocan también en disciplinas más específicas.
– indem bei der Ausarbeitung des Arbeitsprogramms renommierte Wissenschaftler hinzugezogen werden, um so auf eine breite Palette von Fachrichtungen und Erfahrungen zurückgreifen zu können,
– la utilización del asesoramiento de investigadores de reconocido prestigio recurriendo a una amplia gama de disciplinas y saberes para la elaboración del programa de trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
Individuelle und kompetente Beratung für die Berufsplanung erhalten Studenten, Absolventen und Young Professionals aller Fachrichtungen am 31.
Doch gerade diese Positionen ermöglichen und erlauben die Herausbildung wissenschaftlicher Lehren und tragen zur Entwicklung verschiedener Fachrichtungen und Spezialisierungen an Hochschulfakultäten bei.
Y sin embargo, son precisamente esos puestos los que permiten la formación de escuelas científicas y contribuyen al desarrollo de distintas disciplinas y especializaciones en las facultades universitarias.
Sachgebiete: verlag sport auto
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass es in verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union das Berufsbild des Optometristen gibt, der in dieser Fachrichtung einen Hochschulabschluss erworben hat,
Considerando que en varios Estados miembros de la Unión Europea existe la profesión de optometrista, previa consecución de un doctorado en dicha materia,
Korpustyp: EU DCEP
entweder über einen postsekundären Bildungsabschluss in einer einschlägigen Fachrichtung und eine mindestens dreijährige einschlägige Berufserfahrung oder über einen Sekundarschulabschluss und eine mindestens sechsjährige einschlägige Berufserfahrung verfügen.
ES
o bien - un título de enseñanza superior en una materia adecuada y un mínimo de tres años de experiencia profesional pertinente, o bien - un título de enseñanza secundaria y un mínimo de seis años de experiencia profesional pertinente.
ES
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um einen Online-Kurs (jeglicher Fachrichtung) zu absolvieren;
uso de internet en los últimos tres meses con fines privados para participar en un curso (de cualquier materia) en línea,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Team, zusammengesetzt aus Experten in der jeweiligen Fachrichtung, garantiert Ihnen jederzeit ausgezeichnete Ergebnisse sowohl bei den Übersetzungen als auch bei den Textüberarbeitungen, die Sie uns anvertrauen.
Nuestro equipo, formado por expertos en cada materia, le garantizará en todo momento un resultado inmejorable en todas las traducciones o revisiones que Vd. decida confiarnos.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um einen Online-Kurs (jeglicher Fachrichtung) zu absolvieren;
utilización de Internet en los últimos tres meses con fines privados para participar en un curso (de cualquier materia) en línea,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um einen Online-Kurs (jeglicher Fachrichtung) zu absolvieren,
utilización de internet en los tres últimos meses con fines privados para participar en un curso (de cualquier materia) en línea,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt die Kommission zuzulassen, dass Mitgliedstaaten von anderen Mitgliedstaaten fordern, wechselseitig ein annähernd ausgewogenes Verhältnis bei der Aufnahme von Studierenden an höheren Bildungseinrichtungen herzustellen, wenn ein Land wesentlich weniger Studierende in einer Fachrichtung ausbildet, als die anderen?
¿Contempla la Comisión la posibilidad de autorizar a los Estados miembros para que exijan a otros Estados miembros reciprocidad en la recepción de estudiantes por parte de sus instituciones de educación superior en caso de que un país forme a un número de estudiantes sustancialmente menor que el otro en una materia concreta?
Korpustyp: EU DCEP
Jede abgeschlossene Ausbildung an einer landwirtschaftlichen Schule der unteren Stufe und/oder an einer auf bestimmte Fachrichtungen spezialisierten Ausbildungsstätte (einschließlich Gartenbau, Weinbau, Forstwirtschaft, Fischzucht, Tiermedizin, landwirtschaftliche Technologie und verwandte Fachrichtungen).
Todo ciclo de formación concluido en una escuela básica de agronomía o en un centro en el que se imparta una formación limitada a determinadas materias (como horticultura, viticultura, silvicultura, piscicultura, veterinaria, tecnología agrícola y disciplinas análogas).
