Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auf der linken Seite befindet sich oberhalb der Signatur der Graveurin , "O . ROSSI " , entlang der Fahnenstange die Jahreszahl "1506 " .
El año " 1506 " figura a la izquierda , encima de la firma del grabador ( " O. ROSSI " ) situada a lo largo del asta de la bandera .
Korpustyp: Allgemein
Ich häng dich an die Fahnenstange.
¡Colgarás del asta de la bandera por la mañana!
Korpustyp: Untertitel
Zurück im Haus betreten wir den Raum unter der Luke, im Bad benutzen wir die Fahnenstange mit der kaputten Fliese, Von dem entstandenen Loch machen wir ein Foto.
Regresamos a la extraña casa, donde abrimos la escotilla y descendemos con Michael por ella. Allí utilizamos el asta de bandera con los azulejos rotos del baño, y tomamos una foto al orificio resultante.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wir können alle stolz auf dieses Ergebnis sein, aber dies ist noch nicht das Ende der Fahnenstange.
Estamos muy satisfechos con el resultado, pero sabemos que nuestra labor no acaba aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bus zum Basketball-Spiel in Camp Mohawk fährt in 15 Minuten und heute Morgen hängt eine riesige Hose an der Fahnenstange.
El autobús para el partido de básquetbol en Mohawk parte en 15 min. Y hay un par de pantalones muy gordos flameando en el mástil esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens ist mit diesem Entschließungsentwurf, der jetzt auf den Tisch gelegt worden ist, das Ende der Fahnenstange erreicht. Mehr ist nicht möglich.
Con el proyecto de resolución que se ha puesto ahora sobre la mesa, creo que hemos llegado al límite; ya no podemos hacer nada más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen aber, die meinen, dass der Gipfel an sich nicht das Ende der Fahnenstange ist und nicht allein die Beziehungen zu Afrika revolutionieren wird, haben Recht.
Por el contrario, todos lo que dicen que la Cumbre, por sí sola, no es el final del camino ni tampoco revolucionará las relaciones con África, tienen razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Kreditausfallversicherungen im Wert von rund 70 Billionen von etwa 17 Banken. Und wir wissen nicht, wo das Ende der Fahnenstange ist.
Deben haber más de 70 billones en permutas de riesgo creditici…en alrededor de 17 bancos y aún no sabemos dónde acabará esto.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich hier ganz deutlich werden: Für mich ist mit dem reproduktiven Klonen, der Eugenik und der bewussten Erzeugung von Embryonen zu Forschungszwecken das Ende der Fahnenstange erreicht.
Permítanme ser muy claro. Trazo una línea hasta la clonación reproductiva, la eugenesia y la creación deliberada de embriones con fines de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war, liebe Kommission, schon ein merkwürdiges Verfahren, wie Sie damit umgegangen sind, und ich muss an dieser Stelle deutlich sagen, dass das noch nicht das Ende der Fahnenstange ist.
También quisiera decir a la Comisión que la forma en que esto se gestionó fue bastante rara y también tengo que decir claramente a este respecto que este asunto no acaba aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Mormonen-Missionare bieten kostenlose Führungen an, bei denen sie ihren Glauben in 30 Sprachen erklären. Von der Fahnenstange in der Mitte des Komplexes aus startet alle paar Minuten eine Führung.
ES
Parejas de jóvenes mormones de todo el mundo realizan visitas guiadas gratuitas que salen cada pocos minutos desde un mástil en el centro del complejo;
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Zwar hätten Sie an der einen oder anderen Stelle, genauso wie wir, sicher das eine oder andere noch optimaler gesehen, aber unser gemeinsames Verständnis ist, daß wir jetzt das Ende der Fahnenstange erreicht haben und dies nun auch tatsächlich in konkrete Legislativen umsetzen wollen.
Aunque en algún que otro punto habrían deseado, al igual que nosotros, que tal o cual aspecto se hubiese regulado de un modo más óptimo, sin embargo, estamos de acuerdo en que hemos llegado al final de nuestro recorrido y que vamos a aplicarlo ahora en forma de leyes concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können durchaus davon ausgehen, dass das Ende der Fahnenstange noch nicht erreicht ist und die Zuwachsrate gehalten wird, weil durch die Einführung des Euro die innergemeinschaftlichen Transaktionen verringert, das Wechselkursrisiko und die Währungskosten für die Unternehmen beseitigt werden und sich zugleich die Investitionsmöglichkeiten innerhalb der Gemeinschaft erhöhen.
Es razonable esperar que estas cifras sean fácilmente superadas y que la tasa de crecimiento se mantenga porque la introducción del euro reduce las operaciones intracomunitarias, elimina el riesgo y el coste del cambio de divisas para las empresas, al tiempo que aumentan las oportunidades de inversión intracomunitaria.