linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahndung búsqueda 36
[Weiteres]
Fahndung .

Verwendungsbeispiele

Fahndung búsqueda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Polizei hat in sieben Bundesstaaten siebzig Haftbefehle erlassen und neunzig Personen zur Fahndung ausgeschrieben.
La policía ha emitido setenta órdenes de arresto y noventa órdenes de búsqueda en siete estados.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Fahndung nach Webganoven gleicht der Suche nach der Nadel im Heuhaufen.
La búsqueda de ciberdelincuentes es como buscar una aguja en un pajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polizei leitete die Fahndung ein, die bisher jedoch ohne Ergebnisse blieb.
La policía comenzó su búsqueda y captura, que sigue sin dar resultados.
   Korpustyp: Untertitel
die Fahndung nach gestohlenen Reisedokumenten ES
la búsqueda de documentos de viaje robados. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Berichten zufolge hat der Freund von Zhao Yu versucht, ihr eine Art Unbedenklichkeitsbescheinigung zu beschaffen, damit klar würde, dass Zhao Yu per Fahndung gesucht wird.
Según su relato, al intentar conseguirle un certificado de acción innegable, una amistad de Zhao Yun se enteró de que se encontraba en búsqueda y captura.
   Korpustyp: EU DCEP
Finden wir ihr Nummernschild heraus und geben eine Fahndung raus.
Consigamos su matrícula y emitamos un boletín de búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Regensburg und die Fahndung nach dem Arm DE
Ratisbona y la búsqueda del brazo DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Örtlich begrenzte Fahndungen im Schengen-Raum werden auf der Grundlage einer Ausschreibung im SIS durchgeführt.
En el espacio Schengen las búsquedas geográficas se realizarán sobre la base de la descripción SIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz intensiver Fahndung habe ich die Frau nie gefunden.
A pesar de una búsqueda intensiv…nunca encontré a la mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf der Terrorzelle wurde am 15. März erschossen An der Fahndung nach den Personen ist in Deutschland unter anderem das Bundeskriminalamt (BKA) beteiligt.
En la búsqueda de estos posibles cómplices participan los servicios de seguridad de distintos países, incluida la Policía Federal de lo Criminal (BKA) alemana, prosigue ese medio.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie politik    Korpustyp: Webseite

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahndung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Fahndung von Interpol.
Es una investigación realizada por la Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fahndung nach Bauer.
Hemos localizado a Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe gerade eine Fahndung rausgeschickt.
Acabo de poner un boletín.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken sie sofort eine Fahndung raus.
Tome medidas de emergencia enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie eine Fahndung rausgeben.
Quiero poner un alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Fahndung nach Lockridge eingeleitet.
Toda la policía está buscando a Lockridge.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind das Ziel einer landesweiten Fahndung.
Eres el objetivo de una cacería humana a nivel nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Cain zur Fahndung ausschreiben.
Alertemos a todos sobre Cain.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie seine Pässe zur Fahndung raus.
Pon en alerta a sus pasaportes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Fahndung für Walker draußen.
Hay una orden de captura para Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätten wir die Fahndung im Haus.
Es como vivir con un milico
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Staat Texas ist auf Fahndung.
En realidad, todo Texas está alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie seine Pässe zur Fahndung raus.
Pongan sus pasaportes en alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe eine Fahndung nach ihm raus.
Voy a empezar a buscarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sheriff, ich kann keine Fahndung ohne eine angemessene Beschreibung herausgeben.
- Comisario, no puedo emiti…...una alerta para todas las unidades sin una descripción adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir vielleicht eine Fahndung nach meinem Frappuccino einleiten?
¿Le pueden sacar un APB para mi Frappuccino?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer noch eine Fahndung nach dem Wagen draußen.
Aún tenemos una orden de busca y captura del auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist bewusst, dass eine FBI Fahndung läuft.
¿Es consciente de que hay una persecución del FBI en marcha?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, diese kleine Fahndung könnte eine Weile dauern, Mike.
Quiero decir, esta pequeña caza al hombre podría llevar un tiempo, Mike
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie eine Fahndung nach den Russen raus.
Sacad una orden de arresto contra los rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahndung ist raus, ja? Gustavson und Lundegaard.
