Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
Richtung zu wechseln: nach links und nach rechts abzubiegen oder die Fahrbahn zu wechseln;
Cambios de dirección: girar a la izquierda y la derecha; cambiar de carril;
Korpustyp: EU DCEP
Du hast die Fahrbahn, die nach Osten geht Du hast die Fahrbahn, die nach Westen geht
Hay carriles que van al este y otros van al oeste.
Korpustyp: Untertitel
Beim Bremsen auf rutschiger Fahrbahn verhindert das System das Blockieren der Räder und hilft, die Lenkbarkeit des Fahrzeugs auch bei starken Bremsmanövern zu erhalten.
ES
El detector de cambio de carril advierte al conductor mediante vibraciones en el volante tan pronto como detecta que el vehículo abandona su carril involuntariamente.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Eine vollständige oder teilweise Sperrung von Fahrbahnen wegen vorab geplanter Bau- oder Unterhaltsarbeiten soll stets außerhalb des Tunnels beginnen und
La clausura total o parcial de carriles, con ocasión de obras de construcción o de mantenimiento previstas de antemano, siempre comenzará y finalizará fuera del
Korpustyp: EU DCEP
Ordnen Sie sich vor dem Tunnel in die linke Fahrbahn ein.
EUR
Der Waze Datenfeed enthält gefilterte Daten für das jeweils überwachte Gebiet, darunter vom System generierte Staumedungen und von Nutzern gemeldete Vorfälle (Staus, Unfälle, Gefahrenmeldungen, Baustellen, Schlaglöcher, überfahrene Tiere, stehende Fahrzeuge, Gegenstände auf der Fahrbahn und fehlende Verkehrszeichen).
El alimentador de datos de Waze contiene los datos filtrados para el área específica monitoreada, incluyendo atascos generados por el sistema de tráfico e incidentes de tráfico reportados por usuario (incluyendo atascos, accidentes, peligros, obras, baches, vehículos detenidos, objetos en la vía y señales ausentes).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
„Leuchte“ eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn zu beleuchten oder Lichtsignale für andere Straßenbenutzer abzugeben.
«Luz»: un dispositivo diseñado para iluminar la vía o emitir una señal luminosa para los demás usuarios de la vía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die durch Glatteisregen ausgehende Gefahr von bloßem Auge nicht sofort zu erkennen ist, sind die detaillierten und zuverlässigen Prognosen solcher Glatteisregen-Ereignisse insbesondere für die Verkehrssituation auf Autobahnen und anderen Fahrbahnen und die davon abhängigen Verkehrsteilnehmer sowie auch für den Unfalldienst in der Region Balearen sehr wichtig.
Como los peligros que causa la lluvia helada son inapreciables a simple vista, los pronósticos detalladas y fiables son especialmente importantes para la situación del tráfico en las autopistas y carreteras y los usuarios de las vías públicas, así como para los auxilios en carretera en las Baleares.
„Leuchte“: eine Einrichtung, die dazu dient, die Fahrbahn zu beleuchten oder Lichtsignale für andere Straßenbenutzer abzugeben.
«Luz»: dispositivo destinado a iluminar la vía o a emitir una señal luminosa para los demás usuarios de la vía.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nebelscheinwerfer“ eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern,
«Luz antiniebla delantera» la utilizada para mejorar la iluminación de la vía en caso de niebla, nevada, lluvia intensa o nube de polvo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nebelscheinwerfer“ eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern;
«Luz antiniebla delantera» la utilizada para mejorar el alumbrado de la vía por delante del vehículo en caso de niebla, nevada, tormenta o nube de polvo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nebelscheinwerfer“ eine Einrichtung, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern;
«luz antiniebla delantera» dispositivo utilizado para mejorar la iluminación de la vía en caso de niebla, nevada, lluvia intensa o nube de polvo;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor dem Fahrzeug auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge und andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder mehr als unvermeidbar zu stören;
«Luz de cruce» la utilizada para iluminar la vía por delante del vehículo, sin deslumbrar ni molestar a los conductores que vengan en sentido contrario ni a los demás usuarios de la vía.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor der Zugmaschine auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder mehr als unvermeidbar zu stören,
«Luz de cruce» la utilizada para iluminar la vía por delante del tractor sin deslumbrar ni molestar a los conductores que vienen en sentido contrario, ni a los demás usuarios de la vía.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nebelscheinwerfer“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der vor dem Fahrzeug liegenden Fahrbahn bei Nebel oder anderen Verhältnissen mit verminderter Sicht zu verbessern.
