linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrausweis billete 32
. . . .

Verwendungsbeispiele

Fahrausweis billete
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

3,80 zł. Die Fahrausweise können beim Fahrer gekauft werden.
3,80 zł. El billete se puede adquirir directamente al conductor.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Aber die Bahnkunden wurden aufgefordert, trotzdem den Zug mit gültigem Fahrausweis zu besteigen.
Sin embargo, seguía recordándose a los viajeros la obligación de portar un billete válido a bordo del tren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geniessen Sie volle Reisefreiheit mit einem einzigen Fahrausweis.
Disfrute de la libertad de viajar total con un solo billete.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Müssen diese Gruppen von Fahrgästen dann ohne gültigen Fahrausweis reisen?
¿Tendrán que viajar estas categorías de pasajeros sin billete válido?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Elternteil muss einen gültigen Fahrausweis haben. EUR
El padre que le acompañe debe llevar un billete válido. EUR
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Computergestützte Erstellung und Austausch von Preisdaten für internationale oder Auslandsverkäufe — Fahrausweis ohne integrierte Reservierung (NRT)
Producción e intercambio informatizados de datos sobre tarifas en ventas internacionales o extranjeras: billetes NRT de reserva no integrada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder unter 16 Jahren fahren gratis in Begleitung mindestens eines Elternteils mit einem Swiss Travel System Fahrausweis
Los niños menores de 16 años viajan gratuitamente acompañados por uno de sus padres con un billete del Swiss Travel System
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: SNCB: Internationaler Fahrausweis am Schalter teurer
Asunto: SNCB: los billetes internacionales salen más caros en taquilla
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Fahrausweise und Spezialtickets sind an jedem Bahnhof der Matterhorn Gotthard Bahn erhältlich.
Todos los billetes y los billetes especiales pueden obtenerse en cualquier estación de tren del Matterhorn Gotthard Bahn.
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio    Korpustyp: Webseite
Durch diese neue Erwägung sollen eine integrierte Preisbestimmung und integrierte Fahrausweise für alle Verkehrsträger zum Vorteil der Fahrgäste gefördert werden.
Con este nuevo considerando se pretende beneficiar a los viajeros fomentando la tarificación y emisión de billetes de modo integrado para los distintos medios de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kodierter Fahrausweis .
geänderter Fahrausweis .
kombinierter Fahrausweis . .
zusätzlicher Fahrausweis .
fertiggedruckter Fahrausweis .
direkter Fahrausweis .
durchgehender Fahrausweis .
gefälschter Fahrausweis .
internationaler Fahrausweis .
verfallener Fahrausweis .
Reisender ohne gültigen Fahrausweis .
einen Fahrausweis lösen . .
Fahrausweis des Binnenverkehrs .
Fahrausweis mit Magnetstreifen . .
Fahrausweis für einfache Fahrt . . . .
Fahrausweis für Hunde .
Fahrausweis zum halben Preis .
zusammengstellter direkter Fahrausweis .
nicht übertragbarer Fahrausweis .
Fahrausweis mit vorgeschriebenem Reiseweg .
Fahrausweis ohne bestimmentes Gültigkeitsdatum .
Fahrausweis zum vollen Preis .
Fahrausweis zu ermäßigtem Preis .
Fahrausweis mit wahlweise gültigem Reiseweg .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrausweis"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bescheinigung für einen nicht oder nur teilweise benutzten Fahrausweis
certificado de haberlo utilizado parcialmente
   Korpustyp: EU IATE
Fahrausweis, mit dessen Hilfe die Einreise über die Außengrenze förmlich festgestellt werden kann,
documento de transporte que permita determinar formalmente la entrada por una frontera exterior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt die Kommission, einen standardisierten Fahrausweis einzuführen, mit dem ältere Menschen und Menschen mit Behinderungen in allen Mitgliedstaaten kostenlos die öffentlichen Verkehrsmittel benutzen könnten?
¿Ha propuesto la Comisión planes para adoptar un bono de viaje normalizado que permita a las personas ancianas y personas con discapacidad utilizar el transporte público de forma gratuita en todos los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es sich um einen Beförderungsvertrag wie z.B. einen Fahrausweis, der zu mehreren Fahrten berechtigt, handelt, wird die Entschädigung im Verhältnis zum Preis für eine Fahrt berechnet.
En el caso de contratos de transporte, como los abonos, que dan derecho a diversos trayectos, la indemnización se calculará en relación con el precio del trayecto sencillo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei hat kein Recht einen Wagen in Beschlag zu nehmen ausser es geschah ein schwerer Unfall, der Fahrer war betrunken oder fuhr ohne Fahrausweis.
La policía no tiene derecho de quitarle las placas, a menos que haya ocurrido un accidente serio, el conductor estaba ebrio o manejando sin una licencia válida.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Polizei hat kein Recht das Fahrzeug in Beschlag zu nehmen, ausser es gab einen schweren Unfall, der Fahrer ist betrunken oder fährt ohne gültigen Fahrausweis.
La policía tiene ningún derecho para confiscar el automóvil a menos que haya un accidente serio, el chófer esté bebido o estuviera manejando sin una licencia de conducir válida.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dieser Fahrausweis enthält die Hinfahrt Ihres Kunden, sobald er in der Schweiz angekommen ist, bis zu seinem Aufenthaltsort und die Rückfahrt bis zum Grenzbahnhof oder zum Flughafen.
Trayecto de ida y vuelta en tren, autobús y barco entre la estación fronteriza o el aeropuerto de entrada en Suiza y el destino vacacional. La ida y vuelta deben hacerse por el itinerario más directo.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wenn es sich um einen Beförderungsvertrag wie z. B. einen Fahrausweis, der den Inhaber zu mehreren Fahrten berechtigt, handelt, wird die Entschädigung im Verhältnis zu dem Preis für eine einzelne Fahrt berechnet.
En el caso de contratos de transporte, como los pases ferroviarios que dan derecho a diversos trayectos, la indemnización se calculará en relación con el precio de un solo trayecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie das Skandalurteil der jüngsten Zeit deutlich belegt, genießt man als Zugewanderter sogar eine gewisse Narrenfreiheit und darf bald vielleicht sogar verschleierte Fotos für den Fahrausweis nutzen, während Einheimische diese erneuern müssen, wenn der Wiedererkennungswert nicht mehr gegeben ist.
Tal y como demuestra el reciente escándalo judicial, los inmigrantes tienen carta blanca y pronto utilizarán incluso velo en las fotos del carné de conducir, mientras los demás tienen que renovarlo si la foto deja de ser reconocible.
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass letzten Endes alle Gegenstände unseres Alltagslebens (Fahrausweis, Kleidung, Mobiltelefon, Auto usw.) mit einem RFID-Chip ausgestattet werden könnten, der in Anbetracht seiner vielfältigen Anwendungen sehr rasch zu einem wichtigen Wirtschaftsfaktor werden wird,
O. Considerando que todos los objetos de nuestra vida cotidiana (tarjetas de transporte, ropa, teléfonos móviles, coches, etc.) podrían acabar equipados con un chip RFID, lo que adquirirá rápidamente una gran importancia económica habida cuenta de sus múltiples aplicaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass letzten Endes alle Gegenstände unseres Alltagslebens (Fahrausweis, Kleidung, Mobiltelefon, Auto usw.) mit einem RFID-Chip ausgestattet werden könnten, der in Anbetracht seiner vielfältigen Anwendungen sehr rasch zu einem wichtigen Wirtschaftsfaktor werden wird,
C. Considerando que todos los objetos de nuestra vida cotidiana (tarjeta de transporte, ropa, teléfonos móviles, coches, etc.) podrían acabar equipados con un chip RFID, lo que adquirirá rápidamente una gran importancia económica, habida cuenta de sus múltiples aplicaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass letzten Endes alle Gegenstände unseres Alltagslebens (Fahrausweis, Kleidung, Mobiltelefon, Auto usw.) mit einem RFID-Chip ausgestattet werden könnten, der in Anbetracht seiner vielfältigen Anwendungen sehr rasch zu einem wichtigen Wirtschaftsfaktor werden wird,
Considerando que todos los objetos de nuestra vida cotidiana (tarjetas de transporte, ropa, teléfonos móviles, coches, etc.) podrían acabar equipados con un chip RFID, lo que adquirirá rápidamente una gran importancia económica habida cuenta de sus múltiples aplicaciones,
   Korpustyp: EU DCEP