Así que, ¿todo el estado sabe de Gustafson y Lundegaard?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von Julia und Angie McAlister, aber die Fahndung läuft.
Nada sobre Julia ni Angie McAlister, pero tenemos una orden de captura.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einer von uns ist zur Fahndung ausgeschrieben.
Sólo uno de nosotros está en la lista de los buscados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, meine Fahndung hat für Verwirrung gesorgt.
Temo que mi caza del hombre haya causado un gran desorden perturbando el baile.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich will eine Fahndung nach einer dunkelblauen Limousine.
Sí, quiero una alarma por un Sedan azul oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mich vor einer Weile von der Ennis Fahndung abgekapselt.
Me retiré de la caza de Ennis hace varias horas.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Fahndung läuft, geht der Gejagte einkaufen.
Cuando la cacería humana comienza, la presa se va de compras.
   Korpustyp: Untertitel
-Schicke ein Fahndung danach raus und sag mir Bescheid.
Envía un anuncio y contáctame.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz des europäischen Kulturerbes durch Fahndung nach geschmuggelten Kunstschätzen. ES
proteger el patrimonio cultural europeo impidiendo el contrabando de obras de arte. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Setzen Sie Ihren verlogenen Hintern in Bewegung! Zurück zur Fahndung!
Callahan, ponga el culo marcha atrás y regrese a su patrulla de vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine pauschale Fahndung nach dem Van rausgegeben.
Hemos enviado un mensaje a todas las unidades sobre la furgoneta.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir sein Auto zur Fahndung rausgegeben.
Hemos puesto una alerta sobre el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz des europäischen kulturellen Erbes durch Fahndung nach geschmuggelten Kunstschätzen. ES
proteger el patrimonio cultural europeo impidiendo el contrabando de obras de arte. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Koordinierung auf EU‑Ebene bei der Fahndung nach vermissten Kindern
Asunto: Coordinadora europea de niños desaparecidos
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Belohnung. Du wirst zur Drogen-fahndung nach Brooklyn-Süd verlegt.
Τu recompensa: tu traslado a Estupefacientes, en Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch dein Mädche…Sie ist dabei, eine Fahndung nach deinem Arsch rauszugeben.
Y además, tu chic…está a punto de poner un anuncio de persona desaparecida en su trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz verstärkter Fahndung seitens der Polizei und Guardia Civil ist Joaquin, der Portugiese, noch nicht gefasst.
A pesar de los esfuerzo…de la policía y de la guardia civil, Joaquín "El portuguez" continúa en libertad.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall geben wir eine Fahndung nach ihm aus, er wird ins Central Jail gebrach…
Bueno, en ese caso pondremos una orden de arresto contra é…...será llevado a la cárcel centra…
   Korpustyp: Untertitel
Wird bei einer Fahndung von MCU und FBI aufgegriffen für das Verschieben von Diebesgut.
Lo agarran en una operación del FBI y Crímenes Mayore…...traficando bienes robados interestatalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind wirksamere Instrumente im Kampf gegen den Terrorismus, wie der europäische Fahndungs- und Haftbefehl, gemeint.
Ello supone articular instrumentos más eficaces en la lucha contra el terrorismo, como la orden europea de busca y captura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben die nationalen Rechtsgrenzen für Fahndung und insbesondere gerichtliche Ahndung solcher Machenschaften noch immer Bestand.
A pesar de ello, las fronteras jurídicas nacionales siguen existiendo para la persecución y, sobre todo, para el castigo judicial de tales actos punibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nichts, ich wiederhole, nichts tun, um die FBI Fahndung nach Walker zu sabotieren.
No harás, repito, no hará…nada que sabotee la persecución del FB…sobre Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld kommt indirekt auch der Fahndung nach RAF-Mitgliedern zugute.
El dinero indirectamente ayudará a la investigación de la RAF..
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann überall sein. Ich bring dich zurück. Gib eine Fahndung nach Suzies Wagen raus.
Te dejo en la oficina, da aviso del coche de Suzie.
   Korpustyp: Untertitel
Das gewann die Kripo aus einer Fahndung, die durch nahezu alle Zeitungen ging.
Los sucesos están en primera plana en casi todos los períodicos.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitte Fahndung nach goldfarbenem Landrover, der Bridgeview gerade in Richtung Osten verlässt!
