Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fäden sind zwischen die Säulen und das Gebälk gespannt.
Entre las columnas y los travesaños se tendieron hilos .
Sachgebiete:
verlag musik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Durch den Text zieht sich als roter Faden eine starke antirussische Strömung.
En el texto se percibe como hilo conductor un fuerte sesgo antirruso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Stimmt's? Das hätte einen Faden gelöst, der ihr gesamtes Leben auseinander zieht.
¿De acuerdo? eso mueve un hilo que deja aparte tu vida entera.
Die Anlage ist entwickelt für das Belegen von Fäden mit verschiedenen Kautschukmischungen.
La instalación está preparada para cubrir hilos con distintas mezclas de caucho.
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach:
La partera la Tomó y Ató a su mano un hilo rojo diciendo:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
"Unsere Beziehung hängt nun schon lange am seidenen Faden .
Durante mucho tiempo nuestra relación ha pendido de un hilo .
Dabei werden Fäden aus dem Stoff gezogen, um Aussparungen zu erhalten.
ES
Ésta consiste en retirar algunos hilos del tejido para ir dejando huecos.
ES
Sachgebiete:
musik radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, konkrete Aktionen scheinen der rote Faden in der britischen Präsidentschaft zu sein.
Presidente, las acciones concretas parecen ser el hilo candente para la Presidencia británica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie haben blaue Fäden auf den Armen und dem Rücken.
Tiene hilos azules en la espalda, en los hombros.
Harald Kunde verfolgt die semantischen Fäden und historischen Bezüge in dessen Bildkompositionen.
Harald Kunde rastrea el desarrollo estilístico de Rauch a través de sus principales hilos semánticos e influencias históricas.
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Boden wird seicht, Captain, 25 Faden .
Banco de arena. Estamos a 25 brazas del fondo.
Ein Köder war in 50 Faden Tiefe, der 2. in 75.
Un cebo llegaba a una profundidad de 40 brazas .
Die Nummern entlang der Küstenlinie geben die jeweilige Meerestiefe in Faden an.
Los números a cada 1, 30 cm por toda la cost…indican la profundidad del océano en brazas en ese punto.
Vielleicht gefangen in einem Sarkophag 20.000 Faden unter dem Meer.
Tal vez encadenado en un sarcófago a 20.000 brazas bajo el mar.
2 aus dem Meer, 5 Faden tief.
Dos del mar, a cinco brazas de profundidad.
Aber eine Frau liegt da unten, 10 Faden unter Wasser, allein in einem zerbrochenen Schiff, wo es von Haien und Riesenkraken wimmelt.
Pero hay una mujer ahí abaj…bajo diez brazas de aguas verde…sola en un barco muert…donde el tiburón y el pulpo gigante nadan en las sombras profundas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Saubere Nähte, keine losen Fäden und eine sehr hochwertige Haptik des Stoffs.
DE
Costura aseada, sin cabos sueltos y un ambiente muy alta calidad de la tela.
DE
Sachgebiete:
astrologie foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Allerdings benötigen wir einen Mechanismus, um alle Fäden zusammenzuführen, das heißt einen nichtständigen Ausschuss.
Sin embargo, precisamos un mecanismo para atar todos los cabos , y para ello se precisa una comisión temporal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Faden , der nicht mehr weiterverfolgt zu werden braucht.
Un cabo suelto que ya no necesita ser atado.
Wir tun dies, weil die portugiesische Ratspräsidentschaft meines Erachtens die Fäden der Vereinigung gezogen hat, indem sie die einzelnen Steine des Mosaiks zusammenfügte.
Creo que se lo estamos dando precisamente porque la Presidencia portuguesa ha atado los cabos de la unificación uniendo las distintas piezas del mosaico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich dem österreichischen Vorsitz danken, weil er diesem Thema zumindest Priorität eingeräumt hat; er war darum bemüht, den roten Faden nicht zu verlieren, und hat nach Wegen gesucht, um in diesem Bereich weitere Fortschritte zu machen. Das ist zu begrüßen.
