den Organen der Union mit Fachwissen zur Seite steht.
aportando conocimientosespecializados a las instituciones de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Aufgabe erfordert immer mehr Fachwissen, aber auch menschliche und persönliche Kompetenzen sind gefordert.
Su labor requiere cada vez más conocimientosespecializados, pero también más competencias humanas y personales.
Sachgebiete: verwaltung militaer politik
Korpustyp: Webseite
Die Gemeinschaftshilfe muss sich auf Bereiche konzentrieren, in denen die Gemeinschaft über einen komparativen Vorteil oder besonderes Fachwissen verfügt.
La ayuda comunitaria debe concentrarse en aquellas áreas en las que cuenta con una ventaja comparativa o conocimientosespecializados específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fachkompetente Übersetzungen für die Wirtschaft erfordern Fachwissen aus dem kaufmännischen, juristischen, technischen, wissenschaftlichen oder Marketing-Bereich.
DE
Traducciones especializadas de calidad para el campo de la economía requieren de conocimientosespecializados del ámbito comercial, jurídico, técnico, científico o de marketing.
DE
(c) Bereitstellung von Fachwissen bei der Ausarbeitung von Gesetzen, die für die wirksame Umsetzung einer bundesstaatlichen Struktur notwendig sind;
c) aportando conocimientosespecializados en materia de elaboración de legislación, esenciales para la aplicación efectiva de la estructura estatal federal;
Korpustyp: EU DCEP
Management von Erfahrungs- und Wissensaufbau, wodurch den Kunden bewährte Verfahren und Fachwissen jederzeit zur Verfügung stehen.
ES
La Gestión del desarrollo de experiencia y conocimientos, poniendo en todo momento a disposición de los clientes las mejores prácticas y conocimientosespecializados.
ES
Innerhalb jedes Netzes wird auch angestrebt, die Kenntnisse auf einem bestimmten Gebiet durch das Zustandebringen einer kritischen Masse von Fachwissen auszubauen.
Cada red tendrá por objetivo hacer avanzar el conocimiento en un ámbito concreto reuniendo una masa crítica de conocimientosespecializados.
Korpustyp: EU DCEP
Bei LTC werden für die Kreativübersetzung nur Übersetzer eingesetzt, die über die nötige Mischung aus Fachwissen und kultureller Erfahrung verfügen.
UK
La transcreación desarrollada por LTC emplea traductores con grandes conocimientosespecializados y experiencia cultural
UK
Der Rat unterstützt die Zusage des Generalsekretärs, den sechs Aussöhnungsausschüssen durch die Bereitstellung von technischer Unterstützung und einschlägigem Fachwissen bei ihrer Tätigkeit behilflich zu sein.
El Consejo apoya el compromiso del Secretario General de prestar asistencia a la labor de los seis comités de reconciliación mediante apoyo técnico y conocimientosespecializados.
Der Vorsitzende kann zu den Arbeiten des Ausschusses Sachverständige hinzuziehen, die über besonderes Fachwissen verfügen.
ES
Cualquier persona con competencias particulares podrá ser invitada por el Presidente a participar en los trabajos del Comité.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auch spielt die Arbeitsaufsicht hinsichtlich der Verbesserung der Informationen und der Erweiterung des Fachwissens auf Unternehmensebene eine positive Rolle.
Las inspecciones desempeñan también un papel positivo para la mejora de la información y las competencias en la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Austausch von Informationen, Fachwissen und vorbildlichen Verfahren sowie Erleichterung der Festlegung und Durchführung gemeinsamer Maßnahmen.
ES
garantiza el intercambio de información, competencias y mejores prácticas, y propicia el desarrollo y ejecución de acciones conjuntas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Obwohl Fachwissen an sich in erster Linie eine nationale Angelegenheit ist, sollten dennoch auf gemeinschaftlicher Ebene Anregungen gegeben werden.
Aunque la competencia para ello sea en primer lugar nacional, es importante dar un impulso al nivel comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herstellung eines einheitlichen Niveaus in bezug auf Fachwissen und Geräteausstattung zur Erkennung von falschen oder gefälschten Dokumenten an den Grenzübergangsstellen der Europäischen Union.
ES
Prever competencias y equipos del mismo nivel para la detección de falsificaciones en los puntos de entrada en la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Beratern und Büros für technische Hilfe zurückgreifen, die nach Maßgabe ihres einschlägigen Fachwissens per Ausschreibungsverfahren ausgewählt werden.