Central, Manden advertencia, Un Land Rover dorado Acaba de dejar Bridgeview, dirigiéndose hacia el este.
   Korpustyp: Untertitel
Damit geht die Fahndung nach Lustig zu End…der wegen Mordes an Gene Valiente verurteilt wurde.
Esto concluye una cacería de 4 días, por todo el estado en busca de Lusti…...convicto por el asesinato de Gene Valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen uns Honda und die Rationierungskarte. Dann schicken wir eine Fahndung raus.
Cogeremos a Honda, la cartilla, y luego iremos a por el traficante.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Phil Bushey mit Neuigkeiten zur aktuellen Fahndung in der Stadt.
Soy Phil Bushey con una actualización sobre la persecución en proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Nächste und ich kann nichts dagegen unternehmen - nicht solange die Fahndung beendet ist.
Será la próxima. Y no puedo hacer nada al respecto. No hasta que esta cacería termine.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrmals hatten die Behörden Hinweise auf die Aufenthaltsorte der zur Fahndung ausgeschriebenen TerroristInnen – und handelten nicht! DE
En varias ocasiones, las autoridades tuvieron pruebas sobre el paradero de terroristas anunciados en la lista de más buscados – y no actuaron! DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Rede jetzt mit den Cops oder mach dich bereit für eine stadtweite Fahndung.
Habla con la policía ahora o prepárate para ser cazado por toda la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz verstärkter Fahndung seitens der Polizei und Guardia Civil ist Joaguin, der Portugiese, noch nicht gefasst.
A pesar de los esfuerzo…de la policía y de la guardia civil, Joaquín "El portuguez" continúa en libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir haben eine landesweite Fahndung nach Abdelami und Van der Holz eingeleitet.
Oh, hemos puesto un anuncio en toda la nación sobre Abdelami y Van der Holz.
   Korpustyp: Untertitel
Damit geht die Fahndung nach Lustig zu End…der wegen Mordes an Gene Valiente verurteilt wurde.
Así termina la persecución de Lusti…...el reo culpable del asesinato de Gene Valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn gern zur Fahndung ausschreiben, mal das Netz auswerfen, schauen ob er sich verheddert.
Quiero boletinarlo, informarlo en la red, para ver si lo ubicamos.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch nichts von George King, aber die Fahndung läuft noch.
Aún sin George King, pero ya dimos el aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Wird bei einer Fahndung von MCU und FBI aufgegriffen für das Verschieben von Diebesgut.
Lo agarran en una operación del FBI y Crímenes Mayore…...traficando en bienes robados interestatalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gebeten, einen Aufruf im Fernsehen zu bringen...... um die Fahndung nach einem Mörder zu unterstützen.
Por eso es por lo que recurro a la televisión. Para poder encontrar a un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte von Ihnen eine gründliche Fahndung i…Wohn-, Lager-, Bauern-, Hühner-, Scheißhäuser…und Hundehütten der Region.
Quiero que todos ustedes busquen a fond…en las gasolineras, casas, almacenes, granjas, gallineros, granero…y perreras de toda la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Vor nur 26 Stunden fand in dem Gebäude hinter mir eine bizarre Schießerei statt, was eine intensive Fahndung auslöste.
Hace sólo 26 horas en ese edifici…ocurrió un extraño tiroteo sin motivo aparente. Toda la policía metropolitana está buscando al culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bundesweite Fahndung ergab nichts, wenn Baskov also noch in den USA ist, ist er tief untergetaucht.
BOLO ha levantado su equipo, así que si Baskov sigue en los Estados Unidos, estará bajo tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Vor nur 26 Stunden fand in dem Gebäude hinter mir eine bizarre Schießerei statt, was eine intensive Fahndung auslöste.
Hace sólo 26 horas en ese edificio detrás mí…ocurrió un extraño tiroteo sin motivo aparent…que ocasionó un intenso operativo de la policía, en busca del culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus unterstützt die Kommission die Einrichtung grenzüberschreitender Warnsysteme („Child Alert“) zur Fahndung nach entführten Kindern und zur Unterrichtung der zuständigen Behörden in Echtzeit.
