linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahne bandera 505
estandarte 21 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fahne flag 1

Verwendungsbeispiele

Fahne bandera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schließlich sichten wir am Horizont eine mit einer kleinen Fahne markierte Boje, das eine Ende des Netzes.
Finalmente avistamos en el horizonte una boya marcada con una pequeña bandera, un extremo de la red.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Ein Klick mit der & LMBn; auf ein Feld mit Fahne ist sicher und es geschieht nichts.
Pulsar con el & LMB; sobre una casilla con una bandera es seguro y no hace nada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Steckt die Fahne unseres Landes auf seine Leiche und kehrt zurück!
Atravesad su cuello con la bandera coreana y regresad a casa.
   Korpustyp: Untertitel
es gab keine Fahne, keine Honoratioren und auch keinen zu krönenden Bolívar.
no había bandera, ni personalidades, ni tampoco un Bolívar para coronar.
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Ein Staat hat eine Hymne und eine Fahne, eine Kooperation hingegen nicht.
Un estado tiene un himno y una bandera, pero la cooperación no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ding, das sie herumwedeln wie eine rote Fahne.
Tienen esa cosa y la agitan como una bandera roja.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf die jeweilige Fahne, um Handelsvertreter-Organisationen in Europa und Nordamerika zu finden.
Haga click en las banderas para encontrar el agente comercial en Europa y Norte América.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Außerdem haben sich eine Reihe von Staatsoberhäuptern die Terrorismusbekämpfung auf die Fahnen geschrieben, um Repressionen zu rechtfertigen.
Por otra parte, una serie de presidentes ha agitado la bandera del antiterrorismo para justificar la represión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Segel war mit Mehlsäcken geflickt. Zusammengerollt sah es wie die Fahne der endgültigen Niederlage aus.
La vela estaba remendada con sacos de harina,… enrollada parecía una bandera en permanente derrota.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vatikanstaat hat eine eigene Fahne. Diese zeichnet sich durch zwei vertikal unterteilte Felder aus:
El Estado de la Ciudad del Vaticano posee una bandera propia dividida en dos campos verticales:
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Fahne lesen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahne

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die schwarze Fahne ist eine Anti-Fahne.
Muchos grupos anarquistas contienen la palabra "negro" en sus nombres.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Meine Fahne hängt im Wind.
Me muevo con el viento.
   Korpustyp: Untertitel
Du riechst ihre Wein-Fahne.
El olor de la bebida en la respiración.
   Korpustyp: Untertitel
Verduennung einer Fahne in Bodenhoehe
dilución de un penacho a nivel del suelo
   Korpustyp: EU IATE
Er hat ne weiße Fahne.
Tiene un pañuelo blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Die blaugold'ne Fahne stolz gehisst
Sigue luchando Iza el pendón oro y azul
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nachäfferei der französischen Fahne.
¡Pierdes el sentido con esa palabra!
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die weiße Fahne.
Gracias por la tregua.
   Korpustyp: Untertitel
Englisches Blut auf französischer Fahne.
Sangre inglesa en los colores de Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Du riechst ihre Wein-Fahne.
Y su aliento te olerá a vino.
   Korpustyp: Untertitel
Fahne des Sieges am Nordpol
la tríada para el éxito
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Besonders seit sie die Fahne gewannen.
Sobre todo desde que ganaron esa cosa de la banderola.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahne hoch und sie laufen.
Sube la bander…y empieza la carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reißen wir Ihre Fahne runter.
Y nosotros las derribaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Kananga strickt da drin an einer Fahne.
Kananga está haciendo un alarde de patriotismo.
   Korpustyp: Untertitel
Achte auf den Mann mit der Fahne.
Mira al hombre del banderín.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für das Aufstellen einer Fahne?
¿Pero por poner un asta?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fahne riecht bis hier, Alter.
Carajo, te huelo desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzt, was ihr habt. Da, die Fahne.
El viento, usen lo que haya.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen immer nach 'ner roten Fahne.
Siempre buscan algo raro.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen stellen wir unsere Fahne auf.
Vamos a lograr la victoria mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Garantie für vollgestickte Fahne ist 10 Jahre. ES
Ofrecemos garancia durante 10 años ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie weit ist es zur Fahne?
¿Qué tan lejos está el hoyo?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Er hat die andere aufgestellt, die echte Fahne.
Él levantó la otra, la de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Die ELDR-Fraktion hat Öffentlichkeit stets auf ihre Fahne geschrieben.