No obstante, quiero felicitar a la Presidencia austriaca, porque al menos ha hecho de esta una cuestión prioritaria; ha intentado unir todos los cabos y ha buscado el modo de llevar adelante este programa de trabajo, lo cual se agradece.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Baumwollgarne, gezwirnt, ausgenommen Phatasiegarne, roh, im einfachen Faden
hilados de algodón retorcidos, excepto los de fantasía, crudo…en hilado sencillo
Die Anordnung der Fäden führt dazu, dass die Verstärkung einen maximalen Druckwiderstand garantiert, so dass diese Typologie besonders für Schläuche der technischen/professionellen Branche geeignet ist.
IT
La disposición del hilado hace que el refuerzo dé máxima resistencia a la presión, tanto para hacer de esta tipología una particularidad indicada en los tubos destinados al sector técnico/profesional.
IT
Sachgebiete:
elektrotechnik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestern suchte ich nach einem Faden .
Ayer iba buscando una pista pequeña.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Fäden der Globina werden Elemente sitzen, die wir Elastonen nennen können mit einer speziellen elastischen Eigenschaft.
Los filamentos de la globina tendrán elementos internos, que podemos denominar elastocitos, con una propiedad elástica especial.
Sachgebiete:
nukleartechnik astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Mr Sulu, ich mache eine Analyse dieser Fäden .
Sulu, voy a analizar esos filamentos .
Sehen der Aufbau von einem Werkzeug vom Projekt bis zum fertigen Teil mit Elektroerosion mit Faden .
Mira la construcción de un molde desde la proyectación al producto final con electroerosión a filamento .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik versicherung
Korpustyp:
Webseite
Das leben hängt an einem Faden , und da denkt er an Gewinn!
!Su vida pende de un filamento , pero solo piensa en el dividendo!
Der Würfel entsteht dadurch, dass sich die Fäden der Globina kreuzen.
El cubo será el resultado del cruce de los filamentos de la globina.
Sachgebiete:
nukleartechnik astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Der Ausstoß ist hervorragend. Sechs Millionen Meter Faden pro Tag.
Un excelente resultado: seis millones de metros de filamento al día.
Der Raum zwischen den Fäden bleibt in der Theorie der Supersymmetrie völlig löchrig.
El espacio entre los filamentos se encuentra totalmente hueco en el estado teórico de supersimetría.
Sachgebiete:
nukleartechnik astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Die Telomere bestehen aus dünnen Fäden , die an dem äußersten Ende unserer Chromosomen sitzen.
Los telómeros están constituidos por finos filamentos situados en el extremo de nuestros cromosomas.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Es handelt sich um eine weitere allgemeine Eigenschaft der Materie, dass sich die Fäden vereinen und in den Scheitelpunkten der Netzstruktur fest sind.
Otra propiedad general de la materia es que los filamentos están unidos y fijos en los vértices de la estructura reticular.
Sachgebiete:
nukleartechnik astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Die dreidimensionale Struktur der Materie, die man vorschlägt, wird aus Fäden bestehen, die ein Netz bilden.
La estructura tridimensional de la materia que se propone estará compuesta por filamentos formando retículas.
Sachgebiete:
nukleartechnik astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Rückreihen stricken, folgt der Faden auf der Ihnen zugewandten Seite (=Rückseite), auch hier achten Sie bitte auf die richtige Spannung des Fadens .
Al tejer vueltas por el LR, hacer que la lana siga la labor por adelante, nuevamente cerciorándose de tener la tensión correcta en la hebra de lana.
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Als wäre das Muster noch nicht komplett, die Fäden laufen noch immer zusammen.
Como una figura incompleta. Las hebras aún están agrupándose.
"Seht ihr, ich komme mit Gefolge!" sagte die Stopfnadel, und dann zog sie einen langen Faden nach sich, der aber keinen Knoten hatte.