Además, para facilitar las investigaciones, la Comisión ha promovido la creación de sistemas transfronterizos de «alerta de menores» para que cualquier persona pueda aportar a las Autoridades competentes noticias útiles para la investigación en tiempo real.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Rechte von zur Fahndung ausgeschriebenen Personen gemäß dem Rahmenbeschluss 2002/584/JI sollten in der maßgeblichen Erklärung der Rechte enthalten sein.
En la declaración de derechos pertinente deben incluirse todos los derechos de las personas que sean objeto de una orden de detención contemplados en la Decisión Marco 2002/584/JAI.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Mitglied des Parlaments darf wegen der in Ausübung seines Mandates geäußerten Meinungen oder vorgenommenen Abstimmungen verfolgt, Gegenstand einer Fahndung sein, verhaftet, in Haft gehalten oder verurteilt werden.
Ningún miembro del Parlamento podrá ser procesado, perseguido, detenido, preso o juzgado por opiniones o votos que haya emitido en el ejercicio de sus funciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser begrüßt auch die Förderung des Fachwissens und der Ausbildung im Bereich der Vorbeugung von und der Fahndung nach Autodiebstahl (Artikel 10).
El ponente también se felicita por el fomento de los conocimientos especializados y la formación en el ámbito de la prevención e investigación del robo de vehículos (artículo 10).
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb begrüßen wir die in dem Bericht angestrebten Maßnahmen zur Eindämmung des Terrorismus, insbesondere den europäischen Fahndungs- und Haftbefehl und die Abschaffung des förmlichen Auslieferungsverfahrens.
Por lo tanto, bienvenidas sean las medidas preconizadas en el informe para atajar el fenómeno, en particular la orden europea de busca y captura y la supresión del procedimiento formal de extradición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche lässt sich über den Vorschlag der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsentscheidungen sagen, die wir übereinstimmend als Europäischen Fahndungs- und Haftbefehl bezeichnen.
Lo mismo podemos decir de la propuesta de reconocimiento mutuo de decisiones judiciales que hemos convenido en llamar orden de busca y captura europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke daran, was einige Redner hier vor knapp drei Wochen anlässlich des Berichts von Herrn Watson über den europäischen Fahndungs- und Haftbefehl geäußert haben.
Recuerdo algunas opiniones expresadas aquí mismo por algunos oradores con motivo del informe del Sr. Watson sobre la orden europea de busca y captura hace apenas tres semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Periphere Länder wie Irland, die lange Meeresküsten besitzen, müssen bei der Fahndung und bei ihren Bemühungen, den Drogenhandel zu stoppen, auf EU-Ebene unterstützt werden.
Se debe apoyar en el nivel de la UE a los países de la periferia, como Irlanda, con extensas costas en sus actividades encaminadas a rastrear e interceptar el tráfico de drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SIRENE-Büros sorgen für einen schnellen Fluss der Zusatzinformationen, einschließlich der trefferbezogenen Informationen, an die nationalen FAST-Einheiten, wenn Letztere an der Fahndung beteiligt sind.
Las oficinas Sirene garantizarán un flujo rápido de información complementaria, incluida la información sobre descripciones, a las unidades especiales de policía (ELAF) que intervengan en la investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir denen berichten würden, dass er ein paar unserer Mädchen getötet hätte, dann würden sie ihn sicher im Fernsehen zur Fahndung ausrufen.
Si denunciáramos que mató a algunas de las chicas…...pondrían su foto en todos los canales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte von Ihnen eine grundliche Fahndung i…jeder Tankstelle, alle…Wohn-, Lager-, Bauern-, Huhner-, Schei?hauser…und Hundehutten der Region.
Quiero que todos ustedes busquen a fond…en todas las gasolineras, casas, almacenes, granjas, gallineros, granero…y perreras de toda la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schüchterner und verlegener Typ, der sich auf die Fahndung mit Hilfe des Computers spezialisiert hat, aber auch mit einer Pistole gut umgehen kann.
tímido, azorado, está especializado en las investigaciones informáticas, pero sabe valerse también pistola en mano.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Eine der wirksamsten Maßnahmen bei der Bekämpfung des Terrorismus ist in der Tat der europaweite Fahndungs- und Haftbefehl, der es ermöglichen würde, dass die Terroristen ihre Strafe in dem Land verbüßen, in dem sie die schwerwiegendste Straftat begangen haben.