, que se elegirán mediante un procedimiento de licitación, sobre la base de su competencia profesional en el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Das Netz wird die Grundlage für den Informationsaustausch, die Förderung bewährter Verfahren und die Sammlung von Fachwissen bilden.
ES
Esa red servirá de base al intercambio de información, a la promoción de las mejores prácticas y al establecimiento de un registro de competencias.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gewährleistung, dass die Regulierungsbehörden unabhängig sind und über ausreichende Ressourcen sowie das entsprechende Fachwissen verfügen.
Garantizar la independencia, los recursos suficientes y la competencia de las autoridades normativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der drei Ausschüsse werden von der Kommission auf der Grundlage ihres Fachwissens und im Einklang mit einer geografischen Streuung ernannt.
ES
Los miembros de estos tres Comités son designados por la Comisión sobre la base de sus competencias y en función a una distribución geográfica.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Unabhängigkeit und das Fachwissen der zuständigen Instanz müssen unbedingt näher verdeutlicht werden.
Es importante aclarar en mayor medida la independencia y la competencia de la autoridad competente.
Facilidad de utilización: ++ fácil de utilizar, + requiere pericia, - requiere formación especializada.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Software-Ingenieure haben fundiertes technisches Fachwissen in den folgenden Technologien:
Nuestros ingenieros de software tienen gran competencia técnica y pericia en los siguientes paquetes tecnológicos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Muss intravenös injiziert werden und erfordert daher Fachwissen.
Inyectable por vía intravenosa; por consiguiente, requiere pericia.
Korpustyp: EU DCEP
AUSLAGERUNG ÖFFENTLICHER DIENSTLEISTUNGEN Einführung Die Auslagerung kann Investitionen und Fachwissen zur Verbesserung der Qualität öffentlicher Dienstleistungen zur Folge haben.
LA EXTERNALIZACIÓN DE LAS TAREAS PÚBLICAS Introducción La externalización o subcontratación puede proporcionar la inversión y la pericia necesarias para mejorar la calidad de los servicios públicos.
Unabhängigkeit und professionelles Fachwissen sollten hier entscheidend sein.
Por el contrario, los factores decisivos deberían ser la pericia profesional y la independencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auslagerung öffentlicher Dienstleistungen - Schlussfolgerungen Die Auslagerung öffentlicher Dienstleistungen kann den Zugang zu Fachwissen und Investitionen eröffnen, die dem öffentlichen Sektor sonst vielleicht verschlossen blieben.
conclusiones La subcontratación de los servicios públicos permite el acceso a una pericia y una inversión que, de otro modo, podrían estar fuera del alcance del sector público.
der Austausch von Informationen, Fachwissen und Methoden.
el intercambio de información, pericia y prácticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Status Black Belt möchten wir herausragende Teilnehmer für die Bereicherung der Communitys durch ihre umfangreiche Erfahrung und ihr Fachwissen anerkennen.
El título Black Belt se reserva para miembros excepcionales que contribuyen con su amplia experiencia y pericia en las comunidades.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet für alle Mitgliedstaaten sehr viel Arbeit und erfordert viel Energie und Fachwissen.
Esto representará una gran cantidad de trabajo para todos los Estados miembros y requerirá mucha energía y la pericia de los especialistas.
Russland sollte auf dieses Fachwissen durchaus zurückgreifen.
Sin duda, Rusia solicitará ese tipo de conocimientosprácticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Kampf gegen den Terrorismus anbelangt, so verfügt die EU als solche nicht über diesbezügliches Fachwissen.
La UE como tal carece de conocimientosprácticos en materia de lucha antiterrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beteiligt werden, da in den einzelnen Sektoren besondere Erfahrungen, Fachwissen und Erfordernisse im Hinblick auf den Schutz ihrer kritischen Infrastrukturen vorhanden sind
, ya que los sectores poseen experiencia y conocimientosprácticos específicos y cumplen los requisitos pertinentes de protección de su infraestructura crítica
Korpustyp: EU DCEP
als Beitrag zum Austausch von Fachwissen und zur Weiterentwicklung der besten Verfahren für die Erhaltung und den Schutz des Kulturerbes;
, para contribuir al intercambio de conocimientosprácticos y al desarrollo de los métodos más adecuados para la conservación y salvaguardia del patrimonio cultural;
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur könnte für die Sensibilisierung in Situationen gemäß Artikel 7 VEU zuständig sein, da das entsprechende Fachwissen dort bereits vorhanden ist.