- Mirad, aquí llego yo con mi séquito - prosiguió la aguja, arrastrando tras sí una larga hebra , pero sin nudo.
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Die eine zog den Faden und trat das Rad, die andere netzte den Faden, die dritte drehte ihn und schlug mit dem Finger auf den Tisch, und sooft sie schlug, fiel eine Zahl Garn zur Erde, und das war aufs feinste gesponnen.
La primera tiraba de la hebra y hacía girar la rueda con el pie; la segunda, humedecía el hilo, la tercera lo retorcía, aplicándolo contra la mesa con el dedo, y a cada golpe de pulgar caía al suelo un montón de hilo de lo más fino.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Mann deiner Süßen wegen Totschlags im Knast sitzt, hat "Bewährung" 'nen faden Beigeschmack.
Si estando acusado de homicidio, obtiene la condiciona…ha hecho un paso adelante.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Tür geht auf) Was ihr Buddenbrooks daran so liebt, das Trällern, diesen faden Optimismus.
Los Buddenbrooks aman la melodía, ese insípido optimism…
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
flottierender Faden
.
.
aufgeloester Faden
.
geoeffneter Faden
.
fluoreszierender Faden
.
Faden-Fingerhirse
.
Faden-Klee
.
.
herausziehbarer Faden
.
.
schlaffer Faden
.
eingelaufener Faden
.
geöffneter Faden
.
senkrechter Faden
.
.
glänzender Faden
.
.
einfacher Faden
.
texturierter Faden
.
Leonischer Faden
.
doppelter Faden
.
freiliegender Faden
.
die Vermehrung bewirkender Faden
.
kautschukfreundlich gemachter Faden
.
Faden des Grundgewebes
.
.
unterbrochen sichtbarer Faden
.
Heizer-oder Faden-Einschaltstrom
.
oberflächliches Fibrillieren des Fadens
.
Faden aus Kunststoff
.
Denier des einzelnen Fadens
.
nicht eingebundener Faden
.
Korrektur fuer den herausragenden Faden
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Faden
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab den Faden verloren.
Se me ha ido el santo al cielo.
Die Armbrust am seidenen Faden .
La ballesta tiene bastante sensibilidad.
Die Armbrust am seidenen Faden .
La cuerda de la ballesta es muy sensible.
Die Armbrust am seidenen Faden .
La ballesta está sobre una cuerda muy sensible.
Veinte brazadas de profundidad, señor.
Der Ash hängt am seidenen Faden .
El Ash está en las últimas.
Der Kompromiss hängt also am seidenen Faden .
Por consiguiente, el compromiso es extremadamente delicado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese faden Manhattan-Debütantinnen stehen mir hier.
Ya me harté de acostarme con debutantes insípidas de Manhattan.
Ich nähe Ihre Hose mit doppeltem Faden .
Mussburger, le voy a dar a sus pantalones una puntada doble.
Verarsch mich nach Strich und Faden , Max.
Quiero que me mientas, Max.
- Jetzt hab ich den Faden verloren.
- Ahora he perdido mi sitio.
Hol dein Messer und einen Faden .
Traedme un cuchillo y una cuerda.
Ich habe anscheinend den Faden verloren.
Creo que me he distraído.
Unser aller Leben hängt an einem Faden .
Todas nuestras v¡das penden de un h¡lo.
Märchenhafte Hochzeit am Faden des Wassers
Bodas mágicas siguiendo la corriente
Sachgebiete:
mythologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Manchmal hängt das Leben an einem seidenen Faden .
¿Ha pensado alguna vez que la vida depende de cosas pequeñas?
Sie sind sicher tüchtig mit Nadel und Faden ?
Y supongo que es habilidosa con la costura.
Es ist richtig, dass wir diesen Faden heute wieder aufgreifen.
Ha sido acertado recoger hoy este mandato.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Traganth ist geruchlos und hat einen faden , schleimigen Geschmack.