«Luz antiniebla delantera»: la utilizada para mejorar el alumbrado de la vía por delante del vehículo en caso de niebla o cualquier otra condición similar de visibilidad reducida.
Lamentablemente, camino del final de la carrera, Fernando hizo su parada una vuelta antes que nosotros cuando la pista ya estaba seca, por lo que consiguió sacarnos ventaja.
Der Temperaturfühler ist an einer Stelle anzubringen, an der die gemessene Temperatur repräsentativ für die Temperatur auf der Fahrbahn ist; es darf nicht zu einer Beeinflussung der Geräuschmessung kommen.
El sensor de temperatura deberá colocarse en un lugar en que la temperatura sea representativa de la temperatura en la pista de rodaje, sin que interfiera con la medición del ruido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flugzeug gerät ûber die Fahrbahn und landet unsanft im Sand.
¡Entonces, el avión pasa la pista y aterriza en la arena con una gran sacudida!
Korpustyp: Untertitel
Das Mikrophon ist (die Mikrophone sind) in einem Abstand von 7,5 m ± 0,05 m zur Bezugslinie CC′ der Fahrbahn (Abbildung 1) in einer Höhe von 1,2 m ± 0,02 m über dem Boden aufzustellen.
El micrófono (o los micrófonos) estará(n) situado(s) a una distancia de 7,5 ± 0,05 m de la línea de referencia CC' (figura 1) de la pista y a 1,2 ± 0,02 m del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zweispurige Fahrbahn
.
Modal title
...
wellige Fahrbahn
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
glatte Fahrbahn
.
.
Modal title
...
untenliegende Fahrbahn
.
Modal title
...
obenliegende Fahrbahn
.
Modal title
...
aufgehaengte Fahrbahn
.
Modal title
...
gewölbte Fahrbahn
.
.
Modal title
...
feste Fahrbahn
.
Modal title
...
aufgeständerte Fahrbahn
.
Modal title
...
Fahrbahn am Bordstein
.
Modal title
...
Fuge unter der Fahrbahn
.
.
Modal title
...
Parken längs der Fahrbahn
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrbahn
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
entweder von der Fahrbahn abgehoben bzw. zur Fahrbahn abgesenkt
bien levantando completamente las ruedas del suelo o bajándolas al suelo,
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder von der Fahrbahn abgehoben bzw. auf die Fahrbahn abgesenkt
bien levantando completamente las ruedas del suelo o bajándolas al suelo;
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
„Tiere, Personen, Hindernisse, Gegenstände auf der Fahrbahn“ bezeichnet Situationen, in denen sich unerwartet Tiere, Gegenstände, Hindernisse oder Personen auf der Fahrbahn befinden, so dass Ausweichmanöver erforderlich sein könnten;
«presencia de animal, persona, obstáculo, escombro en la carretera» cualquier situación en la que animales, escombros, obstáculos o personas se encuentren en la carretera en un lugar inesperado, de forma que pueda ser necesario recurrir a una maniobra de urgencia para evitarlos;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hubeinrichtung“ bezeichnet einen an einem Fahrzeug angebrachten Mechanismus zum Anheben einer Achse von der Fahrbahn und zum Absenken einer Achse auf die Fahrbahn;
«dispositivo de elevación del eje» el mecanismo instalado en un vehículo para levantar el eje del suelo y posarlo sobre él;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Bridgestone entwickelte Mischung gewährleistet starke Haftung bei trockener Fahrbahn, durch den Silica-Anteil wird das Fahrverhalten bei nasser Fahrbahn verbessert.
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B96, Fahrbahn auf einen Fahrstreifen verengt Richtung Sassnitz / Reinickendorf, zwischen Sellerstraße und Müllerstraße
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B96a, Fahrbahn auf zwei Fahrstreifen verengt Richtung Oranienburg / Mitte, zwischen Spreestraße und Baumschulenstraße
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen B96a, Fahrbahn auf zwei Fahrstreifen verengt Richtung Oranienburg / Mitte, zwischen Spreestraße und Baumschulenstraße
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die größte Höhe über der Fahrbahn ist vom höchsten Punkt der leuchtenden Fläche aus zu messen, die kleinste Höhe über der Fahrbahn vom niedrigsten Punkt der leuchtenden Fläche aus.