Se podría conferir a la Agencia competencia en materia de sensibilización sobre las situaciones mencionadas en el artículo 7 TUE, porque ya dispondrá de los conocimientosprácticos pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU erinnert in diesem Zusammenhang ferner an die Zusagen beider Seiten im Rahmen des ENP-Aktionsplans, Erfahrungen und Fachwissen im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung des Presserechts auszutauschen.
En este contexto, la UE recuerda asimismo los compromisos contraídos por ambas partes en el marco del Plan de acción de la Política Europea de Vecindad con vistas a intercambiar experiencias y conocimientosprácticos en relación con el desarrollo del Código de prensa.
Korpustyp: EU DCEP
Mit ihr sollen die Programme zur ländlichen Entwicklung dadurch ergänzt werden, dass die ländlichen Akteure ermutigt werden, durch eine Zusammenlegung von Fachwissen, Humanressourcen und Finanzmitteln sowie durch den Erfahrungsaustausch integrierte und innovative Strategien zu planen und umzusetzen.
Tiene por objeto completar los programas de desarrollo rural animando a los agentes rurales a concebir y aplicar estrategias integradas e innovadoras compartiendo los conocimientosprácticos y los recursos humanos o financieros y mediante el intercambio de experiencias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur war Bestandteil einer der ersten Vorschläge: Es sollte eine Agentur geschaffen werden, die über das erforderliche Fachwissen verfügt und in der Experten arbeiten, damit wir - besonders die Kommission, aber auch das Parlament - bei unserer Arbeit, also beim Ausarbeiten von Rechtsvorschriften, entsprechend unterstützt werden.
Una de las primeras propuestas fue la creación de una agencia que aportara los conocimientosprácticos necesarios y los especialistas que nos asegurara que nosotros -el Comité en particular, pero también el Parlamento- recibimos apoyo en lo que hacemos, es decir, redactar la normativa.
Das Knowledge Centre ist der Hauptanbieter von Fachwissen für landwirtschaftliche Berufe.
ES
El Centro de conocimientos es el principal proveedor de conocimientosprofesionales para las profesiones agrícolas.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Infolgedessen gehen auch viel Fachwissen und einschlägige Kenntnisse verloren.
Por ello, se pierden muchos conocimientosprofesionales y sumamente útiles.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügbar aus unserer Standardproduktpalette, hergestellt nach Anforderung oder mit Ihnen zusammen entwickelt – es werden alle Komponenten von Experten mit Fachwissen im Anwendungsbereich entworfen und hergestellt.
Disponibles fuera de nuestra gama estándar, personalizados o elaborados junto a usted, todos los componentes son diseñados y fabricados por expertos con conocimientosprofesionales del campo de aplicación.
Verfügt die zuständige Behörde des Hafenstaats nicht über das erforderliche berufliche Fachwissen, so kann sich der Besichtiger dieser zuständigen Behörde durch jede Person, die über das erforderliche Fachwissen verfügt, unterstützen lassen.
Cuando la autoridad competente del Estado rector del puerto no disponga de personal con los conocimientos profesionales necesarios, el inspector de dicha autoridad competente podrá estar asistido por cualquier persona con los conocimientosprofesionales necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Kundenanfragen besser, souverän und sicher beantworten, wenn sie ihr Fachwissen auf dem neuesten Stand halten – und sie müssen nicht ständig andere Kollegen fragen
DE
Si mantienen al día sus conocimientosprofesionales podrán responder a las preguntas de los clientes en forma segura e independiente – y no necesitarán acudir constantemente a otros colegas en busca de ayuda.
DE
Beratern und Büros für technische Hilfe zurückgreifen, die nach Maßgabe ihres einschlägigen Fachwissens per Ausschreibungsverfahren ausgewählt werden.
, que se elegirán mediante un procedimiento de licitación, sobre la base de su competenciaprofesional en el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wäre dies ein falsches Signal an ein Unternehmen, das sich zu derart hohen Investitionen in Polen verpflichtet hat, und zweifellos ein gewichtiger Förderer europäischen Fachwissens ist.
