Die Berichte können außerdem mit autorisiertem Personal, einschließlich Kollegen, anderen Fahndern und Gesetzesvertretern mithilfe des UFED Readers geteilt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
So deckten Fahnder unlängst auf, dass rund um Neapel unbehandelter Stadtmüll einfach ins Mittelmeer gekippt wurde.
Los investigadores han descubierto recientemente que se han arrojado residuos domésticos sin tratar al Mediterráneo en los alrededores de Nápoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Personal setzt sich unter anderem aus erfahrenen Fahndern, Kriminologen, Militäranalysten, Anwälten und anderen Hilfsorganen der Rechtspflege zusammen.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahnder"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer nennt andere Fahnder?
Sabes quien llama a la gente policía?
Korpustyp: Untertitel
Fahnder tun, und du uns Fahnder nennst, nennst du dich selbst Fahnder.
- Claro tú dices que los policías llaman a la gente policías y tu lo haces..
Korpustyp: Untertitel
Darum brauchen wir einen privaten Fahnder.
Es por eso que necesitamos un detective privado.
Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, das ist der leitende Fahnder Hank Schrader.
Caballeros, este es el Agente Supervisor Hank Schrader.
Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, das ist der leitende Fahnder Hank Schrader.
Caballeros, éste es el Agente Supervisor Hank Schrader.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht wurde Gilbert Daems, Top-Fahnder und Hormonjäger, bei seinem Wagen ermordet aufgefunden.
El detective superior y cazador de hormonas Gilbert Daem…... fue encontrado muerto ayer por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Wurde von einem Fahnder hochgenommen. Hab ihn gefragt, wie der aussah.
Le pregunté cómo era el agente que lo atrapó.
Korpustyp: Untertitel
Erstens geht dein Argument nach hinten los, weil du uns Fahnder nennst.
Tu argumento se cae por su propio peso> Porque si nos llamas a nosotros anti narcóticos
Korpustyp: Untertitel
Laut Angaben der Nachrichtenagentur Bloomberg haben Fahnder der Kommission im Rahmen der mit den Aufsichtsbehörden der USA und Japan koordinierten Kontrollen bei Razzien in europäischen Bankhäusern Dokumente beschlagnahmt.
De acuerdo con informaciones ofrecidas por Bloomberg, responsables de la Comisión han asaltado a personal de numerosos bancos europeos para confiscar documentos, en el marco de controles coordinados con las correspondientes autoridades supervisoras de los Estados Unidos y de Japón.
Korpustyp: EU DCEP
, inbesondere in Ziffer 3 Buchstabe m, gefordert hat, bei der Besetzung dieser Stellen vorrangig erfahrene Fahnder, Ermittler und in der Strafverfolgung Tätige aus den einschlägigen Diensten der Mitgliedstaaten zu rekrutieren,
pidió que dichos puestos se cubrieran prioritariamente reclutando personal experimentado de investigación e instrucción penal procedente de los servicios competentes de los Estados miembros (véase apartado 3, letra m),