Korpustyp: EU DGT-TM
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fachrichtung"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fachinformatiker / in Fachrichtung Systemintegration
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
a) abgeschlossene Ausbildung als Facharzt in einer Fachrichtung, die in Bezug zur Tätigkeit einer Einrichtung des Blutsektors steht, z. B. Hämatologie oder eine ähnliche medizinische Fachrichtung;
a) ser médico con una especialización relacionada con la labor de los centros hematológicos, como la hematología, o una especialización médica afín;
Korpustyp: EU DCEP
abgeschlossene medizinische Ausbildung, vorzugsweise mit Spezialisierung in Hämatologie oder einer ähnlichen medizinischen Fachrichtung;
tener una cualificación en medicina, preferentemente con una especialización en hematología o una especialización médica afín;
Korpustyp: EU DCEP
Leistungen von Krankenhäusern, die nicht auf eine bestimmte medizinische Fachrichtung spezialisiert sind.
Servicios hospitalarios que no se limitan a una especialidad médica concreta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen von Krankenhäusern, die auf eine bestimmte medizinische Fachrichtung spezialisiert sind.
Servicios hospitalarios que se limitan a una especialidad médica concreta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Neuzugänge, in der ISCED-Stufe 3: Berufsbildend, nach Geschlecht und Fachrichtung (2. Gliederungsebene)
Número de alumnos de nuevo ingreso en el nivel CINE 3: vocacional, por sexo y campo de educación (segundo nivel de detalle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingua-World beauftragt ausschließlich Muttersprachler der jeweiligen Fachrichtung mit pharmazeutischen und medizinischen Übersetzungen.
DE
Ofrece la posibilidad de ampliar la primera especialización académica de una manera regional específica y a la vez obtener conocimientos interdisciplinarios.
DE
Ofrece la posibilidad de ampliar los conocimientos adquiridos de manera regional específica y al mismo tiempo obtener conocimientos interdisciplinarios.
DE
El Establecimiento Federal Estatal de Instrucción de la Formación Superior Profesional «La Universidad Estatal de Chuvache del nombre de I.N.Ulyanov» (2008), la especialidad — «el Management de la organización», el manager.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig ist für die Fachrichtung Pharmazie ein vierjähriges Universitätsstudium erforderlich, das mit dem Titel MPharm (Master of Pharmacy) abschließt.
En la actualidad, los estudios de farmacia son de cuatro años y se culminan con el título MPharm (Master of Pharmacy).
Korpustyp: EU DCEP
Wir können auch junge Frauen nicht dazu zwingen, eine technische Fachrichtung zu studieren, um das 50:50-Gleichgewicht aufrechtzuerhalten.
De la misma manera, no podemos obligar a las chicas a realizar estudios técnicos para mantener un equilibrio del 50%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl der mobilen Studierenden nach ISCED-Stufen 5 bis 8 (einstellige Kodierung), Fachrichtung (3. Gliederungsebene) und Geschlecht;
Número de estudiantes matriculados que se acogen a la movilidad, por niveles CINE 5 a 8 (nivel de detalle de un dígito), ámbito educativo (tercer nivel de detalle) y sexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lingua-World betraut ausschließlich diplomierte muttersprachliche Übersetzer der Fachrichtung Technik und Ingenieure mit der Übersetzung technischer Texte und Dokumente.
DE
Lingua-World confía sus traducciones de textos técnicos únicamente en traductores de lengua materna licenciados en la especialidad de técnica e ingeniería.
DE
Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Mediengestalter der Fachrichtung Operating, Drucktechniker und Druckingenieure sind mit ihrer Erfahrung im pharmazeutischen ArtWork der Motor des jungen, prosperierenden Unternehmens.
DE
Diseñadores gráficos especializados en Operating, técnicos e ingenieros gráficos son con su experiencia en el artwork farmacéutico el motor de la joven empresa que prospera.
DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
Militärakademie des Generalstabs der Streitkräfte der Russischen Föderation (1998), Fachrichtung – „Kommando-Stab-operativ-strategisch“, Offizier mit militärischer operativ-strategischer Hochschulbildung.
La academia Militar del Estado Mayor de las Fuerzas armadas de la Federación Rusa (1998), la especialidad — «De mando-de estado Mayor Rápidamente-estratégico», el oficial con la formación superior militar rápidamente-estratégica.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"Studierende": an einer Hochschule für eine beliebige Fachrichtung eingeschriebene Personen, die ein Hochschulstudium – hierzu zählt auch das Promotionsstudium – absolvieren, um einen akademischen Grad oder Studienabschluss zu erwerben;
"Estudiante": persona matriculada en un centro de enseñanza superior, cualquiera que sea su campo de estudio, con el fin de cursar estudios de enseñanza superior que permitan obtener un diploma o título, incluido el nivel de doctorado.