Es inodoro y sus soluciones son mucilaginosas insípidas.
Unser Ruf hängt sowieso an einem seidenen Faden .
Nuestra reputación se iría por un caño.
Mein Leben hängt am seidenen Faden , wissen Sie?
Mi vida está en juego ¿sabes?
Eine Hip-Hop Ikone, hat das Cross Faden erfunden.
Ícono del hip hop, inventor del crossfader.
Und die Leben zweier unschuldiger Jungs haengen am seidenen Faden .
Y un pequeño caso de homicidio del que depende la vida de dos chicos inocentes.
Das Leben meines Mandanten hängt am seidenen Faden .
Con el debido respeto, la vida de mi cliente está en juego.
Noch hängt es nicht am seidenen Faden , Herr Anwalt.
Su vida no está en juego todavía, abogado.
Keiner hat verstanden, warum Richter Faden eine öffentliche Anhörung wollte.
El fiscal no entendía por qué el juez quiso una audiencia pública.
Mein Leben hängt am seidenen Faden , wissen Sie?
Deswegen will ich wieder dorthin und den Faden wieder aufnehmen.
Por eso quiero volver a retomarlo donde lo dejé.
Ich hab diesen Knochen gefunden, der an einem Faden hängt.
Y encontré este hueso atado con una cuerda.
Menschenrechte – der rote Faden durch alle EU-Außenpolitiken
La Eurocámara aprueba su evaluación anual sobre los derechos humanos en el mundo
Sie verführen dich nach Strich und Faden vor der Webcam.
Te seducen totalmente frente a la Webcam.
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Keiner hat verstanden, warum Richter Faden eine öffentliche Anhörung wollte.
Con razón el juez ha insistido en que la vista sea pública.
Unten hing ein Faden für die Augenlider, aber sonst nichts.
Al final había un tendón para los párpados y ya está.
Daniel Arroyo griff während seines Vortrages den Faden auf.
DE
Daniel Arroyo pisó en las mismas huellas de la Representante de la Fundación.
DE
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Binde einen Knoten in das untere Ende des Fadens.
Haz un nudo al final del lazo.
Sachgebiete:
radio technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Man sagt, dass sich Bielefeld am leinenen Faden entwickelt habe.
DE
Se dice que Bielefeld se desarrolló gracias a la fibra del lino.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Es hängt an einem seidenen Faden , ob wir Lovell, Haise und Swigert lebend wiedersehen werden.
Sólo por un estrechísimo marge…podremos recuperar con vida a Lovell, Haise y Swigert.
In Wirklichkeit sollte die soziale Verantwortung aber alle Tätigkeitsbereiche des Unternehmens wie ein roter Faden durchziehen.
Pero, en realidad, debe convertirse en una parte fundamental de toda actividad comercial.
Der Traum einer Europäischen Verfassung zog sich wie ein roter Faden durch sein Leben.
El sueño de avanzar hacia una integración europea plena marcó su vida profesional.
Du hast mich wütend gemacht, jetzt habe ich den Faden verloren!
Me has puesto tan furiosa que he olvidado lo que estaba pensando.
Daher ist es jetzt möglich, den Faden von 1995 wieder aufzugreifen.
Por este motivo, resulta posible retomar la situación donde se quedó en 1995.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte schon noch betonen, dass es bei diesen Staaten einen roten Faden gibt.
También quiero hacer hincapié en la existencia de un tema recurrente entre todos estos Estados miembros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der rote Faden , der bis zum ersten Lomé-Abkommen zurückverfolgt werden kann, ist Handel.
El tema común que se remonta al primer Convenio de Lomé era el comercio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der rote Faden dieses Berichts ist, dass Demokratie, Menschenrechte und wirtschaftliche Freiheit Hand in Hand gehen.
