Sachgebiete: verwaltung militaer politik
Korpustyp: Webseite
Die Gemeinschaftshilfe muss sich auf Bereiche konzentrieren, in denen die Gemeinschaft über einen komparativen Vorteil oder besonderes Fachwissen verfügt.
La ayuda comunitaria debe concentrarse en aquellas áreas en las que cuenta con una ventaja comparativa o conocimientosespecializados específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fachkompetente Übersetzungen für die Wirtschaft erfordern Fachwissen aus dem kaufmännischen, juristischen, technischen, wissenschaftlichen oder Marketing-Bereich.
DE
Traducciones especializadas de calidad para el campo de la economía requieren de conocimientosespecializados del ámbito comercial, jurídico, técnico, científico o de marketing.
DE
(c) Bereitstellung von Fachwissen bei der Ausarbeitung von Gesetzen, die für die wirksame Umsetzung einer bundesstaatlichen Struktur notwendig sind;
c) aportando conocimientosespecializados en materia de elaboración de legislación, esenciales para la aplicación efectiva de la estructura estatal federal;
Korpustyp: EU DCEP
Management von Erfahrungs- und Wissensaufbau, wodurch den Kunden bewährte Verfahren und Fachwissen jederzeit zur Verfügung stehen.
ES
La Gestión del desarrollo de experiencia y conocimientos, poniendo en todo momento a disposición de los clientes las mejores prácticas y conocimientosespecializados.
ES
Innerhalb jedes Netzes wird auch angestrebt, die Kenntnisse auf einem bestimmten Gebiet durch das Zustandebringen einer kritischen Masse von Fachwissen auszubauen.
Cada red tendrá por objetivo hacer avanzar el conocimiento en un ámbito concreto reuniendo una masa crítica de conocimientosespecializados.
Korpustyp: EU DCEP
Bei LTC werden für die Kreativübersetzung nur Übersetzer eingesetzt, die über die nötige Mischung aus Fachwissen und kultureller Erfahrung verfügen.
UK
Der Rat unterstützt die Zusage des Generalsekretärs, den sechs Aussöhnungsausschüssen durch die Bereitstellung von technischer Unterstützung und einschlägigem Fachwissen bei ihrer Tätigkeit behilflich zu sein.
El Consejo apoya el compromiso del Secretario General de prestar asistencia a la labor de los seis comités de reconciliación mediante apoyo técnico y conocimientosespecializados.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auch spielt die Arbeitsaufsicht hinsichtlich der Verbesserung der Informationen und der Erweiterung des Fachwissens auf Unternehmensebene eine positive Rolle.
Las inspecciones desempeñan también un papel positivo para la mejora de la información y las competencias en la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Austausch von Informationen, Fachwissen und vorbildlichen Verfahren sowie Erleichterung der Festlegung und Durchführung gemeinsamer Maßnahmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Obwohl Fachwissen an sich in erster Linie eine nationale Angelegenheit ist, sollten dennoch auf gemeinschaftlicher Ebene Anregungen gegeben werden.
Aunque la competencia para ello sea en primer lugar nacional, es importante dar un impulso al nivel comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herstellung eines einheitlichen Niveaus in bezug auf Fachwissen und Geräteausstattung zur Erkennung von falschen oder gefälschten Dokumenten an den Grenzübergangsstellen der Europäischen Union.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gewährleistung, dass die Regulierungsbehörden unabhängig sind und über ausreichende Ressourcen sowie das entsprechende Fachwissen verfügen.
Garantizar la independencia, los recursos suficientes y la competencia de las autoridades normativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der drei Ausschüsse werden von der Kommission auf der Grundlage ihres Fachwissens und im Einklang mit einer geografischen Streuung ernannt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Muss intravenös injiziert werden und erfordert daher Fachwissen.
Inyectable por vía intravenosa; por consiguiente, requiere pericia.
Korpustyp: EU DCEP
AUSLAGERUNG ÖFFENTLICHER DIENSTLEISTUNGEN Einführung Die Auslagerung kann Investitionen und Fachwissen zur Verbesserung der Qualität öffentlicher Dienstleistungen zur Folge haben.
LA EXTERNALIZACIÓN DE LAS TAREAS PÚBLICAS Introducción La externalización o subcontratación puede proporcionar la inversión y la pericia necesarias para mejorar la calidad de los servicios públicos.
Unabhängigkeit und professionelles Fachwissen sollten hier entscheidend sein.
