Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die freundliche Kleinstadt Aubigny-sur-Nère besitzt alte hübsche Häuser mit sehr gut bewahrtem Fachwerk.
La pequeña y acogedora ciudad de Aubigny-sur-Nère posee casas antiguas con entramado muy bien conservadas.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In der Altstadt haben sich ganze Straßenzüge mit alter Bausubstanz erhalten, teilweise mit schönem Fachwerk.
ES
Toda una seria de calles han conservado la totalidad de sus casas antiguas, muchas de ellas de entramado.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine Idylle aus Fachwerk und spitzen Giebeln, gelegen zwischen sanften Hügeln und dichtem Mischwald.
DE
Un paisaje idílico de casas con fachadas de entramado y frontones puntiagudos, situado entre suaves colinas y espeso bosque mixto.
DE
Sachgebiete:
literatur sport media
Korpustyp:
Webseite
Die alten Wohnsitze mit Erker, Giebeln oder mit Fachwerk, sind grossartig gut bewahrt.
Las antiguas casas, con voladizos, frontones o entramado, se encuentran en magnífico estado de conservación.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieses schöne Hotel zeichnet sich durch seine majestätisch weiße Fassade, das Fachwerk und das Schieferdach aus.
Este majestuoso hotel destaca por sus muros blancos con entramado de madera y su techo inclinado de pizarra.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
In der Hauptstraße sind eine Vielzahl frisch gekalkter und gestrichener Häuser mit den charakteristischen überhängenden Dächern und Fachwerk zu bewundern.
ES
La calle principal es una impresionante sucesión de casas recién encaladas y pintadas, todas con su tejado en saledizo y su entramado de madera.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Manuelle Geräte werden für zahlreiche Aufgaben eingesetzt, von der Wandkonstruktion und Fachwerken für Gebäude bis hin zur Tank- und Kesselherstellung.
Los sistemas manuales se utilizan en diversas tareas, desde la construcción y entramado de paredes de edificios hasta la construcción de tanques y recipientes.
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Bastide Castelnau-de-Montmiral hat seinen wunderbaren Platz mit Arkaden bewahrt, sehr typisch, sowie hübsche Häuser aus Backstein und Fachwerk.
La bastida de Castelnau-de-Montmiral conserva una maravillosa plaza con arcadas, muy típica, y unas bonitas casas de ladrillo con entramado de madera.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Etwas weiter befindet sich die Maison Enjalbert (16. Jh.), an der sich Backstein und Fachwerk abwechseln. In dem Haus ist heute ein Geschäft untergebracht.
ES
Más adelante se encuentra la Maison Enjalbert (s. XVI), donde se alternan ladrillo y entramado de madera y que alberga en la actualidad una tienda.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kunst- und Geschichtsstadt, an der Mündung der Seine liegend, Honfleur bezaubert sofort den Besucher mit ihrem charmanten Fischereihafen und Jachthafen, ihre alten malerischen Gassen und ihre alten Häuser aus Stein, mit Fachwerken oder bedeckt mit Schiefer.
La ciudad histórico-artística de Honfleur, situada en la desembocadura del Sena, seduce inmediatamente al visitante que descubre su encantador puerto pesquero y de recreo, sus viejas callejuelas pintorescas y sus casas antiguas de piedra, con entramados de madera o recubiertas de pizarra.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses schöne Hotel zeichnet sich durch seine majestätisch weiße Fassade, das Fachwerk und das Schieferdach aus.
Este majestuoso hotel destaca por sus muros blancos con entramado de madera y su techo inclinado de pizarra.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Etwas weiter befindet sich die Maison Enjalbert (16. Jh.), an der sich Backstein und Fachwerk abwechseln. In dem Haus ist heute ein Geschäft untergebracht.
ES
Más adelante se encuentra la Maison Enjalbert (s. XVI), donde se alternan ladrillo y entramado de madera y que alberga en la actualidad una tienda.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schnittholz zur weiteren Verarbeitung, das auf einer oder beiden Seiten abgehobelt ist und eine Klassifizierung bezüglich mechanischer Resistenz für spezielle Nutzung erfordert (Wandverkleidung, Leisten, Regale, Fachwerk, Verpackung, Dachlatten und -balken sowie andere Teile, die auf dem Bau benötigt werden), wird nach den NLGA-Regeln bewertet.
DE
Madera para posterior procesamiento, alisada en uno o dos lados, requiriendo clasificación de acuerdo a la resistencia mecánica para usos específicos (paneles de pared, zócalos, estantes, armazones, embalaje, listones y vigas de techo y otras piezas estructurales para construcción común) se clasifican bajo las normas NLGA.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorteile bei Dachkonstruktionen: - optimierte Spannweiten von 10 bis 45 m, - 25 bis 30 % Gewichtseinsparung im Vergleich zu Standardprofilen, - geringere Herstellungskosten im Vergleich zu Fachwerken, - schnelle und sichere Montage.