El tema central de este informe es que la democracia, los derechos humanos y la libertad económica van de la mano.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Europas Glaubwürdigkeit und die Zukunft dieser Länder hängen an einem seidenen Faden .
Están en juego la credibilidad de Europa y el futuro de esos países.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz „from farm to table“ sollte sich als roter Faden durch den Verordnungsvorschlag ziehen.
El principio «del establo a la mesa» debería ser el tema central de la regulación propuesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Kyoto-Protokoll hängt nicht mehr am seidenen Faden , weil die Russische Föderation es ratifiziert hat.
El Protocolo de Kyoto es un soplo de vida porque la Federación Rusa lo ha ratificado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Kommission beabsichtigt, diesen Faden aufzunehmen, ist eine gute Nachricht.
El hecho de que la Comisión tenga previsto seguir esta línea es una buena noticia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In manchen Fällen mussten sie verwässerten, farblosen und faden Kompromissen weichen.
En algunos casos, se han tenido que sustituir por compromisos vacilantes, anodinos y sin interés.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese beiden politischen Konzepte durchziehen die gesamte Agenda wie ein roter Faden .
Estos dos enfoques políticos están a lo largo del texto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Drei zusammenhängende Aspekte ziehen sich wie ein roter Faden durch den Bericht.
Encontramos a lo largo del informe tres temas interrelacionados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und hier sollte ich vielleicht den Faden von Herrn Schulz wieder aufnehmen.
En este punto me gustaría referirme a lo que ha dicho antes el señor Schulz.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dann holt die Nutte Nadel und Faden , und näht ihn verkehrt rum wieder an.
La prostituta toma una aguja y una línea. Stanley, ella cosió el palo de lo sujeto al contrario.
Ich hatte zwei Wochen lang keinen Faden auf mir bis heute Abend.
Estuve casi dos semanas sin ponerme nada, hasta hoy.
Ich bin nicht mehr suspendiert, aber ich hänge noch an einem seidenen Faden .
No estoy suspendido, pero estoy bajo aviso.
Er scheint tief unter dem Himmel zu hängen, an einem unsichtbaren Faden .
Parece colgar del cielo por una cuerda invisible.
Bringen Sie mir einen 4-0 Faden , 1% Lidocain mit Epinephrin und ein Näh-Set.
Yo quise tener algo permanente que simbolizara nuestro amor.
Und soll ich mit ihm nach nebenan gehe…und ihn nach Strich und Faden verführen?
¿Y crees que debería llevarlo al otro cuarto y aprovecharme de él?
Ich war 6 Monate weg und sie lässt mich stehen wie einen faden Nachtisch.
Seis meses sin verme y me trata como nada.
Kriege Zittern und Zuckungen aus heiterem Himmel. Und verliere ständig den Faden .
Me estremezco y tiemblo de golpe, siempre pierdo mi cadena de pensamientos.
Wenn wir eine Ader bluten sehen, binden wir sie mit einem Faden ab.
Si vemos un vaso sangrar, lo ataremos.
ALLGEMEINES Lieber mit einem faden Beigeschmack in Südafrika spielen, als überhaupt nicht qualifizieren.
GENERAL Es mejor jugar con un sentimiento de resabio en Sudáfrica, que ni siquiera clasificar.
Sachgebiete:
sport politik media
Korpustyp:
Webseite
Wenn ich eine Frau nach Strich und Faden belüge, nickst du und stimmst zu.
Cuando le mienta descaradamente a una muje…...tu asientes y te muestras de acuerdo.
Durch diese Felsen kommt kein Fisch durch, - ohne Schuppen zu lassen. - 8 Faden !
Las rocas son gruesas, un pez no podría pasarla…...sin frotarse las escamas. - ¡A la marca de ocho!
Ich meine, wie du gesagt hast, eure Beziehung hängt an nur einem Faden .
Como me dijiste, vuestra relación está sujeta con pinzas.
Weder die Nadel noch den Faden . Ich kann deine Hände auf meinen nicht spüren.