La altura máxima desde el suelo se medirá a partir del punto más alto de la zona iluminante, y la altura mínima a partir del punto más bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand zwischen dem unteren Rand des Kennzeichenschilds und der Fahrbahn beträgt mindestens 0,3 Meter; der Abstand zwischen dem oberen Rand des Kennzeichenschilds und der Fahrbahn beträgt höchstens 4 Meter.
La altura del borde inferior de la placa con respecto al suelo no será inferior a 0,3 metros; la altura del borde superior de la placa con respecto al suelo no será superior a 4 metros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die größte Höhe über der Fahrbahn ist vom höchsten Punkt der leuchtenden Fläche aus zu messen, die kleinste Höhe über der Fahrbahn vom niedrigsten Punkt der leuchtenden Fläche aus.
La altura máxima y la altura mínima desde el suelo se medirán a partir del punto más alto y del punto más bajo, respectivamente, de la superficie iluminante.
Korpustyp: EU DGT-TM
5.9.3.1. in der Höhe: durch zwei horizontale Ebenen, die 1 m bzw. 2,2 m über der Fahrbahn liegen,
5.9.3.1. en altura, por dos planos horizontales situados a 1 m y 2,2 m respectivamente del suelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rampe“ eine Einrichtung zum Überbrücken des Zwischenraums zwischen dem Boden eines Fahrgastraums und der Fahrbahn oder dem Bordstein;
«Rampa», el dispositivo para salvar la diferencia entre el piso de un compartimento de viajeros y el suelo o el bordillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Scheinwerfer für Fernlicht“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor der Zugmaschine auszuleuchten.
Por «luz de carretera», se entiende la luz que sirve para iluminar una larga distancia de la carretera por delante del tractor.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nebelscheinwerfer“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern.
Por «luz antiniebla delantera», se entiende la luz que sirve para mejorar el alumbrado de la carretera en caso de niebla, de nevada, de tormenta o de nube de polvo.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Höhe: durch zwei horizontale Ebenen, die 1 m bzw. 2,20 m über der Fahrbahn liegen,
en altura, por dos planos horizontales a 1 y a 2,20 m del suelo respectivamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pegel des Reifen-Fahrbahn-Geräusches LR in dB(A) wird durch eine Regressionsanalyse anhand der nachstehenden Formel berechnet:
El nivel de ruido de rodadura LR en dB(A) se determinará mediante el análisis de regresión aplicando la fórmula:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nebelscheinwerfer“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Beleuchtung der Fahrbahn bei Nebel, Schneefall, starkem Regen oder Staubwolken zu verbessern.
«Luz antiniebla delantera»: luz utilizada para mejorar el alumbrado de la carretera en caso de niebla, nevada, tormenta o nube de polvo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Scheinwerfer für Fernlicht“ ist die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor dem Fahrzeug auszuleuchten.
«Luz de carretera»: luz utilizada para alumbrar una distancia larga de la carretera por delante del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Höhe: durch zwei horizontale Ebenen, die 1 m bzw. 2,20 m über der Fahrbahn liegen,
en altura, por dos planos horizontales situados a 1 y 2,2 m respectivamente del suelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich der Höhe durch zwei horizontale Ebenen, die 1 m bzw. 2,20 m über der Fahrbahn liegen;
en altura, por dos planos horizontales situados respectivamente a 1 m y 2,2 m por encima del suelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ausfahrt den Tunnel in der Mitte der Fahrbahn nehmen und dem Wegweiser „CENTRO CITTÀ“ folgen.
IT
Las reducidas masas no suspendidas y la rápida reacción de la suspensión dan como resultado un excelente contacto con la carretera en superficies bacheadas.
ES
Straßen- und Fahrbahnsperrungen A9, Fahrbahn auf zwei Fahrstreifen verengt Richtung Pontarlier / Lausanne, zwischen Belmont und Lausanne-Blécherette
ES