Una de las medidas más eficaces en la lucha antiterrorista es, en efecto, la orden europea de busca y captura que permitiría que los terroristas cumplieran sus penas en el país en el que hayan cometido el delito más grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben einer umfassenden Information gilt es u. a., Vorräte an Arzneimitteln und Impfstoffen anzulegen, die Fahndungs- und Frühwarnsysteme zu verbessern und die Mechanismen des Zivilschutzes, einschließlich der nationalen Notstandspläne, zu stärken.
Es necesario mantener reservas de medicamentos y vacunas, mejorar los sistemas de detección y alerta rápida, intensificar los mecanismos de protección civil, como los planes nacionales de emergencia, y facilitar una gran cantidad de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt liegt der Bericht Watson vor uns, aus dem ich hervorheben möchte, dass wir in der Union baldmöglichst einen europäischen Fahndungs- und Haftbefehl benötigen und das förmliche Auslieferungsverfahren für diese Verbrechen des Terrorismus ein für alle Mal abgeschafft werden muss.
Ahora estamos ante el informe Watson, del que quiero destacar la necesidad de que, cuanto antes, dispongamos en la Unión de una orden europea de busca y captura, y se suprima de una vez el procedimiento formal de extradición para estos delitos de terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge des schmerzlichen Fehlens einer gemeinsamen Immigrationspolitik, die den von Europa verfochtenen Werten gerecht wird, besteht die Gefahr, dass der Aspekt der Repression und der Fahndung nach illegalen Immigranten in der geplanten Überprüfung von Artikel 13 verstärkt wird.
La cruel carencia de una política común de inmigración que sea digna de los valores que Europa dice defender entraña el riesgo de reforzar, en la revisión planteada del artículo 13, el aspecto represivo y de la caza de los inmigrantes clandestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit der Mechanismus des positiven Kampfes funktioniert und effizient ist, muss bei der Definition der Straftaten der Positivliste der in der Gesetzgebung des einen Fahndungs- und Haftbefehl ausstellenden Mitgliedstaates geltende Inhalt berücksichtigt werden.
Para que el mecanismo de lucha positiva funcione y sea eficaz, es necesario que, en la definición de las infracciones de la lista positiva, se respete el contenido de dichas infracciones vigente en la legislación del Estado miembro que emita una orden de busca y captura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es bis zur Tagung des Rates am 6. und 7. Dezember möglich sein wird, eine einhellige Übereinkunft über eine substanzielle Positivliste zu schmieden, die dem Ziel eines wirksamen und einfach umzusetzenden europäischen Fahndungs- und Haftbefehls entspricht.
Espero que de aquí al Consejo del 6 y 7 de diciembre sea posible forjar un acuerdo unánime sobre una lista positiva substancial que corresponda al objetivo de un mecanismo europeo de orden de busca y captura eficaz y de aplicación sencilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich klarstellen, dass für den Europäischen Fahndungs- und Haftbefehl eine Übereinkunft über die eben von der Frau Ministerin Anne Neyts-Uyttebroeck erwähnte Liste mit 35 Straftaten möglich ist.
Pero también quisiera dejar claro que, para la orden europea de busca y captura, es posible que haya un acuerdo sobre la lista de treinta y cuatro delitos a la que acaba de referirse la ministra Sra. Anne Neyts-Uyttebroeck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich habe noch keine Antwort auf meine Anfrage zu der Entlassung von zwei niederländischen Generalstaatsanwälten erhalten, die bei der im Rahmen einer internationalen Fahndung erfolgten Festnahme eines ehemaligen Diktators in Surinam beteiligt waren.
Presidente, no he recibido ninguna respuesta a mi pregunta acerca de que dos fiscales neerlandeses, implicados en la detención internacional de un ex dictador de Surinám, hayan sido despedidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich habe mich bei der Abstimmung über die Entschließung zu der Weitergabe personenbezogener Daten durch Fluggesellschaften bei Transatlantikflügen an die amerikanischen Behörden zum Zwecke der Fahndung nach Terroristen oder nach Personen, die „schwerer Verbrechen“ verdächtigt werden, der Stimme enthalten.
Me he abstenido en la votación de la resolución sobre la transmisión de datos personales por las compañías aéreas a las autoridades estadounidenses en el caso de los vuelos transatlánticos, con el propósito de localizar a terroristas o autores de delitos graves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der intensiven Fahndung in drei Bezirken, freue ich mich, Ihnen sagen zu können, dass wir die Leiche von Laurence Charles Mackenzie gefunden haben. Unser Hauptverdächtiger für die brutalen Morde an David Gimlin und Michael Patterson.
Después de llevar a cabo un intensa cacería human…en tres condado…tengo la satisfacción de informar que hemos encontrado el cuerp…de Laurence Charles Mackenzi…nuestro principal sospechoso de los brutales asesinato…de David Gimlin y Michael Patterson.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hinterlasse Ihnen bloß diese Nachricht, weil es 6:30 ist und damit Sie keine Fahndung nach mi…rausgeben brauchen, weil ich jetz…in der Küche von Rudi und Flo's Fischbude arbeit…und in der 206.
Sólo estoy dejándole este mensaje Porque son las 6:30 y así tú no tienes que saca…la orden por mi arresto, porque estoy trabajando en la cocina de la chabola de pescado Rudi y Flo's, y estoy viviendo en el 206 de Mayfield, apartamento 5E
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren erklärt die Kommission, dass „Europol im Rahmen seines Mandats einbezogen wird, sobald sich die Notwendigkeit eines koordinierten europäischen Ansatzes bei der Fahndung nach gesuchten Verbrechern und im Hinblick auf anonyme Hinweise nachweislich zeigt“ .
Asimismo, la Comisión señala que «tan pronto se haya demostrado la necesidad de un enfoque europeo coordinado en relación con los anuncios sobre criminales buscados y las informaciones anónimas, habrá que implicar a Europol, dentro de los límites de su mandato».
   Korpustyp: EU DCEP
Daher möchte ich den Rat auffordern, dies nicht als Zugabe für die Rechte von Beschuldigten, sondern insofern als notwendigen Bestandteil anzusehen, dass nämlich Verfolgung und Fahndung Hand in Hand gehen, während gleichzeitig die Rechtsstaatlichkeit, auch auf europäischer Ebene, gewährleistet sein muss.
Por lo tanto, pido al Consejo que no considere esto como una ventaja para los derechos de los sospechosos, sino como un componente necesario, en concreto, que la represión y el seguimiento van de la mano, al mismo tiempo de garantizan el Estado de Derecho, incluso en el ámbito europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gedanke ist an diejenigen gerichtet, die sagten, mit der heutigen Abstimmung über das Verfahren des Fahndungs- und Haftbefehls werde die Auslieferung abgeschafft; das ist keineswegs der Fall; dieses Verfahren wird zusätzlich zur Auslieferung für einige besonders widerliche Verbrechen, wie den Terrorismus, vorgesehen, gerade damit die Europäische Union leistungsfähiger wird.
Una a quienes han dicho que lo que estamos votando hoy, este procedimiento de orden de busca y captura, elimina la extradición; no es así en absoluto; acompaña la extradición, en algunos crímenes que son especialmente odiosos, como es un crimen de terrorismo, precisamente para que la Unión Europea sea más eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Der Rahmenbeschluss über diesen Haftbefehl ist insofern ein technisch äußerst kompliziertes Instrument, als er wichtige Fragen des Verfahrens in Strafsachen betrifft, bei dem es aber auch um solche Themen geht, wie beispielsweise die Personenbeschreibung, welche die Fahndung nach der gesuchten Person ermöglicht.
(NL) Desde el punto de vista técnico la decisión marco sobre la orden de busca y captura es un instrumento complejo puesto que no sólo incide en importantes aspectos del procedimiento penal, sino que también afecta a cuestiones relacionadas con la descripción que permita localizar a las personas afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendungsmöglichkeiten gäbe es viele, zum Beispiel für eine intensivere grenzüberschreitende Zusammenarbeit, eine größere Zahl von Computern an den Grenzen, zusätzliches und gut ausgebildetes Kontrollpersonal, die Verstärkung der Zolldienste, Investitionen in Ermittlung und Fahndung, eine effektivere Verfolgungspolitik und zusätzliches Personal für Olaf.
Pueden hacerse infinidad de cosas, incluida una mayor cooperación transfronteriza, un mayor número de ordenadores en las fronteras, más y mejores inspectores, refuerzo de los servicios aduaneros, inversiones en seguimiento y localización, una política de seguimiento más eficaz y más dotación de personal para la OLAF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte