linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Faden hilo 351
braza 6 cabo 5 hilado 3 pista 1 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Faden filamento 29 hebra 4
faden hecho paso 1 insípido 1

Verwendungsbeispiele

Faden hilo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fäden sind zwischen die Säulen und das Gebälk gespannt.
Entre las columnas y los travesaños se tendieron hilos.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durch den Text zieht sich als roter Faden eine starke antirussische Strömung.
En el texto se percibe como hilo conductor un fuerte sesgo antirruso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt's? Das hätte einen Faden gelöst, der ihr gesamtes Leben auseinander zieht.
¿De acuerdo? eso mueve un hilo que deja aparte tu vida entera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage ist entwickelt für das Belegen von Fäden mit verschiedenen Kautschukmischungen.
La instalación está preparada para cubrir hilos con distintas mezclas de caucho.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach:
La partera la Tomó y Ató a su mano un hilo rojo diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Unsere Beziehung hängt nun schon lange am seidenen Faden.
Durante mucho tiempo nuestra relación ha pendido de un hilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei werden Fäden aus dem Stoff gezogen, um Aussparungen zu erhalten. ES
Ésta consiste en retirar algunos hilos del tejido para ir dejando huecos. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, konkrete Aktionen scheinen der rote Faden in der britischen Präsidentschaft zu sein.
Presidente, las acciones concretas parecen ser el hilo candente para la Presidencia británica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben blaue Fäden auf den Armen und dem Rücken.
Tiene hilos azules en la espalda, en los hombros.
   Korpustyp: Untertitel
Harald Kunde verfolgt die semantischen Fäden und historischen Bezüge in dessen Bildkompositionen.
Harald Kunde rastrea el desarrollo estilístico de Rauch a través de sus principales hilos semánticos e influencias históricas.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flottierender Faden . .
aufgeloester Faden .
geoeffneter Faden .
fluoreszierender Faden .
Faden-Fingerhirse .
Faden-Klee . .
herausziehbarer Faden . .
schlaffer Faden .
eingelaufener Faden .
geöffneter Faden .
senkrechter Faden . .
glänzender Faden . .
einfacher Faden .
texturierter Faden .
Leonischer Faden .
doppelter Faden .
freiliegender Faden .
die Vermehrung bewirkender Faden .
kautschukfreundlich gemachter Faden .
Faden des Grundgewebes . .
unterbrochen sichtbarer Faden .
Heizer-oder Faden-Einschaltstrom .
oberflächliches Fibrillieren des Fadens .
Faden aus Kunststoff .
Denier des einzelnen Fadens .
nicht eingebundener Faden .
Korrektur fuer den herausragenden Faden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Faden

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hab den Faden verloren.
Se me ha ido el santo al cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armbrust am seidenen Faden.
La ballesta tiene bastante sensibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armbrust am seidenen Faden.
La cuerda de la ballesta es muy sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armbrust am seidenen Faden.
La ballesta está sobre una cuerda muy sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Grund bei 20 Faden, Sir.
Veinte brazadas de profundidad, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ash hängt am seidenen Faden.
El Ash está en las últimas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kompromiss hängt also am seidenen Faden.
Por consiguiente, el compromiso es extremadamente delicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese faden Manhattan-Debütantinnen stehen mir hier.
Ya me harté de acostarme con debutantes insípidas de Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nähe Ihre Hose mit doppeltem Faden.
Mussburger, le voy a dar a sus pantalones una puntada doble.
   Korpustyp: Untertitel
Verarsch mich nach Strich und Faden, Max.
Quiero que me mientas, Max.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt hab ich den Faden verloren.
- Ahora he perdido mi sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dein Messer und einen Faden.
Traedme un cuchillo y una cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe anscheinend den Faden verloren.
Creo que me he distraído.
   Korpustyp: Untertitel
Unser aller Leben hängt an einem Faden.
Todas nuestras v¡das penden de un h¡lo.
   Korpustyp: Untertitel
Märchenhafte Hochzeit am Faden des Wassers
Bodas mágicas siguiendo la corriente
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Manchmal hängt das Leben an einem seidenen Faden.
¿Ha pensado alguna vez que la vida depende de cosas pequeñas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher tüchtig mit Nadel und Faden?
Y supongo que es habilidosa con la costura.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist richtig, dass wir diesen Faden heute wieder aufgreifen.
Ha sido acertado recoger hoy este mandato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traganth ist geruchlos und hat einen faden, schleimigen Geschmack.
Es inodoro y sus soluciones son mucilaginosas insípidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ruf hängt sowieso an einem seidenen Faden.
Nuestra reputación se iría por un caño.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben hängt am seidenen Faden, wissen Sie?
Mi vida está en juego ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hip-Hop Ikone, hat das Cross Faden erfunden.
Ícono del hip hop, inventor del crossfader.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Leben zweier unschuldiger Jungs haengen am seidenen Faden.
Y un pequeño caso de homicidio del que depende la vida de dos chicos inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben meines Mandanten hängt am seidenen Faden.
Con el debido respeto, la vida de mi cliente está en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Noch hängt es nicht am seidenen Faden, Herr Anwalt.
Su vida no está en juego todavía, abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat verstanden, warum Richter Faden eine öffentliche Anhörung wollte.
El fiscal no entendía por qué el juez quiso una audiencia pública.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben hängt am seidenen Faden, wissen Sie?
Mi vida está en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen will ich wieder dorthin und den Faden wieder aufnehmen.
Por eso quiero volver a retomarlo donde lo dejé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab diesen Knochen gefunden, der an einem Faden hängt.
Y encontré este hueso atado con una cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenrechte – der rote Faden durch alle EU-Außenpolitiken
La Eurocámara aprueba su evaluación anual sobre los derechos humanos en el mundo
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verführen dich nach Strich und Faden vor der Webcam.
Te seducen totalmente frente a la Webcam.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Keiner hat verstanden, warum Richter Faden eine öffentliche Anhörung wollte.
Con razón el juez ha insistido en que la vista sea pública.
   Korpustyp: Untertitel
Unten hing ein Faden für die Augenlider, aber sonst nichts.
Al final había un tendón para los párpados y ya está.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel Arroyo griff während seines Vortrages den Faden auf. DE
Daniel Arroyo pisó en las mismas huellas de la Representante de la Fundación. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Binde einen Knoten in das untere Ende des Fadens.
Haz un nudo al final del lazo.
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Man sagt, dass sich Bielefeld am leinenen Faden entwickelt habe. DE
Se dice que Bielefeld se desarrolló gracias a la fibra del lino. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es hängt an einem seidenen Faden, ob wir Lovell, Haise und Swigert lebend wiedersehen werden.
Sólo por un estrechísimo marge…podremos recuperar con vida a Lovell, Haise y Swigert.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit sollte die soziale Verantwortung aber alle Tätigkeitsbereiche des Unternehmens wie ein roter Faden durchziehen.
Pero, en realidad, debe convertirse en una parte fundamental de toda actividad comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Traum einer Europäischen Verfassung zog sich wie ein roter Faden durch sein Leben.
El sueño de avanzar hacia una integración europea plena marcó su vida profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast mich wütend gemacht, jetzt habe ich den Faden verloren!
Me has puesto tan furiosa que he olvidado lo que estaba pensando.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es jetzt möglich, den Faden von 1995 wieder aufzugreifen.
Por este motivo, resulta posible retomar la situación donde se quedó en 1995.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte schon noch betonen, dass es bei diesen Staaten einen roten Faden gibt.
También quiero hacer hincapié en la existencia de un tema recurrente entre todos estos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der rote Faden, der bis zum ersten Lomé-Abkommen zurückverfolgt werden kann, ist Handel.
El tema común que se remonta al primer Convenio de Lomé era el comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der rote Faden dieses Berichts ist, dass Demokratie, Menschenrechte und wirtschaftliche Freiheit Hand in Hand gehen.
El tema central de este informe es que la democracia, los derechos humanos y la libertad económica van de la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas Glaubwürdigkeit und die Zukunft dieser Länder hängen an einem seidenen Faden.
Están en juego la credibilidad de Europa y el futuro de esos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz „from farm to table“ sollte sich als roter Faden durch den Verordnungsvorschlag ziehen.
El principio «del establo a la mesa» debería ser el tema central de la regulación propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kyoto-Protokoll hängt nicht mehr am seidenen Faden, weil die Russische Föderation es ratifiziert hat.
El Protocolo de Kyoto es un soplo de vida porque la Federación Rusa lo ha ratificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Kommission beabsichtigt, diesen Faden aufzunehmen, ist eine gute Nachricht.
El hecho de que la Comisión tenga previsto seguir esta línea es una buena noticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In manchen Fällen mussten sie verwässerten, farblosen und faden Kompromissen weichen.
En algunos casos, se han tenido que sustituir por compromisos vacilantes, anodinos y sin interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden politischen Konzepte durchziehen die gesamte Agenda wie ein roter Faden.
Estos dos enfoques políticos están a lo largo del texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei zusammenhängende Aspekte ziehen sich wie ein roter Faden durch den Bericht.
Encontramos a lo largo del informe tres temas interrelacionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier sollte ich vielleicht den Faden von Herrn Schulz wieder aufnehmen.
En este punto me gustaría referirme a lo que ha dicho antes el señor Schulz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann holt die Nutte Nadel und Faden, und näht ihn verkehrt rum wieder an.
La prostituta toma una aguja y una línea. Stanley, ella cosió el palo de lo sujeto al contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte zwei Wochen lang keinen Faden auf mir bis heute Abend.
Estuve casi dos semanas sin ponerme nada, hasta hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr suspendiert, aber ich hänge noch an einem seidenen Faden.
No estoy suspendido, pero estoy bajo aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint tief unter dem Himmel zu hängen, an einem unsichtbaren Faden.
Parece colgar del cielo por una cuerda invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir einen 4-0 Faden, 1% Lidocain mit Epinephrin und ein Näh-Set.
Yo quise tener algo permanente que simbolizara nuestro amor.
   Korpustyp: Untertitel
Und soll ich mit ihm nach nebenan gehe…und ihn nach Strich und Faden verführen?
¿Y crees que debería llevarlo al otro cuarto y aprovecharme de él?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war 6 Monate weg und sie lässt mich stehen wie einen faden Nachtisch.
Seis meses sin verme y me trata como nada.
   Korpustyp: Untertitel
Kriege Zittern und Zuckungen aus heiterem Himmel. Und verliere ständig den Faden.
Me estremezco y tiemblo de golpe, siempre pierdo mi cadena de pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eine Ader bluten sehen, binden wir sie mit einem Faden ab.
Si vemos un vaso sangrar, lo ataremos.
   Korpustyp: Untertitel
ALLGEMEINES Lieber mit einem faden Beigeschmack in Südafrika spielen, als überhaupt nicht qualifizieren.
GENERAL Es mejor jugar con un sentimiento de resabio en Sudáfrica, que ni siquiera clasificar.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Wenn ich eine Frau nach Strich und Faden belüge, nickst du und stimmst zu.
Cuando le mienta descaradamente a una muje…...tu asientes y te muestras de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Felsen kommt kein Fisch durch, - ohne Schuppen zu lassen. - 8 Faden!
Las rocas son gruesas, un pez no podría pasarla…...sin frotarse las escamas. - ¡A la marca de ocho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie du gesagt hast, eure Beziehung hängt an nur einem Faden.
Como me dijiste, vuestra relación está sujeta con pinzas.
   Korpustyp: Untertitel
Weder die Nadel noch den Faden. Ich kann deine Hände auf meinen nicht spüren.
No siento la aguja ni el hil…...no puedo sentir tus manos sobre las mías.
   Korpustyp: Untertitel
Sie belügen mich nach Strich und Faden und wahren nach außen den Schein?
Tu quedan a mí después de la línea y enhebran y mantiene la apariencia fuera de?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Eigenschaften zogen sich wie ein roter Faden durch diese Gespräche:
Dos características se destacan por encima de todo durante esta conversación:
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Der rote Faden findet sich wieder in unseren Fotos, Broschüren, Videos und Events
Nuestra cinta roja envuelve nuestras imágenes, folletos, videos y eventos.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Und soll ich mit ihm nach nebenan gehe…und ihn nach Strich und Faden verführen?
¿Y crees que debería llevarlo a la otra habitació…...y aprovecharme de él?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Cutter, ich verstehe Ihre missliche Lage. Doch Alfred Bordens Leben hängt am seidenen Faden.
Entiendo su preocupación.. .. .. pero la vida de Alfred Borden está en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, wenn man am Faden zieht, löst sich die ganze Sache auf?
Usted quiere decir, que si sigo tirando, ¿todo será revelado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gefühlt, wie wenn etwas an einem Faden hängt.
Me siento como que algo está atado.
   Korpustyp: Untertitel
Habe bei der Länge meines ersten Kommentares einfach den Faden verloren DE
Acabo de perder la trama en la longitud de mi primer comentario DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie ein roter Faden zieht sich eine witzige Geschichte mit dazugehörigen Liedern durch den gesamten Kurs.
Un argumento cómico y canciones originales hilvanan los contenidos del curso.
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Habe bei der Länge meines ersten Kommentares einfach den Faden verloren DE
Acabo perdido el rumbo en la longitud de mi primer comentario DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Du diesem roten Faden folgst, dann dürfte der Erfolg nicht weit sein. DE
Si sigue este tema, entonces la recompensa puede no estar lejos. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dabei wird nach dem roten Faden im Lebenslauf gesucht, um die stärkenden Überlebungsstrategien zu erkennen. EUR
Para ello se busca el leitmotiv del currículum para reconocer las estrategias de supervivencia que más pueden ayudar. EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Innovation zieht sich wie ein roter Faden durch jeden einzelnen Bereich bei Xerox.
Nuestra dedicación hacia la innovación se observa en todo lo que hacemos en Xerox.
Sachgebiete: controlling oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wenn man aber am Faden zieht, löst sich der Magnet leicht wieder vom Beschlag. EUR
Sin embargo, si se tira de la cuerda, el imán se vuelve a soltar fácilmente del herraje. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Besucher dürfen Wolle kämmen, einen Faden spinnen oder Stoffe mit Modeln und viel Farbe bedrucken.
La visitantes tienen la oportunidad de peinar lana, de hilar y de estampar tejidos con patrones y una gran variedad de colores.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir werden Ihnen durch die Faden der Geschichte führen, um die Highlights dieses Ereignis zu entdecken.
Le conduciremos por entre las telas de la Historia, visitando de nuevo los puntos altos de un acontecimiento único.
Sachgebiete: religion geografie radio    Korpustyp: Webseite
Wäscheklammerbeutel - Black, Yellow, Azure Blue, Kobalt Blue, Purple Damit hängt nichts am seidenen Faden
Bolsa para pinzas - Black, Yellow, Azure Blue, Kobalt Blue, Purple Engánchese a esta bolsa para pinzas
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Lege sie auf die Fensterbank oder hänge sie mit einem Faden unter die Decke.
Pon los copos de nieve en las ventanas o cuélgalos del techo
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Das Thema Drohungen zieht sich wie ein roter Faden durch die neue CD von George Renko.
Y precisamente ese es el tema del nuevo CD de George Renko (Jugadas asesinas, Curso Intensivo de Táctica).
Sachgebiete: sport militaer theater    Korpustyp: Webseite
Wie ein roter Faden zieht sich eine lustige Geschichte mit dazugehörigen Liedern durch den gesamten Kurs. ES
Un argumento cómico y canciones originales hilvanan los contenidos del curso. ES
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Da du so ein Fan bist von faden, im Geschäft gekauften Heidelbeerkuchen, habe ich vor, dir einen echten zu backen.
Como eres una especie de fanátic…del pastel, del pastel comprado de arándan…voy a prepararte un pastel real, el que tú elijas, esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Richter Faden aus dem Weg schaffen und braucht einen Staatsanwalt, der den Mut hat, die Sache zu verfolgen.
Con presión sobre el juez Fade…...y con un fiscal valiente que lo juzgue.
   Korpustyp: Untertitel
Der rote Faden in der Mitteilung der Kommission ist der Mangel an wissenschaftlichen Erkenntnissen, um ein richtiges Vorgehen festzulegen.
La cuestión recurrente en toda la comunicación es la falta de conocimientos científicos que permitan definir el enfoque adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte kurz auf einige Themen eingehen, die sich wie ein roter Faden durch unsere Aussprache gezogen haben.
Quisiera ahora tratar muy brevemente de uno o dos temas que se mencionaron durante el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das offenbarte sich nicht erst in Göteborg, sondern zog sich wie ein roter Faden durch die gesamte Präsidentschaft.
Ha brillado en toda la Presidencia y no sólo desde la Cumbre de Gotemburgo, sino como un deseo de conseguir logros desde el principio mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen die organisierte Kriminalität und den Terrorismus zieht sich wie ein roter Faden durch alle bisherigen Ratsvorsitze.
El elemento común que ha recorrido todas las Presidencias hasta la fecha ha sido la lucha contra la delincuencia organizada y el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verbleibt noch eine Sache, die stets als roter Faden angesehen wurde, und zwar das öffentliche Auftragswesen.
Queda otro asunto que fue considerado siempre como una cuestión que cruza la línea roja, que es la contratación pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der rote Faden, der sich durch den Vorschlag des Parlaments für den Haushaltsplan für das nächste Jahr zieht.
Ese es el tema común que figura en la propuesta del Parlamento sobre el presupuesto para el año próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch die Botschaft, die sich wie ein roter Faden durch die sich ausweitenden Auseinandersetzungen in ganz Europa zieht.
Este es igualmente el mensaje domina las crecientes luchas en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab bereits mehrere Berichte über die Anwendung des Gemeinschaftsrechts, durch die sich klar erkennbar ein roter Faden zieht.
Ya hemos tenido una serie de informes relativos a la aplicación y en todos ellos se puede apreciar una marcada línea común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt mehrere Themen, die sich wie ein roter Faden durch die diesjährige Tagung der UN-Menschenrechtskommission ziehen werden.
Varias cuestiones figurarán en todo el período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem holen Sie besser die Typen aus dem Garten oder ich verprügle sie nach Strich und Faden!
¡Sáquelos de mi jardí…...o les daré una buena paliza!
   Korpustyp: Untertitel
Jürgen Vogel hat euch Hirnakrobaten nach Strich inklusive Faden verarscht, der lacht sich eins über uns drei.
Y que Jürgen Vogel Se ha reído de vosotros dos ¡Pandilla de tarugos!
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diesen Faden hier? Das gibt der Naht die Spannung, denn für die Anastomose muss alles freigelegt sein.
Verá, esta tira de aqu…...es la que le da tracción para la sutur…...porque necesita mucha exposición para la anastomosis.
   Korpustyp: Untertitel