Por el contrario, los factores decisivos deberían ser la pericia profesional y la independencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auslagerung öffentlicher Dienstleistungen - Schlussfolgerungen Die Auslagerung öffentlicher Dienstleistungen kann den Zugang zu Fachwissen und Investitionen eröffnen, die dem öffentlichen Sektor sonst vielleicht verschlossen blieben.
conclusiones La subcontratación de los servicios públicos permite el acceso a una pericia y una inversión que, de otro modo, podrían estar fuera del alcance del sector público.
der Austausch von Informationen, Fachwissen und Methoden.
el intercambio de información, pericia y prácticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Status Black Belt möchten wir herausragende Teilnehmer für die Bereicherung der Communitys durch ihre umfangreiche Erfahrung und ihr Fachwissen anerkennen.
Russland sollte auf dieses Fachwissen durchaus zurückgreifen.
Sin duda, Rusia solicitará ese tipo de conocimientosprácticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Kampf gegen den Terrorismus anbelangt, so verfügt die EU als solche nicht über diesbezügliches Fachwissen.
La UE como tal carece de conocimientosprácticos en materia de lucha antiterrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beteiligt werden, da in den einzelnen Sektoren besondere Erfahrungen, Fachwissen und Erfordernisse im Hinblick auf den Schutz ihrer kritischen Infrastrukturen vorhanden sind
, ya que los sectores poseen experiencia y conocimientosprácticos específicos y cumplen los requisitos pertinentes de protección de su infraestructura crítica
Korpustyp: EU DCEP
als Beitrag zum Austausch von Fachwissen und zur Weiterentwicklung der besten Verfahren für die Erhaltung und den Schutz des Kulturerbes;
, para contribuir al intercambio de conocimientosprácticos y al desarrollo de los métodos más adecuados para la conservación y salvaguardia del patrimonio cultural;
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur könnte für die Sensibilisierung in Situationen gemäß Artikel 7 VEU zuständig sein, da das entsprechende Fachwissen dort bereits vorhanden ist.
Se podría conferir a la Agencia competencia en materia de sensibilización sobre las situaciones mencionadas en el artículo 7 TUE, porque ya dispondrá de los conocimientosprácticos pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU erinnert in diesem Zusammenhang ferner an die Zusagen beider Seiten im Rahmen des ENP-Aktionsplans, Erfahrungen und Fachwissen im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung des Presserechts auszutauschen.
En este contexto, la UE recuerda asimismo los compromisos contraídos por ambas partes en el marco del Plan de acción de la Política Europea de Vecindad con vistas a intercambiar experiencias y conocimientosprácticos en relación con el desarrollo del Código de prensa.
Korpustyp: EU DCEP
Mit ihr sollen die Programme zur ländlichen Entwicklung dadurch ergänzt werden, dass die ländlichen Akteure ermutigt werden, durch eine Zusammenlegung von Fachwissen, Humanressourcen und Finanzmitteln sowie durch den Erfahrungsaustausch integrierte und innovative Strategien zu planen und umzusetzen.
Tiene por objeto completar los programas de desarrollo rural animando a los agentes rurales a concebir y aplicar estrategias integradas e innovadoras compartiendo los conocimientosprácticos y los recursos humanos o financieros y mediante el intercambio de experiencias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur war Bestandteil einer der ersten Vorschläge: Es sollte eine Agentur geschaffen werden, die über das erforderliche Fachwissen verfügt und in der Experten arbeiten, damit wir - besonders die Kommission, aber auch das Parlament - bei unserer Arbeit, also beim Ausarbeiten von Rechtsvorschriften, entsprechend unterstützt werden.
Una de las primeras propuestas fue la creación de una agencia que aportara los conocimientosprácticos necesarios y los especialistas que nos asegurara que nosotros -el Comité en particular, pero también el Parlamento- recibimos apoyo en lo que hacemos, es decir, redactar la normativa.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Infolgedessen gehen auch viel Fachwissen und einschlägige Kenntnisse verloren.
Por ello, se pierden muchos conocimientosprofesionales y sumamente útiles.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügbar aus unserer Standardproduktpalette, hergestellt nach Anforderung oder mit Ihnen zusammen entwickelt – es werden alle Komponenten von Experten mit Fachwissen im Anwendungsbereich entworfen und hergestellt.