No siento la aguja ni el hil…...no puedo sentir tus manos sobre las mías.
Sie belügen mich nach Strich und Faden und wahren nach außen den Schein?
Tu quedan a mí después de la línea y enhebran y mantiene la apariencia fuera de?
Zwei Eigenschaften zogen sich wie ein roter Faden durch diese Gespräche:
Dos características se destacan por encima de todo durante esta conversación:
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Der rote Faden findet sich wieder in unseren Fotos, Broschüren, Videos und Events
Nuestra cinta roja envuelve nuestras imágenes, folletos, videos y eventos.
Sachgebiete:
controlling unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Und soll ich mit ihm nach nebenan gehe…und ihn nach Strich und Faden verführen?
¿Y crees que debería llevarlo a la otra habitació…...y aprovecharme de él?
Mr. Cutter, ich verstehe Ihre missliche Lage. Doch Alfred Bordens Leben hängt am seidenen Faden .
Entiendo su preocupación.. .. .. pero la vida de Alfred Borden está en juego.
Sie meinen, wenn man am Faden zieht, löst sich die ganze Sache auf?
Usted quiere decir, que si sigo tirando, ¿todo será revelado?
Ich habe mich gefühlt, wie wenn etwas an einem Faden hängt.
Me siento como que algo está atado.
Habe bei der Länge meines ersten Kommentares einfach den Faden verloren
DE
Acabo de perder la trama en la longitud de mi primer comentario
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wie ein roter Faden zieht sich eine witzige Geschichte mit dazugehörigen Liedern durch den gesamten Kurs.
Un argumento cómico y canciones originales hilvanan los contenidos del curso.
Sachgebiete:
verlag literatur soziologie
Korpustyp:
Webseite
Habe bei der Länge meines ersten Kommentares einfach den Faden verloren
DE
Acabo perdido el rumbo en la longitud de mi primer comentario
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wenn Du diesem roten Faden folgst, dann dürfte der Erfolg nicht weit sein.
DE
Si sigue este tema, entonces la recompensa puede no estar lejos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dabei wird nach dem roten Faden im Lebenslauf gesucht, um die stärkenden Überlebungsstrategien zu erkennen.
EUR
Para ello se busca el leitmotiv del currículum para reconocer las estrategias de supervivencia que más pueden ayudar.
EUR
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Innovation zieht sich wie ein roter Faden durch jeden einzelnen Bereich bei Xerox.
Nuestra dedicación hacia la innovación se observa en todo lo que hacemos en Xerox.
Sachgebiete:
controlling oekonomie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Wenn man aber am Faden zieht, löst sich der Magnet leicht wieder vom Beschlag.
EUR
Sin embargo, si se tira de la cuerda, el imán se vuelve a soltar fácilmente del herraje.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Besucher dürfen Wolle kämmen, einen Faden spinnen oder Stoffe mit Modeln und viel Farbe bedrucken.
La visitantes tienen la oportunidad de peinar lana, de hilar y de estampar tejidos con patrones y una gran variedad de colores.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir werden Ihnen durch die Faden der Geschichte führen, um die Highlights dieses Ereignis zu entdecken.
Le conduciremos por entre las telas de la Historia, visitando de nuevo los puntos altos de un acontecimiento único.
Sachgebiete:
religion geografie radio
Korpustyp:
Webseite
Wäscheklammerbeutel - Black, Yellow, Azure Blue, Kobalt Blue, Purple Damit hängt nichts am seidenen Faden
Bolsa para pinzas - Black, Yellow, Azure Blue, Kobalt Blue, Purple Engánchese a esta bolsa para pinzas
Sachgebiete:
luftfahrt radio technik
Korpustyp:
Webseite
Lege sie auf die Fensterbank oder hänge sie mit einem Faden unter die Decke.
Pon los copos de nieve en las ventanas o cuélgalos del techo
Sachgebiete:
radio technik internet
Korpustyp:
Webseite
Das Thema Drohungen zieht sich wie ein roter Faden durch die neue CD von George Renko.