Considero, también, que se enviaría, así, una señal equivocada a una empresa que se ha comprometido a hacer unas inversiones tan importantes en mi país y que es un apoyo importante claro a la competenciaprofesional europea.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Agentur ihre Aufgaben ordnungsgemäß wahrnehmen kann, sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Personen, die als Mitglieder des Verwaltungsrats nominiert werden, über angemessenes Fachwissen verfügen.
Para que la Agencia funcione correctamente, la Comisión y los Estados miembros deben garantizar que las personas que propongan para ser miembros del Consejo de Administración dispongan de las competenciasprofesionales adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck kann sie auf die Zusammenarbeit mit Beratern und Büros für technische Hilfe zurückgreifen, die nach Maßgabe ihres einschlägigen Fachwissens per Ausschreibungsverfahren ausgewählt werden.
Para ello, podrá recurrir a la colaboración de asesores o de oficinas de asistencia técnica, que se elegirán mediante un procedimiento de licitación, sobre la base de su competenciaprofesional en el sector.
Unser Netzwerk an erfahrenen und professionellen Redakteuren bietet Fachwissen in über 40 Sprachen an.
Disponemos de una red de cientos de autores profesionales con dilatada experiencia que ofrecen su saberhacer en más de 40 idiomas.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Was hat die Kommission unternommen, um sicherzustellen, dass von ihr anerkannte Berufsorganisationen, insbesondere die Europäische Vereinigung der Fachärzte (UEMS), mit ihrem Fachwissen dazu beitragen können, die Ausarbeitung und/oder Änderung von Rechtsvorschriften zu erleichtern?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para que los organismos profesionales reconocidos por la Comisión, en concreto la UEMS, puedan poner a disposición su saberhacer para facilitar la elaboración o modificación de actos legislativos?
Korpustyp: EU DCEP
Unser Netzwerk an erfahrenen und professionellen Textern bietet Fachwissen in über 40 Sprachen an.
Disponemos de una red de cientos de autores profesionales con dilatada experiencia que ofrecen su saberhacer en más de 40 idiomas.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Optimieren Sie Ihre Kenntnisse und Ihr Fachwissen EUR
Für Ihre Zufriedenheit und den optimalen Werterhalt Ihres Fahrzeugs widmen sich die qualifizierten Mitarbeiter Ihres Mercedes-Benz Service-Partners mit Fachwissen und Engagement der Wartung und Instandsetzung Ihres Mercedes.
Para lograr su satisfacción y una conservación óptima del valor de su vehículo, el personal cualificado de los concesionarios y talleres autorizados Mercedes-Benz realiza el mantenimiento y la reparación de su Mercedes con competenciatécnica y dedicación.
Ein europäisches Paradox besteht darin, dass die Bereitschaft der Wirtschaft trotz der entwickelten Wissens- und Spitzenleistungszentren in der EU sehr gering ist, dieses Fachwissen als Basis für Innovationen zu nutzen.
A pesar de que en Europa existen eficientes centros de creación de conocimientos –los centros de excelencia–, el sector económico es poco proclive a emprender actividades innovadoras basadas en esta competenciatécnica.
Er sorgt dafür, dass dem gemeinsamen Unternehmen für seine Tätigkeit wissenschaftliches und technischesFachwissen zur Verfügung gestellt wird.
se asegurará de que se facilitan los conocimientos científicos y técnicos necesarios a la Empresa Común para el desempeño de sus actividades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständigenrat gewährleistet den leichten und permanenten Zugriff auf hochspezialisiertes technischesFachwissen bei einer großen Fülle von für die ökologische Produktion relevanten Sachgebieten.
ES
El grupo de expertos asegurará un acceso fácil y sistemático a conocimientostécnicos altamente cualificados en una amplia gama de campos relacionados con la producción ecológica.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb typografie
Korpustyp: EU Webseite
Gleichzeitig kann er unparteiisches, technischesFachwissen zur Verfügung stellen, mit dem Regierungen den politischen Rahmen schaffen können, um anhaltende wirtschaftliche Stabilität zu gewährleisten.
Al mismo tiempo, puede ofrecer conocimientostécnicos imparciales que permitan a los gobiernos definir las políticas que asegurarán la continuidad de la estabilidad económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzelnen Mitarbeiter des Falschgeld-Analysezentrums können in Gerichtsverfahren auftreten, um in Fälschungsfällen technischesFachwissen zur Verfügung zu stellen, falls dies gewünscht wird.