Disponibles fuera de nuestra gama estándar, personalizados o elaborados junto a usted, todos los componentes son diseñados y fabricados por expertos con conocimientosprofesionales del campo de aplicación.
Verfügt die zuständige Behörde des Hafenstaats nicht über das erforderliche berufliche Fachwissen, so kann sich der Besichtiger dieser zuständigen Behörde durch jede Person, die über das erforderliche Fachwissen verfügt, unterstützen lassen.
Cuando la autoridad competente del Estado rector del puerto no disponga de personal con los conocimientos profesionales necesarios, el inspector de dicha autoridad competente podrá estar asistido por cualquier persona con los conocimientosprofesionales necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Kundenanfragen besser, souverän und sicher beantworten, wenn sie ihr Fachwissen auf dem neuesten Stand halten – und sie müssen nicht ständig andere Kollegen fragen
DE
Si mantienen al día sus conocimientosprofesionales podrán responder a las preguntas de los clientes en forma segura e independiente – y no necesitarán acudir constantemente a otros colegas en busca de ayuda.
DE
Beratern und Büros für technische Hilfe zurückgreifen, die nach Maßgabe ihres einschlägigen Fachwissens per Ausschreibungsverfahren ausgewählt werden.
, que se elegirán mediante un procedimiento de licitación, sobre la base de su competenciaprofesional en el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wäre dies ein falsches Signal an ein Unternehmen, das sich zu derart hohen Investitionen in Polen verpflichtet hat, und zweifellos ein gewichtiger Förderer europäischen Fachwissens ist.
Considero, también, que se enviaría, así, una señal equivocada a una empresa que se ha comprometido a hacer unas inversiones tan importantes en mi país y que es un apoyo importante claro a la competenciaprofesional europea.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Agentur ihre Aufgaben ordnungsgemäß wahrnehmen kann, sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Personen, die als Mitglieder des Verwaltungsrats nominiert werden, über angemessenes Fachwissen verfügen.
Para que la Agencia funcione correctamente, la Comisión y los Estados miembros deben garantizar que las personas que propongan para ser miembros del Consejo de Administración dispongan de las competenciasprofesionales adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck kann sie auf die Zusammenarbeit mit Beratern und Büros für technische Hilfe zurückgreifen, die nach Maßgabe ihres einschlägigen Fachwissens per Ausschreibungsverfahren ausgewählt werden.
Para ello, podrá recurrir a la colaboración de asesores o de oficinas de asistencia técnica, que se elegirán mediante un procedimiento de licitación, sobre la base de su competenciaprofesional en el sector.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Was hat die Kommission unternommen, um sicherzustellen, dass von ihr anerkannte Berufsorganisationen, insbesondere die Europäische Vereinigung der Fachärzte (UEMS), mit ihrem Fachwissen dazu beitragen können, die Ausarbeitung und/oder Änderung von Rechtsvorschriften zu erleichtern?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para que los organismos profesionales reconocidos por la Comisión, en concreto la UEMS, puedan poner a disposición su saberhacer para facilitar la elaboración o modificación de actos legislativos?
Korpustyp: EU DCEP
Unser Netzwerk an erfahrenen und professionellen Textern bietet Fachwissen in über 40 Sprachen an.
Für Ihre Zufriedenheit und den optimalen Werterhalt Ihres Fahrzeugs widmen sich die qualifizierten Mitarbeiter Ihres Mercedes-Benz Service-Partners mit Fachwissen und Engagement der Wartung und Instandsetzung Ihres Mercedes.
Para lograr su satisfacción y una conservación óptima del valor de su vehículo, el personal cualificado de los concesionarios y talleres autorizados Mercedes-Benz realiza el mantenimiento y la reparación de su Mercedes con competenciatécnica y dedicación.
Ein europäisches Paradox besteht darin, dass die Bereitschaft der Wirtschaft trotz der entwickelten Wissens- und Spitzenleistungszentren in der EU sehr gering ist, dieses Fachwissen als Basis für Innovationen zu nutzen.
A pesar de que en Europa existen eficientes centros de creación de conocimientos –los centros de excelencia–, el sector económico es poco proclive a emprender actividades innovadoras basadas en esta competenciatécnica.
Er sorgt dafür, dass dem gemeinsamen Unternehmen für seine Tätigkeit wissenschaftliches und technischesFachwissen zur Verfügung gestellt wird.
se asegurará de que se facilitan los conocimientos científicos y técnicos necesarios a la Empresa Común para el desempeño de sus actividades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständigenrat gewährleistet den leichten und permanenten Zugriff auf hochspezialisiertes technischesFachwissen bei einer großen Fülle von für die ökologische Produktion relevanten Sachgebieten.