Y precisamente ese es el tema del nuevo CD de George Renko (Jugadas asesinas, Curso Intensivo de Táctica).
Sachgebiete:
sport militaer theater
Korpustyp:
Webseite
Wie ein roter Faden zieht sich eine lustige Geschichte mit dazugehörigen Liedern durch den gesamten Kurs.
ES
Un argumento cómico y canciones originales hilvanan los contenidos del curso.
ES
Sachgebiete:
verlag literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Da du so ein Fan bist von faden , im Geschäft gekauften Heidelbeerkuchen, habe ich vor, dir einen echten zu backen.
Como eres una especie de fanátic…del pastel, del pastel comprado de arándan…voy a prepararte un pastel real, el que tú elijas, esta noche.
Man muss Richter Faden aus dem Weg schaffen und braucht einen Staatsanwalt, der den Mut hat, die Sache zu verfolgen.
Con presión sobre el juez Fade…...y con un fiscal valiente que lo juzgue.
Der rote Faden in der Mitteilung der Kommission ist der Mangel an wissenschaftlichen Erkenntnissen, um ein richtiges Vorgehen festzulegen.
La cuestión recurrente en toda la comunicación es la falta de conocimientos científicos que permitan definir el enfoque adecuado.
Ich möchte kurz auf einige Themen eingehen, die sich wie ein roter Faden durch unsere Aussprache gezogen haben.
Quisiera ahora tratar muy brevemente de uno o dos temas que se mencionaron durante el debate.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das offenbarte sich nicht erst in Göteborg, sondern zog sich wie ein roter Faden durch die gesamte Präsidentschaft.
Ha brillado en toda la Presidencia y no sólo desde la Cumbre de Gotemburgo, sino como un deseo de conseguir logros desde el principio mismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen die organisierte Kriminalität und den Terrorismus zieht sich wie ein roter Faden durch alle bisherigen Ratsvorsitze.
El elemento común que ha recorrido todas las Presidencias hasta la fecha ha sido la lucha contra la delincuencia organizada y el terrorismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es verbleibt noch eine Sache, die stets als roter Faden angesehen wurde, und zwar das öffentliche Auftragswesen.
Queda otro asunto que fue considerado siempre como una cuestión que cruza la línea roja, que es la contratación pública.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der rote Faden , der sich durch den Vorschlag des Parlaments für den Haushaltsplan für das nächste Jahr zieht.
Ese es el tema común que figura en la propuesta del Parlamento sobre el presupuesto para el año próximo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch die Botschaft, die sich wie ein roter Faden durch die sich ausweitenden Auseinandersetzungen in ganz Europa zieht.
Este es igualmente el mensaje domina las crecientes luchas en toda Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gab bereits mehrere Berichte über die Anwendung des Gemeinschaftsrechts, durch die sich klar erkennbar ein roter Faden zieht.
Ya hemos tenido una serie de informes relativos a la aplicación y en todos ellos se puede apreciar una marcada línea común.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt mehrere Themen, die sich wie ein roter Faden durch die diesjährige Tagung der UN-Menschenrechtskommission ziehen werden.
Varias cuestiones figurarán en todo el período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en este año.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Trotzdem holen Sie besser die Typen aus dem Garten oder ich verprügle sie nach Strich und Faden !
¡Sáquelos de mi jardí…...o les daré una buena paliza!
Jürgen Vogel hat euch Hirnakrobaten nach Strich inklusive Faden verarscht, der lacht sich eins über uns drei.
Y que Jürgen Vogel Se ha reído de vosotros dos ¡Pandilla de tarugos!
Sehen Sie diesen Faden hier? Das gibt der Naht die Spannung, denn für die Anastomose muss alles freigelegt sein.
Verá, esta tira de aqu…...es la que le da tracción para la sutur…...porque necesita mucha exposición para la anastomosis.