Korpustyp: EU DCEP
Neben vielen praktischen Erfahrungen erwirbt er so innerhalb von 3,5 Jahren den Betriebswirt VWA und den Bachelor of Arts BWL-Fachrichtung Logistik.
De este modo, además de una amplia experiencia práctica, obtendrá en 3 años y medio el título de licenciado en ciencias empresariales VWA y el de Bachelor of Arts en ciencias empresariales con la especialidad de Logística.
Diplom an der Scuola Superiore di Disegno Anatomico. Absolviertes Studium in der Fachrichtung “Kommunikation und Design” an der Università del Progetto in Reggio Emilia.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Moskauer Ordzhonikidse-Luftfahrthochschule des Leninordens und des Ordens der Oktoberrevolution (1987) (mit Auszeichnung), Fachrichtung – „Organisierung der mechanisierten Bearbeitung von wirtschaftlichen Informationen“.
El Instituto las la órdenes de Lenin y la orden de la Revolución De Octubre de Aviación de S.Ordzhonikidze (1987) (con distinción), la especialidad — «la Organización del tratamiento mecanizado de la información económica».
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Fachrichtung – „Panzer, Kampffahrzeuge, Mannschaftspanzerwagen und Kraftfahrzeuge“, besitzt die Qualifikation „Ingenieur für den Betrieb und die Reparatur der Panzerfahrzeuge und Kraftfahrzeuge“.
La Escuela Superior de Tanques de Ingeniería de Kiev (1977), la especialidad — «los Tanques, los vehículos de combate de infantería, los transportes blindados y los automóviles», ha recibido la calificación «el Ingeniero de la explotación y la reparación de la técnica blindada y los automóviles».
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"Warum ich mich entschieden habe, meine Ausbildung zur Werkzeugmechanikerin in der Fachrichtung Stanz- und Umformtechnik, bei Glen Dimplex Deutschland GmbH zu machen?
DE
"¿Por qué he decidido formarme como mecánica matricera en la especialidad de técnicas de estampación y modelación en Glen Dimplex Deutschland GmbH ?
DE
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Sie betreiben ein Gewerbe in Fachrichtung Philatelie info@briefmarkenkiste.com Haben Sie Fragen zur Registrierung oder zur erlaubten Handelskategorie so können Sie senden Sie uns eine E-Mail an:
Si usted tiene preguntas sobre la inscripción o las categorías comerciales admitidas a la inscripción en el "Área Restringida enviar un correo electrónico a info@briefmarkenkiste.com
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Vor Kurzem sah ich auf dem Fernsehsender der ganztäglichen Nachrichten, CNN+, einen Bericht über diese interdisziplinäre Fachrichtung, die auch jeden Linguisten sehr interessieren könnte.
Atendiendo a la cadena televisiva de las noticias interminables, CNN+, conocí esta especialidad interdisciplinaria que puede ser interesante para cualquier lingüista.
Sachgebiete: film linguistik radio
Korpustyp: Webseite
Wenn ja, bitte Angaben zur Publikation ___________________________________________________________________________ b) Hochschule/Ort ______________________________________________________________ Akademischer Grad / Titel ______________________________________________________ Fachrichtung ________________________________________________________________ Prüfungsdatum/Datum der Titelverleihung _________________________________________ Note _______________________________________________________________________ Form, Umfang und Thema der Abschlussprüfung (Kumulatives Verfahren;
DE
Si es así, especifique los datos de la publicación ___________________________________________________________________________ b) Universidad / Ciudad _________________________________________________________ Título académico _____________________________________________________________ Carrera / Especialidad ________________________________________________________ Fecha del examen / Fecha de la expedición del título ________________________________ Nota final __________________________________________________________________ Tema y tipo de examen final (proceso acumulativo;
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Wenn ja, bitte Angaben zur Publikation ___________________________________________________________________________ c) Hochschule/Ort ______________________________________________________________ Akademischer Grad / Titel ______________________________________________________ Fachrichtung ________________________________________________________________ Prüfungsdatum/Datum der Titelverleihung _________________________________________ Note _______________________________________________________________________ Form, Umfang und Thema der Abschlussprüfung (Kumulatives Verfahren;
DE
Si es así, especifique los datos de la publicación ___________________________________________________________________________ c) Universidad / Ciudad __________________________________________________________ Título académico _____________________________________________________________ Carrera / Especialidad ________________________________________________________ Fecha del examen / Fecha de la expedición del título_________________________________ Nota final ___________________________________________________________________ Tema y tipo de examen final (proceso acumulativo;
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Zudem hat die griechische Regierung in den vergangenen Monaten die Genehmigung für separate Einstellungsverfahren der einzelnen Institutionen erteilt, wogegen es in der Vergangenheit einheitliche Ausschreibungen für alle Stellenangebote ein und derselben Fachrichtung gab.