ES
El grupo de expertos asegurará un acceso fácil y sistemático a conocimientostécnicos altamente cualificados en una amplia gama de campos relacionados con la producción ecológica.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb typografie
Korpustyp: EU Webseite
Gleichzeitig kann er unparteiisches, technischesFachwissen zur Verfügung stellen, mit dem Regierungen den politischen Rahmen schaffen können, um anhaltende wirtschaftliche Stabilität zu gewährleisten.
Al mismo tiempo, puede ofrecer conocimientostécnicos imparciales que permitan a los gobiernos definir las políticas que asegurarán la continuidad de la estabilidad económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzelnen Mitarbeiter des Falschgeld-Analysezentrums können in Gerichtsverfahren auftreten, um in Fälschungsfällen technischesFachwissen zur Verfügung zu stellen, falls dies gewünscht wird.
ES
En caso de solicitarse su asistencia, los agents del CAF podrán comparecer individualmente en procesos judiciales para ofrecer sus conocimientostécnicos especializados en los casos de falsificación.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nur zugestimmt werden kann, wenn besonderes wissenschaftliches oder technischesFachwissen erforderlich ist und eine dezentralisierte Verwaltung angemessen erscheint; was jedoch nicht zu einer Verkürzung der Fach- und Rechtsaufsicht durch die Kommission und zu einer Auflösung der politischen Verantwortung der Kommission führen darf,
en aquellos casos en que se necesiten unos conocimientos científicos o técnicos determinados y parezca adecuada una administración descentralizada, lo que no debe desembocar ni en una reducción del control técnico y jurídico que ejerce la Comisión ni en la merma de su responsabilidad política;
Korpustyp: EU DCEP
Ganz gleich, ob Sie ein Problem mit der Hardware lösen wollen, technischesFachwissen benötigen oder Produktlösungen entwickeln möchten – Microsoft bietet eine breite Palette von Supportservices mit individueller Unterstützung für geschäftliche Aufgabenstellungen.
Ya sea que esté buscando resolver un problema de hardware, examinando conocimientostécnicos o deseando desarrollar soluciones de producto, Microsoft ofrece una variedad de servicios de soporte técnico para empresas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, dass dieser Konzern anscheinend die genannten Betriebe, an denen sich viel technischesFachwissen entwickelt hat, lieber stilllegt als sie an Konkurrenten zu veräußern?
¿Está asimismo la Comisión al corriente de que, al parecer, este grupo prefiere cerrar estas empresas, en las que se han desarrollado unos conocimientostécnicos de alto nivel, antes que venderlas a un competidor?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fachwissen
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Aufbau eines Verzeichnisses des im europäischen Arzneimittel-Netzwerk verfügbaren wissenschaftlichen Fachwissens; Ermittlung und Schließung von Lücken im Fachwissen und Entwicklung von Nachfolgeplänen für ausscheidende Fachkräfte.
establecer un inventario de conocimientos científicos disponibles en la red de medicamentos europeos; identificar y complementar la carencia de conocimientos y planificar la conservación y la transferencia de los conocimientos establecidos;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fachwissen im Wertpapierabwicklungsgeschäft, entweder als Anbieter oder als Nutzer von Dienstleistungen in diesem Bereich sowie Fachwissen über den Finanzsektor der Union insgesamt,
experiencia en el sector de la liquidación de valores, ya sea como proveedor de servicios o como usuario de servicios en ese campo, así como experiencia relacionada con el sector financiero de la Unión en general;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Weg für Familien, Fachwissen über die Huntington Krankheit zu erwerben, ist der Aufbau von Ärztenetzwerken, die Fachwissen über die Huntington Krankheit besitzen.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Fachwissen für Ihre Branche – Unsere hochqualifizierten Sprachexperten verfügen über fundiertes Fachwissen im Transportwesen sowie besondere Arbeitserfahrung auf verschiedenen Gebieten, wie Maschinenbau, Elektronik und Elektrotechnik, Software und Sicherheitstechnik.
Le ofrecemos nuestra experiencia en su sector: nuestros lingüistas, que reciben una formación continua, son a la vez profesionales del sector del transporte que trabajan en campos tales como la ingeniería mecánica, eléctrica, electrónica, de software y seguridad.