ES
En caso de solicitarse su asistencia, los agents del CAF podrán comparecer individualmente en procesos judiciales para ofrecer sus conocimientostécnicos especializados en los casos de falsificación.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nur zugestimmt werden kann, wenn besonderes wissenschaftliches oder technischesFachwissen erforderlich ist und eine dezentralisierte Verwaltung angemessen erscheint; was jedoch nicht zu einer Verkürzung der Fach- und Rechtsaufsicht durch die Kommission und zu einer Auflösung der politischen Verantwortung der Kommission führen darf,
en aquellos casos en que se necesiten unos conocimientos científicos o técnicos determinados y parezca adecuada una administración descentralizada, lo que no debe desembocar ni en una reducción del control técnico y jurídico que ejerce la Comisión ni en la merma de su responsabilidad política;
Korpustyp: EU DCEP
Ganz gleich, ob Sie ein Problem mit der Hardware lösen wollen, technischesFachwissen benötigen oder Produktlösungen entwickeln möchten – Microsoft bietet eine breite Palette von Supportservices mit individueller Unterstützung für geschäftliche Aufgabenstellungen.
Ya sea que esté buscando resolver un problema de hardware, examinando conocimientostécnicos o deseando desarrollar soluciones de producto, Microsoft ofrece una variedad de servicios de soporte técnico para empresas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, dass dieser Konzern anscheinend die genannten Betriebe, an denen sich viel technischesFachwissen entwickelt hat, lieber stilllegt als sie an Konkurrenten zu veräußern?
¿Está asimismo la Comisión al corriente de que, al parecer, este grupo prefiere cerrar estas empresas, en las que se han desarrollado unos conocimientostécnicos de alto nivel, antes que venderlas a un competidor?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fachwissen
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Aufbau eines Verzeichnisses des im europäischen Arzneimittel-Netzwerk verfügbaren wissenschaftlichen Fachwissens; Ermittlung und Schließung von Lücken im Fachwissen und Entwicklung von Nachfolgeplänen für ausscheidende Fachkräfte.
establecer un inventario de conocimientos científicos disponibles en la red de medicamentos europeos; identificar y complementar la carencia de conocimientos y planificar la conservación y la transferencia de los conocimientos establecidos;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fachwissen im Wertpapierabwicklungsgeschäft, entweder als Anbieter oder als Nutzer von Dienstleistungen in diesem Bereich sowie Fachwissen über den Finanzsektor der Union insgesamt,
experiencia en el sector de la liquidación de valores, ya sea como proveedor de servicios o como usuario de servicios en ese campo, así como experiencia relacionada con el sector financiero de la Unión en general;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Weg für Familien, Fachwissen über die Huntington Krankheit zu erwerben, ist der Aufbau von Ärztenetzwerken, die Fachwissen über die Huntington Krankheit besitzen.
Una forma de tener expertos que ayuden a las familias con EH es la creación de grupos médicos con experiencia en la EH.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Fachwissen für Ihre Branche – Unsere hochqualifizierten Sprachexperten verfügen über fundiertes Fachwissen im Transportwesen sowie besondere Arbeitserfahrung auf verschiedenen Gebieten, wie Maschinenbau, Elektronik und Elektrotechnik, Software und Sicherheitstechnik.
Le ofrecemos nuestra experiencia en su sector: nuestros lingüistas, que reciben una formación continua, son a la vez profesionales del sector del transporte que trabajan en campos tales como la ingeniería mecánica, eléctrica, electrónica, de software y seguridad.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
sich in den Außenbüros vor Ort auf lokales Fachwissen über die Beziehungen der Geschlechter zu stützen,
recurran a expertos locales en asuntos relativos al género en las oficinas exteriores sobre el terreno,
Korpustyp: EU DCEP
Die EMEA verfügt bereits über beachtliches Fachwissen auf dem Gebiet der Pädiatrie.
La Agencia Europea de Medicamentos ya dispone de unos conocimientos expertos importantes en el sector pediátrico.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei stützt sie sich auf die Errungenschaften in den Mitgliedstaaten und nutzt das Fachwissen des Rentenforums.
Para ello, se basará en el acervo de los Estados miembros utilizando la experiencia del Foro de las Pensiones.
Korpustyp: EU DCEP
der Mobilität des Fachwissens durch eine Unterstützung der Mobilität der Daten,
y la especialización mediante un apoyo a la movilidad de los datos, de los
Korpustyp: EU DCEP
Somit müssen zwei Punkte gleichzeitig gegeben sein: ein geografisches Gebiet, aber auch ein anerkanntes Fachwissen.
Así pues es necesario que coexistan dos elementos, a saber, la zona geográfica y el reconocimiento de los conocimientos específicos.
Korpustyp: EU DCEP
– mit in anderen unabhängigen Institutionen oder Gremien erworbenem gründlichem Fachwissen im Bereich der Grundrechte.
– sólidos conocimientos en el campo de los derechos fundamentales adquiridos en otras instituciones u órganos independientes.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Tätigkeit konnte ich Fachwissen über die verschiedenen Bereiche des Bankwesens erwerben.
Esto me proporcionó un buen conocimiento de las diversas dimensiones del negocio bancario.
Korpustyp: EU DCEP
Damit würden die unnötigen Beschränkungen bei dem Fachwissen beseitigt, das der Kommission zur Verfügung steht.
Esta enmienda pretende eliminar restricciones innecesarias al grupo de expertos de que dispone la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Ausarbeitung von Aufträgen für die Normung von Produkten und Dienstleistungen erforderliches technisches Fachwissen
Estudios técnicos especializados para la elaboración de mandatos de normalización referidos a productos y servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschüsse sollten in ihren Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
Los Comités deberán aspirar a conseguir entre sus miembros una amplia gama de conocimientos específicos pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Forum sollte in seinen Mitgliedern ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen vereinen.
El Foro deberá aspirar a conseguir entre sus miembros una amplia gama de conocimientos específicos pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Es könnten Schulungsveranstaltungen für Parlamentarier organisiert werden, um das nötige Fachwissen zu vermitteln.
Asimismo podrían organizarse sesiones de formación para diputados a fin de crear así el conocimiento experto necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ratingausschüsse unterhalten keine direkten Kontakte und verfügen über wertvolles sektorspezifisches Fachwissen.
Los comités de calificación no están en contacto directo con ellos y atesoran una valiosa experiencia en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Praktika vermitteln Fachwissen und fördern darüber hinaus den grenzübergreifenden Wissens- und Erfahrungstransfer zwischen Unternehmern.
Esta estancia contribuye a acumular know-how y a favorecer la transferencia transfronteriza de conocimientos y de experiencia entre emprendedores.
Korpustyp: EU DCEP
– den Meldungen nachzugehen, um unter Anwendung ihres speziellen Fachwissens wertvolle Informationen hinzuzufügen,
- investiguen los informes para añadir información valiosa con la que poder aplicar sus conocimientos especiales;
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Fachwissen sollte daher bei jeder Beratung bezüglich eines Arzneimittels für neuartige Therapien herangezogen werden.
Por tanto, su experiencia y conocimientos deben constituir la base de todo dictamen sobre medicamentos de terapia avanzada.
Korpustyp: EU DCEP
. juristisches und technisches Fachwissen für die Ausarbeitung politischer Maßnahmen auf dem Gebiet der Sicherheit von Dienstleistungen;
Estudios jurídicos y técnicos especializados para la elaboración de políticas relativas a la seguridad de los servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit mit einschlägigen NRO und sozialen Einrichtungen ist wesentlich, da sie über bedeutendes Fachwissen verfügen.
La cooperación con las ONG y las instituciones sociales pertinentes es esencial, puesto que tienen un conocimiento importante en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Die EP-Abgeordneten besitzen eine besondere politische Perspektive, Fachwissen und hohen Erfahrungsgrad bei der Wahlbeobachtung.
Los eurodiputados proporcionan una perspectiva política especializada, capacidad y experiencia en observaciones electorales.
Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich des Schiffsbaus sollte die Agentur deshalb ihr Fachwissen in diesen Fragen einbringen.
En el ámbito de la construcción naval, la Agencia puede aportar su experiencia en estos temas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist eine Stufe der Bearbeitung des Erzeugnisses, die besondere Eigenschaften und Fachwissen erfordert.
Representa una etapa de la manipulación del producto que exige características intrínsecas y un auténtico arte.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbedingt notwendig, der Verschwendung von zusammengetragenem Fachwissen und investierten Ressourcen vorzubeugen.
Es muy necesario evitar la pérdida de la experiencia acumulada y los recursos invertidos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Forum strebt an, dass seine Mitglieder ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen abdecken.
El Foro deberá aspirar a conseguir entre sus miembros un amplio rango de conocimientos específicos pertinentes.