Además, durante los últimos meses, el Gobierno griego permite a cada organismo que publique convocatorias aisladas de contratación, mientras que en el pasado había una convocatoria única para el conjunto de los puestos de la misma especialidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten europäischen Bankinstitute wie z. B. die Deutsche Bank habe die Einführung schariakonformer Anlagepakete forciert, und verschiedene europäische Hochschulen wie die in Paris und Straßburg haben Bachelorstudiengänge für die Fachrichtung islamisches Bankwesen eingeführt.
Las principales entidades bancarias europeas, entre ellas el Deutsche Bank, han promovido la introducción de paquetes bancarios adecuados a las exigencias de la sharia, mientras diversas universidades europeas, como las de París y Estrasburgo, han puesto en marcha cursos de licenciatura dedicados al sector bancario islámico.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang nennt sie die Anforderungen an die Grundausbildung der Lehrer, die geforderten Qualifikationen, die für die Aufnahme der Tätigkeit in der Fachrichtung Technologie entscheidenden Ausbildungsinhalte und die Informatikabschlüsse, die den Zugang zum Lehrkörper in der Sekundarstufe ermöglichen.
Para ello, la Comisión argumenta los requisitos de formación inicial del profesorado, de las calificaciones exigidas, de los temarios que rigen los procedimientos para ingresar en la especialidad tecnología, y de las titulaciones de Informática que permiten acceder al cuerpo de profesores de enseñanza secundaria.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um den Änderungsantrag 33, nach der die verantwortliche Person in den Einrichtungen der Transfusionsmedizin als Mindestqualifikation im Besitz eines Diploms der Medizin und vorzugsweise mit Spezialisierung in Hämatologie oder einer ähnlichen medizinischen Fachrichtung sein muss.
Estoy refiriéndome a la enmienda 33, mediante la cual, en los centros de donantes de sangre, el responsable debe tener, como mínimo, el título de medicina y preferentemente la especialidad de hematología o una especialidad médica relativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Studierende“ an einer Hochschule für eine beliebige Fachrichtung eingeschriebene Personen, die ein Hochschulstudium — hierzu zählt auch das Promotionsstudium — absolvieren, um einen anerkannten akademischen Grad oder eine andere anerkannte Qualifikation der Tertiärstufe zu erwerben;
«estudiante»: persona matriculada en un centro de enseñanza superior, cualquiera que sea su campo de estudio, con el fin de cursar estudios de enseñanza superior que permitan obtener un título reconocido u otra cualificación reconocida de nivel terciario, incluido el nivel de doctorado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Zuschussantrag, der in die öffentliche Ausschreibung gestellt wird, wird ein sog. Zuschussprojekt-Korrespondent durch den branchenspezifischen Ausschuss genehmigt, dessen spezifische Fachrichtung dem Thema des entworfenen Projekts entspricht.
Para cada propuesta admitida a la convocatoria pública, la comisión de proyecto disciplinaria correspondiente señala a un " reportero del proyecto de la beca ", cuya especialización corresponde al tema del proyecto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Nach Abschluss meines Maschinenbaustudiums mit Fachrichtung Verfahrenstechnik an der FH Karlsruhe, habe ich 1994 die “EVT Eiberger Verfahrenstechnik” als Einzelunternehmen in Maulbronn gegründet und ein Jahr später in eine GmbH überführt.
DE
Después de concluir mis estudios de Ingeniería Mecánica en la Escuela Técnica Superior de Karlsruhe con especialización en Tecnología de Procesos, fundé en 1994 la empresa EVT Eiberger Verfahrenstechnik en Maulbronn, que un año después fue transformada en sociedad de responsabilidad limitada.
DE
In ?akovo beendete er die Grundschule und das Gymnasium, Fachrichtung Mathematik und Informatik, was es ihm möglich machte, das Studium an der Fakultät für Informatik in Vara?din einzuschreiben, das er nicht abschloss.
En Djakovo cursó las enseñanzas primaria y secundaria, rama de matemáticas e informática, lo que le permitió matricularse en la Facultad de Informática de Vara?din, donde no terminó los estudios.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ergonomidesign Eine andere Fachrichtung innerhalb des weitgefassten Begriffs demokratisches Design ist das so genannte ergonomische Design – Design zur Förderung der Gesundheit und des körperlichen Wohlbefindens und das Design für schwache, hilflose Gruppen wie Kinder, Alte und nicht zu vergessen Körperbehinderte.
El colectivo Ergonomidesign El diseño ergonómico y otra gran corriente que se inscribe en esta amplia noción de diseño democrático. Se trata del diseño al servicio de la salud y del bienestar, pero también el diseño aplicado a las categorías más “frágiles” tales como los niños, los ancianos y los discapacitados.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bevor Sie bei der Space Expedition Corporation tätig wurde, studierte sie am Royal Melbourne Institute of Technology. Ein halbes Jahr davor graduierte sie an dem Amsterdam Fashion Institute, wo sie ein BA in Internationalem Modemanagement, mit Fachrichtung Marketing, erlangte.
Antes de unirse a Space Expedition Corporation estudió en el Real Instituto de Tecnología de Melbourne y se licenció medio año antes en el Amsterdam Fashion Institute en Gestión internacional de la moda, especializándose en Marketing.
Ich bin 22 Jahre alt und studiere IT spezialisiert auf technische Informatik an der Fachhochschule Wiener Neustadt in Österreich. Im Sommer 2009 erhalte ich meinen Bachelorabschluss in dieser Fachrichtung.
Tengo 22 años de edad (cumplo años en Agosto 24) y seguí un Bachellor en Tecnologías de Información en la Universidad de Ciencias Aplicadas Wiener Neustadt en Austria.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Du Student/Studentin der Fachrichtung Tourismus, Marketing, Wirtschaft, Sprachen, Verwaltung o.ä. bist, gerne neue Menschen kennenlernst und Spass am eigenverantwortlichen Arbeiten hast, dann haben wir das Richtige für Dich: ein Praktikum in unserer Abteilung Verwaltung und Marketing.
Si eres estudiante universitario de Turismo, Marketing, Economía, Idiomas, Administración, etc., te gusta conocer a gente nueva y eres una persona responsable en el trabajo, puedes optar a realizar unas prácticas en nuestro Departamento de Administración y Marketing.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
In der neuen Nomenklatur, die von der EU für die medizinischen Fachrichtungen ausgearbeitet und mit dem System CONSLEG vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der EU veröffentlicht wurde (CONSLEG: 1993L0016-01/05/2004), wird die Fachrichtung der plastischen, wiederherstellenden und ästhetischen Chirurgie als „Ästhetische Chirurgie” bezeichnet.
En el nuevo nomenclator elaborado por la UE para las especialidades médicas, y publicado por el sistema CONSLEG de la Oficina de Publicaciones Oficiales de la UE (CONSLEG: 1993L0016-01/05/2004) se llama a la especialidad de cirugía plástica, reparadora y estética: «Cirugía Estética».
Korpustyp: EU DCEP
Das Biotechnologische und biomedizinische Zentrum der Akademie der Wissenschaften und der Karlsuniversität BIOCEV dürfte den Betrieb im Januar 2013 aufnehmen. Hier werden auch der Unterricht und die Ausbildung von Studenten im Magister- und Zusatzstudium erfolgen, die sich für die Studienprogramme der Fachrichtung Biotechnologie und Biomedizin eingetragen haben.
El Centro de Biotecnología y Biomedicina de la Academia de Ciencias y Universidad Carolina BIOCEV debería iniciar sus labores en enero del 2013. Aquí se desarrollará también la enseñanza y educación de los estudiantes del masterado y postgrado inscritos en los programas de estudio centrados en la biotecnología y biomedicina.