El grupo de los Liberales siempre ha concedido mucha importancia al acceso público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modelle und Simulationen (Entwicklung der CO2-Fahne — Druckfront),
modelos y simulaciones (evolución de la pluma de CO2: frente de presión),
   Korpustyp: EU DGT-TM
„CO2-Fahne“: das Ausdehnungsvolumen des CO2 in der geologischen Formation;
«pluma de CO2»: el volumen de dispersión de CO2 en la formación geológica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin leicht, leicht wie eine Fahne im Wind.
Soy ligero, ligero como una mariposa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auch deinen Teil gehabt, nach deiner Fahne.
Has bebido, puedo olerlo a la legua.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand kommt zu Besuch und du sollst keine Fahne haben!
Alguien viene ahora. No quiero que apestes.
   Korpustyp: Untertitel
Senkt Eure Fahne…und marschiert stracks nach England zurück.
Retírense y vuelvan a Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 17 Jahren hat keiner die Fahne erwischt!
Esta ciencia ha estado aquí durante 17 años Venir
   Korpustyp: Untertitel
Setzt die Fahne jedes Stammes vor die Menschen!
¡lmponed las reglas de cada tribu ante la gente!
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Fahne Amerikas, dem Land meiner Wiege.
Por los colores de América, que nunca se destiñen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheiß drauf, ihr hisst die Fahne, das ist die Story, die wir verkaufen müssen.
No me importa. Uds. están en la fot…...y ésa es la historia que estamos vendiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' sie für Missouri besetzt, die Fahne gepflanzt und den Eingeborenen Glasperlen verkauft.
Y la proclamé para Missouri. Planté mi banderit…y vendí baratijas a los nativos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die rote Fahne geschwungen, bis ich einen Sergeant getroffen habe.
Estaba bien con los rojos, hasta que encontré a un soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union hat die Verteidigung der Menschenrechte wie auch der Frauenrechte auf ihre Fahne geschrieben.
La Unión Europea ha elegido como una de sus consignas la protección de los derechos humanos, que incluye los derechos de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wäre hier eine Fahne mit dem Hinweis "Ich fahre leer" ganz interessant.
Tal vez resultaría interesante en esta temática una señal de "Voy sin carga".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Wir haben also auch einen Wagen dabei, mit Fahne und einem riesigen Kondom.
Participamos con un carro con un condón gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr eure Fahne schwenkt und rumbrüll…...schickt ihr damit Furcht in die Herzen eurer Brüder.
Cuando sacáis las pancartas y gritái…...metéis miedo en el corazón de los hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft bist du mit Klamotten von gestern und einer Fahne bei einem Tatort erschienen?
¿Cuantas veces te has presentado en una escena de crimen con la ropa que llevabas la noche anterior oliendo a alcohol?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel hast du gestern getrunken? Deine Augen glänzen und du hast eine Fahne.
¿cuánto bebiste anoche? sus ojos están vidriosos y tiene olor.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Geister, die der heute nacht gesehen habe ich in seiner Fahne gerochen.
Los únicos espíritus que vio aquella noche fue los que salían de su aliento.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Indianer, denen du die Fahne abnahmst. -Waren das tote Indianer?
Esos indios a los que les cogiste el banderín. -¿Están muertos?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fahne hängt im Wind. Gegenwärtig bläst der Wind aus Vichy.
Voy con el vient…...y el viento reinante es el de Vichy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahne zeig…...um die Gesundheit des Hausherrn der Jurt…...betet ein Lam…
El banderín se iza como seña…...de que un lama reza por la salu…...del dueño de la yurt…
   Korpustyp: Untertitel
Was war 'n das für 'n Kerl? Hast du seine Fahne gerochen?
¿Cómo era el tipo, pudiste oler la bebida?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht daran erinnern, dass dieser Name unter der Fahne von Queen Consolidated ist.
No recuerdo que ese nombre estuviera a nombre del Grupo Queen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schönheit Fahne weht purpurn noch auf Lipp' und Wange dir.
La enseña de la belleza es carmesí en tus labios y en tus mejillas.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdient $ 105 die Woche um die Fahne morgens zu hissen.
Ganan 105 dólares a la semana para doblar la bander…...y enderezarse.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fahne hängt im Wind. Gegenwärtig bläst der Wind aus Vichy.
Voy con el viento.. .. . .y el viento reinante es el de Vichy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb mir die Philosophie meines Vaters auf die Fahne, und jetzt existieren Tausende von uns.
He seguido los pasos de mi padre y he hecho mía su causa. Y ahora somos miles.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Volksmund als die "Torre del Gallo" bekannt, da dieses Tier in Fahne erscheint. ES
Se le conoce popularmente como la "Torre del Gallo", ya que este animal aparece en la veleta. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Als Fahne, Drop-Flag oder Square-Flag jeweils in üblichen Formaten. ES
Disponible en los formatos m? habituales. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Maria Höfl-Riesch trägt die deutsche Fahne bei der Eröffnungsfeier Olympia 2014 in Sotschi:
La participación de los deportistas españoles en los Juegos Olímpicos de Sochi 2014 y las medallas en directo
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Der High Handicaper sollten die linke Seite bevorzugen und über einen guten Pitch die Fahne anspielen.
Los handicap altos pueden jugar por la izquierda y después quedarse en green con un buen golpe corto de aproximación.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bisher sind der Klang des Regenbogenbuttons sowie der Rennautosound der karierten Fahne meine Lieblingssounds.
Hasta ahora, mis sonidos favoritos son el del arcoiris y el del auto de carreras de la banderita.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Eine kleine Lodge welche sich Vögel Beobachtung und Öko-Tourismus auf die Fahne geschrieben hat
Un pequeño alojamiento dedicado a la observación de pájaros y el eco-turismo
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Nationale Fahnen von den Vereinigten Staaten und Kanada und eine California Staat Fahne
Límite de Estados Unidos y Canadá, en el Estado de California.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf die unterschiedlichsten Nöte im Land zu reagieren, hat sich Kolping Honduras auf die Fahne geschrieben.
Kolping Honduras se ha propuesto como objetivo fundamental reaccionar frente a las más diversas necesidades del país.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Hitze des Gefecht…ist es dann kein Ideal mehr, für das wir kämpfen. Auch keine Fahne.
En el calor de la batalla, deja de ser una ide…o una bander…aquello por lo que se lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hält der Konvent die europäische Fahne so hoch, dass er den Boden unter den Füßen verliert.
Posiblemente la Convención haya situado tan alto el listón europeo que haya dejado de tener los pies en la tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen unter uns, die die Souveränität auf ihre Fahne geschrieben haben, sind nicht die einzigen Gegner dieses Vertrags.
Los defensores de la soberanía no son los únicos que se oponen a este Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch reicht es nicht aus, sich etwa bessere Vereinbarkeit von Familie und Beruf an die Fahne zu heften.
Ni basta con pregonar las bondades de causas tales como un mejor equilibrio entre la vida familiar y laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem, Bublitschki, hier eine Hundemarke zu tragen, ist, verzeih mir, wie vor einem Bullen die rote Fahne zu schwenken.
Además, chiquilla, llevar una placa aquí es como si agitaras, y perdona la expresión, un trapo rojo delante del toro.
   Korpustyp: Untertitel
Ändern der Farbe der Fahne, ändert sich auch die Farbe der JavaScript-Menü und die Farbe der Links.
Con el cambio del color del banner, cambia también el color del menú JavaScript y el color de los enlaces en la parte principal y las partes laterales de la página.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
An den Großmufti von Jerusalem, Die nationalsozialistische Bewegung hat den Kampf gegen das Weltjudentum auf ihre Fahne geschrieben.
Para el gran Mufti de Jerusalen, el alemán Socialista Nacional que siempre ha luchado contra los judíos del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihm nicht sagen, dass uns wegen dir ein wichtiger Kunde von der Fahne gegangen ist.
No quiero decirle que tú echaste a perde…una cuenta importante en tu segundo día.
   Korpustyp: Untertitel
Denjenigen unter uns, die noch immer die Fahne internationaler Kapitalmobilität hoch halten wollen, bleiben deshalb lediglich zwei Argumente.
De modo que quienes todavía deseamos ser activos promotores de la movilidad internacional de los capitales estamos reducidos a dos argumentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielerorts propagiert man als Ausweg, Abbas als Moderaten zu stärken, aber eine Fahne im Wind ist nicht zu stärken.
Mucha gente propone el simple mecanismo de fortalecer a Abbas como moderado, pero no se puede fortalecer a alguien tan débil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bild einer Schlachtenbummlerin, die sich eine schottische und portugiesische Fahne ins Gesicht gemalt hat, und eines Fans der englischen Nationalmannschaft DE
Imagen de un hincha brasileño, un hincha turco y una hincha holandés DE
Sachgebiete: schule radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1850 wurde in Kuba zum ersten Mal die Fahne, welche definitiv das Nationalbanner sein würde, gehisst.
En 1850 fue enarbolada por primera vez en Cuba, la que sería definitivamente su enseña nacional.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Samstag, 8. März 2014, haben Rebellen zum ersten Mal einen Tanker mit nordkoreanischer Fahne in dem Hafen Es Sider aufgetankt.
El sábado 8 de marzo de 2014, los rebeldes de Cirenaica cargaron por primera vez un petrolero en el puerto de Es Sider.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
FOKUS nennt sich selbst die „grünste Partei“ Dänemarks und schreibt sich auch Umwelt-Themen auf die Fahne.
FOKUS se autodenominan “el partido más verde” de Dinamarca y también está comprometido con los problemas del medio ambiente.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Betreiber die Injektionsanlagen, den Speicherkomplex (einschließlich der CO 2 -Fahne) und gegebenenfalls das unmittelbare Umfeld zu folgenden Zwecken überwacht:
Los Estados miembros se asegurarán de que el titular lleva a cabo el seguimiento de las instalaciones de inyección y del complejo de almacenamiento (incluyendo la pluma de CO 2 ), y, cuando sea necesario, del entorno circundante, con fines de:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einschränkung „soweit möglich“ sollte gestrichen werden, da die Überwachung der CO 2 -Fahne für das rechtzeitige Aufspüren einer eventuellen Leckage sehr wichtig ist.
Es esencial realizar un seguimiento de la pluma de CO 2 para prever posibles fugas, de modo que han de suprimirse los términos «cuando sea posible».
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe noch heute ein Superman-Plakat im Büro, auf dem er fliegt und eine Fahne zieht, auf der "Plausibilität" steht.
Aún tengo un póster en el despacho de Superman voland…arrastrando un letrero que pone:
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung der AFSSET beruhen diese Grenzwerte u.a. auf unzureichenden Berechnungsmodellen über die Ausbreitung von Legionellen-Bakterien in der Wasserdampf-Fahne von Kühltürmen.
En opinión de AFSSET, dichos valores límite se basan, entre otros, en modelos inadecuados para evaluar la propagación de las bacterias de legionela en la estela de vapor de las torres de refrigeración.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Missachtung der berechtigten Interessen eines ganzen Berufsstandes, die ich als Abgeordnete eines Parlaments, das sich Demokratie ganz oben auf die Fahne geschrieben hat, nicht akzeptiere!
¡Esto supone un desprecio para los intereses legítimos de toda una profesión, que yo, como miembro del PE que defiende la causa de la democracia al máximo nivel, no puedo aceptar!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf achten, daß wir die Fahne nicht so hoch halten, daß wir den Bodenkontakt verlieren, weshalb ich über Ihre Stellungnahme sehr erfreut bin.
Debemos tener cuidado de no poner el listón tan alto que perdamos el contacto con la tierra, así que de hecho celebro mucho los comentarios realizados por usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort, wo bis vor kurzem Portugal diese Fahne im Grunde allein hochhalten mußte, stellt sich nun die Europäische Union als Ganzes hinter das Streben der Osttimoresen nach Unabhängigkeit.
Ahí donde hasta hace bien poco Portugal tuvo que abanderar prácticamente en solitario las aspiraciones de independencia de Timor Oriental, actualmente las apoya toda la Unión Europea en conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rote Fahne der Kommunisten und die weiße der Royalisten, Rückblick auf die Pariser Kommune von 1871, auf den schmerzlichen Verlust von ElsaßLothringen, nationalistisches Gedankengut."
Rojo y blanco, es el tiempo de las cerezas y la vieja Francia de las fronteras y del clarín».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders tragisch finde ich die Tatsache, daß in Amerika, dem Land, das sich Freiheit und die Menschenrechte auf die Fahne geschrieben hat, die Todesstrafe immer noch aufrechterhalten wird.
Me parece especialmente trágico el hecho de que en los Estados Unidos, el país que se ha considerado abanderado de la libertad y de los derechos humanos, persista aún la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Gerade die EU, die sich Demokratie, Toleranz und Meinungsfreiheit auf die Fahne heftet, scheint es selbst damit nicht so genau zu nehmen.
por escrito. - (DE) Podría parecer que la Unión Europea en particular, que enarbola la causa de la democracia, la tolerancia y la libertad de opinión, no predica con el ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir haben uns genau das, was Sie gerade hoch gehalten haben, Herr Gallou, auf die Fahne geschrieben und dem Subventionsmißbrauch eine entschiedene Antwort entgegengestellt.
Primero: señor Gallou, nos hemos propuesto como meta precisamente aquello sobre lo que usted acaba de hablar y hemos dado una respuesta decisiva al abuso de las subvenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Betreiber die Injektionsanlagen, den Speicherkomplex (einschließlich, soweit möglich, der CO2-Fahne) und gegebenenfalls das Umfeld zu folgenden Zwecken überwacht:
Los Estados miembros se asegurarán de que el titular lleva a cabo el seguimiento de las instalaciones de inyección y del complejo de almacenamiento (incluyendo, cuando sea posible, la pluma de CO2), y, cuando sea necesario, del entorno circundante, para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihr diese Offiziere ausschalten könnt, wird das Kanonenfutter vielleicht die weiße Fahne hissen und ich muss nicht das ganze Bataillon plätten.
Por eso, si tumbáis a esos oficiales, quizá la carne de cañón quiera rendirs…y así no tendré que cargarme a todo el batalló…y se acabó el matarile.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wurde ich ins Büro des Schulleiters geschickt. Und er fragte mich: "Warum willst du den Eid auf die Fahne nicht schwören?
Por supuesto me enviaron a la oficina del director y el director me preguntó "¿por qué no quieres jurar lealtad?"
   Korpustyp: Untertitel
Da Lars Probleme mit dem sequenziellen Getriebe hatte, durfte Lucas in Dubai an der Seite von Johnny Herbert die Fahne der GT Academy hochhalten.
Lars tuvo dificultades para adaptarse a la caja de cambios secuencial del coche, por lo que fue Lucas el encargado de defender la GT Academy en la carrera de Dubái al lado de Johnny Herbert.
Sachgebiete: sport radio auto    Korpustyp: Webseite
Das sind die Kinder, die sich um unser Land sorgen, die Respekt vor der Fahne haben, und vor ihren Eltern, vor der Regierung, vor ihrer Religion.
A ellos les importan los E.U. Muchachos que respetan su bander…y sus padres, y su gobiern…y su religión.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sich die Yorker Hausarztpraxis „Partners in Family Health“ im US-Bundesstaat Pennsylvania die Verbesserung ihrer Effizienz auf die Fahne geschrieben hatte, spielte die gesamte Belegschaft mit.
Cuando la consulta médica Partners in Family Health en York, Pensilvania, se tomó en serio lo de ser más eficiente, contó con el apoyo de todos.
Sachgebiete: film psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die europäische Führerschaft in Bali, die gemeinsame Politik im Kosovo und die Einigung im Haushalt, all das könne Socrates auf "seine Fahne schreiben".
A continuación, preguntó qué pasó con el gran debate de flexiseguridad que había prometido la Presidencia, así como con la tarjeta azul y las reducciones de CO2.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zeiten der Gefahr scharen sich die Menschen um ihre Fahne, und Bush hat dies ausgenutzt, indem er ein Gefühl der Bedrohtheit gefördert hat.
En tiempos de riesgo, la gente cae en el fervor patrio y Bush explotó eso promoviendo una sensación de peligro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegen Gold wird eine feindliche Stadt die Fahne wechseln, Deinem Reich beitreten und alle Einheiten mitbringen, die diese Stadt ihre Heimatstadt nennen.
A cambio de oro una ciudad enemiga cambiará su lealtad uniéndose a tu imperio, y con ella todas las unidades que la tienen como hogar.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Nachdem wir die Manuskripte für die Veröffentlichung vorbereitet haben, werden Sie deshalb eine "Fahne" des Texts als pdf-format zur nochmaligen Korrektur von uns erhalten. DE
Una vez se haya preparado el manuscrito para su publicación, usted recibirá de vuelta la versión del texto en formato .pdf para realizar las últimas correcciones. DE
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Einst entschloss sich ein aufstrebender General des Reiches über der Sonne in seinem Starrsinn, vor der Fahne zu fliehen - niemals würde er niederknien.
Incapaz de doblegarse y antaño un destacado general del reino de más allá de la luz, fue expulsado por el pecado de la rebeldía.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Und überhaupt, die Kleine mit ihrer Hundemarke ist so wie sie auch aussieht, entschuldige den Ausdruc…eine rote Fahne vor den Bullen.
Además, chiquilla, llevar una placa aquí es como si agitaras, y perdona la expresión, un trapo rojo delante del toro.
   Korpustyp: Untertitel
„Wir wollen mit unserer Sauenfarm in die Liga der weltweit besten Ferkelerzeuger vorstoßen“, hatte sich der ambitionierte Unternehmer gleich am Anfang auf die Fahne geschrieben. DE
"Con nuestra granja de cerdas, queremos avanzar a la liga de los mejores productores de lechones del mundo" fue el lema del empresario ambicioso, desde el principio. DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
353 Meter sind es vom Herrenabschlag (289 Meter bei den Damen) bis zur Fahne, auf der rechten Seite ist die gesamte Bahn von einem Wasserhindernis …
El hoyo Nº 5 es uno de los pares 4 más difíciles de nuestro campo, con 353 metros desde el tee de los caballeros y 289 metros de las damas. En su lado derecho la calle está flanqueada por un …
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite