Andere Fahnen haben eine Geschichte, wie zum Beispiel die mit dem Wahrzeichen von Sant Jordi, die vergraben wurde, um sie im Bürgerkrieg zu verstecken.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich glaube an eine Union, die die Fahne der Solidarność und der Freiheit hochhalten und all jenen Impulse verleihen wird, die dieser Werte beraubt sind.
Creo en una Unión que mantenga alto el estandarte de «Solidaridad» y de la libertad y que sirva de inspiración para quienes carecen de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pilger, die neben der Fahne Christi marschieren.
Los peregrinos que marcharon bajo el estandarte de Cristo.
Korpustyp: Untertitel
Seine umfangreichen Sammlungen umfassen u.a. Militaria - Waffen, Schutzausrüstungen, Uniformen, Fahnen, Auszeichnungen sowie militärischen Ausrüstungen.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie das auf Ihre Fahne schreiben, Herr Prodi, dann werden Sie ein erfolgreicher Kommissionspräsident sein.
Si inscribe este lema en su estandarte, señor Prodi, su labor como Presidente de la Comisión será un éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch die Fahne mit den Gebrochenen Schwertern.
Sólo por las espadas rotas en sus estandartes.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt des konservativen Mottos, "Gerechter Lohn für eine gute Arbeit" müssen wir die revolutionäre Parole "Nieder mit der Lohnarbeit" auf unsere Fahne schreiben.
En lugar del lema conservador de "Un buen salario por un buen día de trabajo," debemos inscribir en nuestra estandarte la divisa revolucionaria, "Abolición del sistema de salarios."
Es geht im ureigensten Sinne um den Arbeitnehmerschutz, den wir uns ja auf die Fahne geschrieben haben.
Lo que está en juego es la protección de los trabajadores en el sentido más puro, que ahora hemos inscrito como lema en nuestro estandarte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was macht ihr mit dieser Fahne auf der Wiese?
¿A dónde van con el estandarte?
Korpustyp: Untertitel
Neben der Fahne der Hochschule, Insignien von Rektoren und Professoren, Abzeichen und Diplomen wurden hier zahlreiche Gegenstände versammelt, die den Alltag der Universität illustrieren:
Además del estandarte del centro, las insignias de rectores y profesores, condecoraciones y diplomas, se reúnen muchos objetos que ilustran la vida diaria del centro:
Con el cambio del color del banner, cambia también el color del menú JavaScript y el color de los enlaces en la parte principal y las partes laterales de la página.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
An den Großmufti von Jerusalem, Die nationalsozialistische Bewegung hat den Kampf gegen das Weltjudentum auf ihre Fahne geschrieben.
Para el gran Mufti de Jerusalen, el alemán Socialista Nacional que siempre ha luchado contra los judíos del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihm nicht sagen, dass uns wegen dir ein wichtiger Kunde von der Fahne gegangen ist.
No quiero decirle que tú echaste a perde…una cuenta importante en tu segundo día.
Korpustyp: Untertitel
Denjenigen unter uns, die noch immer die Fahne internationaler Kapitalmobilität hoch halten wollen, bleiben deshalb lediglich zwei Argumente.
De modo que quienes todavía deseamos ser activos promotores de la movilidad internacional de los capitales estamos reducidos a dos argumentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielerorts propagiert man als Ausweg, Abbas als Moderaten zu stärken, aber eine Fahne im Wind ist nicht zu stärken.
Mucha gente propone el simple mecanismo de fortalecer a Abbas como moderado, pero no se puede fortalecer a alguien tan débil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bild einer Schlachtenbummlerin, die sich eine schottische und portugiesische Fahne ins Gesicht gemalt hat, und eines Fans der englischen Nationalmannschaft
DE
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Betreiber die Injektionsanlagen, den Speicherkomplex (einschließlich der CO 2 -Fahne) und gegebenenfalls das unmittelbare Umfeld zu folgenden Zwecken überwacht:
Los Estados miembros se asegurarán de que el titular lleva a cabo el seguimiento de las instalaciones de inyección y del complejo de almacenamiento (incluyendo la pluma de CO 2 ), y, cuando sea necesario, del entorno circundante, con fines de:
Korpustyp: EU DCEP
Die Einschränkung „soweit möglich“ sollte gestrichen werden, da die Überwachung der CO 2 -Fahne für das rechtzeitige Aufspüren einer eventuellen Leckage sehr wichtig ist.
Es esencial realizar un seguimiento de la pluma de CO 2 para prever posibles fugas, de modo que han de suprimirse los términos «cuando sea posible».
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe noch heute ein Superman-Plakat im Büro, auf dem er fliegt und eine Fahne zieht, auf der "Plausibilität" steht.
Aún tengo un póster en el despacho de Superman voland…arrastrando un letrero que pone:
Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung der AFSSET beruhen diese Grenzwerte u.a. auf unzureichenden Berechnungsmodellen über die Ausbreitung von Legionellen-Bakterien in der Wasserdampf-Fahne von Kühltürmen.
En opinión de AFSSET, dichos valores límite se basan, entre otros, en modelos inadecuados para evaluar la propagación de las bacterias de legionela en la estela de vapor de las torres de refrigeración.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist Missachtung der berechtigten Interessen eines ganzen Berufsstandes, die ich als Abgeordnete eines Parlaments, das sich Demokratie ganz oben auf die Fahne geschrieben hat, nicht akzeptiere!
¡Esto supone un desprecio para los intereses legítimos de toda una profesión, que yo, como miembro del PE que defiende la causa de la democracia al máximo nivel, no puedo aceptar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf achten, daß wir die Fahne nicht so hoch halten, daß wir den Bodenkontakt verlieren, weshalb ich über Ihre Stellungnahme sehr erfreut bin.
Debemos tener cuidado de no poner el listón tan alto que perdamos el contacto con la tierra, así que de hecho celebro mucho los comentarios realizados por usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort, wo bis vor kurzem Portugal diese Fahne im Grunde allein hochhalten mußte, stellt sich nun die Europäische Union als Ganzes hinter das Streben der Osttimoresen nach Unabhängigkeit.
Ahí donde hasta hace bien poco Portugal tuvo que abanderar prácticamente en solitario las aspiraciones de independencia de Timor Oriental, actualmente las apoya toda la Unión Europea en conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rote Fahne der Kommunisten und die weiße der Royalisten, Rückblick auf die Pariser Kommune von 1871, auf den schmerzlichen Verlust von ElsaßLothringen, nationalistisches Gedankengut."
Rojo y blanco, es el tiempo de las cerezas y la vieja Francia de las fronteras y del clarín».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders tragisch finde ich die Tatsache, daß in Amerika, dem Land, das sich Freiheit und die Menschenrechte auf die Fahne geschrieben hat, die Todesstrafe immer noch aufrechterhalten wird.
Me parece especialmente trágico el hecho de que en los Estados Unidos, el país que se ha considerado abanderado de la libertad y de los derechos humanos, persista aún la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Gerade die EU, die sich Demokratie, Toleranz und Meinungsfreiheit auf die Fahne heftet, scheint es selbst damit nicht so genau zu nehmen.
por escrito. - (DE) Podría parecer que la Unión Europea en particular, que enarbola la causa de la democracia, la tolerancia y la libertad de opinión, no predica con el ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Wir haben uns genau das, was Sie gerade hoch gehalten haben, Herr Gallou, auf die Fahne geschrieben und dem Subventionsmißbrauch eine entschiedene Antwort entgegengestellt.
Primero: señor Gallou, nos hemos propuesto como meta precisamente aquello sobre lo que usted acaba de hablar y hemos dado una respuesta decisiva al abuso de las subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Betreiber die Injektionsanlagen, den Speicherkomplex (einschließlich, soweit möglich, der CO2-Fahne) und gegebenenfalls das Umfeld zu folgenden Zwecken überwacht:
Los Estados miembros se asegurarán de que el titular lleva a cabo el seguimiento de las instalaciones de inyección y del complejo de almacenamiento (incluyendo, cuando sea posible, la pluma de CO2), y, cuando sea necesario, del entorno circundante, para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihr diese Offiziere ausschalten könnt, wird das Kanonenfutter vielleicht die weiße Fahne hissen und ich muss nicht das ganze Bataillon plätten.
Por eso, si tumbáis a esos oficiales, quizá la carne de cañón quiera rendirs…y así no tendré que cargarme a todo el batalló…y se acabó el matarile.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich wurde ich ins Büro des Schulleiters geschickt. Und er fragte mich: "Warum willst du den Eid auf die Fahne nicht schwören?
Por supuesto me enviaron a la oficina del director y el director me preguntó "¿por qué no quieres jurar lealtad?"
Korpustyp: Untertitel
Da Lars Probleme mit dem sequenziellen Getriebe hatte, durfte Lucas in Dubai an der Seite von Johnny Herbert die Fahne der GT Academy hochhalten.
Lars tuvo dificultades para adaptarse a la caja de cambios secuencial del coche, por lo que fue Lucas el encargado de defender la GT Academy en la carrera de Dubái al lado de Johnny Herbert.
Das sind die Kinder, die sich um unser Land sorgen, die Respekt vor der Fahne haben, und vor ihren Eltern, vor der Regierung, vor ihrer Religion.
A ellos les importan los E.U. Muchachos que respetan su bander…y sus padres, y su gobiern…y su religión.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sich die Yorker Hausarztpraxis „Partners in Family Health“ im US-Bundesstaat Pennsylvania die Verbesserung ihrer Effizienz auf die Fahne geschrieben hatte, spielte die gesamte Belegschaft mit.
Sachgebiete: film psychologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Die europäische Führerschaft in Bali, die gemeinsame Politik im Kosovo und die Einigung im Haushalt, all das könne Socrates auf "seine Fahne schreiben".
A continuación, preguntó qué pasó con el gran debate de flexiseguridad que había prometido la Presidencia, así como con la tarjeta azul y las reducciones de CO2.
Korpustyp: EU DCEP
In Zeiten der Gefahr scharen sich die Menschen um ihre Fahne, und Bush hat dies ausgenutzt, indem er ein Gefühl der Bedrohtheit gefördert hat.
En tiempos de riesgo, la gente cae en el fervor patrio y Bush explotó eso promoviendo una sensación de peligro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegen Gold wird eine feindliche Stadt die Fahne wechseln, Deinem Reich beitreten und alle Einheiten mitbringen, die diese Stadt ihre Heimatstadt nennen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Nachdem wir die Manuskripte für die Veröffentlichung vorbereitet haben, werden Sie deshalb eine "Fahne" des Texts als pdf-format zur nochmaligen Korrektur von uns erhalten.
DE
Una vez se haya preparado el manuscrito para su publicación, usted recibirá de vuelta la versión del texto en formato .pdf para realizar las últimas correcciones.
DE
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
Einst entschloss sich ein aufstrebender General des Reiches über der Sonne in seinem Starrsinn, vor der Fahne zu fliehen - niemals würde er niederknien.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Und überhaupt, die Kleine mit ihrer Hundemarke ist so wie sie auch aussieht, entschuldige den Ausdruc…eine rote Fahne vor den Bullen.
Además, chiquilla, llevar una placa aquí es como si agitaras, y perdona la expresión, un trapo rojo delante del toro.
Korpustyp: Untertitel
„Wir wollen mit unserer Sauenfarm in die Liga der weltweit besten Ferkelerzeuger vorstoßen“, hatte sich der ambitionierte Unternehmer gleich am Anfang auf die Fahne geschrieben.
DE
"Con nuestra granja de cerdas, queremos avanzar a la liga de los mejores productores de lechones del mundo" fue el lema del empresario ambicioso, desde el principio.
DE
El hoyo Nº 5 es uno de los pares 4 más difíciles de nuestro campo, con 353 metros desde el tee de los caballeros y 289 metros de las damas. En su lado derecho la calle está flanqueada por un …