linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahnenträger abanderado 4

Verwendungsbeispiele

Fahnenträger abanderado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Unternehmen ist wieder einmal Fahnenträger des Made in Italy
La empresa confirma su papel de abanderado del Made in Italy
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Heute ist Renault der Fahnenträger des sozialen Europa.
Hoy es la abanderada de la Europa social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vorgesehen, dass die Fahnenträger Sicherheitswesten tragen, um die Marschierer anzuführen.
Se ha previsto que los abanderados lleven chaquetas de seguridad para guiar a los caminantes en sus desplazamientos.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen Einheit, und besonders die Kommission ist berufen, der Fahnenträger dieser Einheit zu sein.
Necesitamos unidad, y a la Comisión en particular corresponde ser el estandarte, la abanderada, de esa unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahnenträger"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute ist Renault der Fahnenträger des sozialen Europa.
Hoy es la abanderada de la Europa social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fahnenträger begeben sich jetzt auf die Bahn.
Las banderas ya van hacia la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahnenträger begeben sich jetzt auf die Bahn.
Veo que las banderas están entrando a la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Ser Amory Lorch, vereidigter Fahnenträger von Lord Tywin Lannister.
Ser Amory Lorch, vasallo que juró lealtad a Lord Tywin Lannister.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Einheit, und besonders die Kommission ist berufen, der Fahnenträger dieser Einheit zu sein.
Necesitamos unidad, y a la Comisión en particular corresponde ser el estandarte, la abanderada, de esa unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz darauf präsentierten Fahnenträger der verschiedenen Länder eine Aufführung für den Heiligen Vater.
Poco después, los representantes con las banderas de los diferentes países también se presentaron al Santo Padre.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit den Jugendlichen, tanzten Straßenkehrer, Sambatänzer und Fahnenträger der Sambaschulen für das enorme Publikum auf dem Sand der Copacabana.
Entre los jóvenes, barrenderos, sambistas, porta banderas de la Escuela de Samba bailaron para el enorme público repartido en las arenas de Copacabana.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Zu den Animationen gehören Reitvorführungen, Fischerstechen und Wettkämpfe, Jongleure, Stelzenläufer mit bunten Kostümen, Fahnenträger, Feuerspucker, Musiker und Zauberer.
Las animaciones incluyen espectáculos ecuestres, justas y combates, malabaristas, zancudos repletos de colorido, lanzadores de banderas, tragafuegos, músicos y magos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Beschäftigungspolitik hängt aber sicherlich auch mit der Liberalisierungspolitik zusammen, und die Kommission ist der Fahnenträger der Liberalisierung in Europa, was auch gute Gründe hat.
Pero la política de empleo está sin duda también relacionada con la política de liberalización y la Comisión es la portaestandarte de la liberalización en Europa, lo que tiene también unos buenos motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird auch jenseits unserer Grenzen immer ein Fahnenträger für bürgerliche Freiheiten und unsere gemeinsamen europäischen demokratischen Werte sein.
La Unión Europea siempre lucirá la enseña de las libertades civiles y nuestros valores democráticos europeos, incluso más allá de nuestras fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte von der Kommission auf jeden Fall erwartet, dass sie der Fahnenträger für einen wirklichen Binnenmarkt für Dienstleistungen sein würde, der eigentliche Eckpfeiler des hoch profilierten Lissabon-Prozesses der Kommission.
Yo esperaba que la Comisión sería el adalid de un auténtico mercado interior de servicios, que constituye la piedra angular del proceso de Lisboa que tanto destaca la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahnenträger und Trommler der französischen Linieninfanterie von Airfix. Acht Soldaten mit geschultertem Gewehr, aus der Serie der französischen Fußartillerie von Airfix, und zwei Soldaten der französischen Gardegrenadiere, ebenfalls von Airfix. DE
El portaestandarte y tambor de la Infantería de Línea Francesa, ocho soldados de la artillería a pie con los mosquetes al hombro y dos granaderos de la Vieja Guardia Francesa en posición de avance. DE
Sachgebiete: kunst radio technik    Korpustyp: Webseite