* optimización de luces entre 10 y 50 m, * relación más efectiva entre capacidad de carga y peso, * ahorro en peso del 25 al 30% en comparación con los perfiles estándar, * menores costes de fabricación que las vigas en celosía, * un menor peso, lo que facilita el montaje.
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
K-Fachwerk
|
.
|
Metall-Fachwerker
|
.
.
|
Gurte des räumlichen Fachwerkes
|
.
|
Dreieck-Fachwerk-Bruecke
|
.
|
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fachwerk"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Idyllische Altstadt, verwinkelte Gassen, schönstes Fachwerk – bereits Friedrich Hölderlin suchte in Bad Homburg Abstand vom Alltag.
DE
Idílico casco antiguo, calles sinuosas y la casa de armadura más bella, incluso Friedrich Hölderlin buscó distancia de la vida cotidiana en Bad Homburg.
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die ursprünglichen Fenster mit Fachwerk führen auf einen kleinen Balkon mit Blick auf die Straße.
Las ventanas originales con marcos de madera dan a un pequeño balcón con vistas a la calle.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Der Ort ist bezaubernd mit seinen Fachwerk und Blumen mit Farben und berauschenden Düften.
El lugar es encantador con sus flores del madera y con colores y aromas embriagadores.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Ausstellungs- und Lehrachse, der „Eisstrom”, ist Fachwerk und mit voroxidierten dunkelbraunen Kupfer verkleidet, wobei innen Holz verwendet wurde.
El eje de exposiciones y educación, la "Corriente de Hielo", es una estructura de madera revestida de cobre preoxidado marrón oscuro.
Sachgebiete:
kunst geografie theater
Korpustyp:
Webseite
Im Herzen des verschlafenen Dorfes am Flüsschen Seven findet sich die ausgebaute Postkutschenstation mit Fachwerk und uriger Eichenholztäfelung.
ES
En el corazón de esta adormilada villa en el río Seven, una casa de huéspedes ampliada, con vigas y paneles de roble antiguo.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie entspringt im Gewinkel der Altstadt, fast akkurat zu Füßen des Hohen Doms, im alten Haus Dominikanerstraße 6, aus dessen Fachwerk sommers die Geranien leuchten.
DE
Originada en el centro del casco antiguo, directamente debajo de la poderosa catedral, en una casa enmaderada en la cual los geranios brillan intensamente en el verano.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Besonders sind das 1906 errichtete, mit dem Preis Europa Nostra ausgezeichnete Karussel, und die 1922 gebaute, 1 km lange Achterbahn mit Fachwerk zu erwähnen.
Merece mención especial el carrusel construido en 1906, honrado con el premio Europa Nostra y la montaña rusa de estructura de madera de 1 km de largo, construido en 1922.
Sachgebiete:
flaechennutzung tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Aus Holzbalken wird ein K, aus einem Hufeisen ein U, aus Fachwerk ein N, aus einer Violine ein S, aus einer Laterne ein T und schon entsteht das Wort KUNST.
DE
Barra de madera es un K, de herradura es una U, enmaderado N, de un violín, un S, de una linterna y una t ya creado la palabra ART.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der hohe Waldflächenanteil und die traditionelle spärliche Besiedlung dieser Region sind der Grund für ihre Unversehrtheit und einmalige Schönheit, die durch eine reiche Vertretung der Schrotwandbau-, Fachwerk- und ursprünglichen Architektur unterstrichen wird.
La rica forestación y el poblamiento tradicionalmente escaso de esta región son la razón de su inusual conservación y única belleza, subrayada por una gran representación de arquitectura popular original de casas abrocaladas o de mampostería .
Sachgebiete:
verlag geografie flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Dieses einfache Haus mit weißem Fachwerk wurde 1868 für D. C. H. Rothschild, einen deutschen Einwanderer und reichen Kaufmann auf einer Klippe mit Blick auf den Hafen fertiggestellt und ist eines der ältesten Häuser in Port Townsend.
ES
Situada en un acantilado con vistas al puerto, esta sencilla edificación blanca, una de las más antiguas de Port Townsend, fue construida en 1868 por D.C.H. Rothschild, un inmigrante alemán que se convirtió en un próspero comerciante.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Schnittholz zur weiteren Verarbeitung, das auf einer oder beiden Seiten abgehobelt ist und eine Klassifizierung bezüglich mechanischer Resistenz für spezielle Nutzung erfordert (Wandverkleidung, Leisten, Regale, Fachwerk, Verpackung, Dachlatten und -balken sowie andere Teile, die auf dem Bau benötigt werden), wird nach den NLGA-Regeln bewertet.
DE
Madera para posterior procesamiento, alisada en uno o dos lados, requiriendo clasificación de acuerdo a la resistencia mecánica para usos específicos (paneles de pared, zócalos, estantes, armazones, embalaje, listones y vigas de techo y otras piezas estructurales para construcción común) se clasifican bajo las normas NLGA.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite