Mindestfläche, die mit der geforderten Fahrbahndecke auszuführen ist; entspricht der Prüfzone.
Zona mínima cubierta por el pavimento de ensayo, es decir zona de ensayo
Korpustyp: EU DGT-TM
die obere Tragschicht traegt die Fahrbahndecke und liegt auf der unteren Tragschicht
la base soporta el pavimento de la calzada y descansa sobre la subbase
Korpustyp: EU IATE
Zeitpunkt des Aufbringens der Fahrbahndecke und Name des ausführenden Bauunternehmers;
Fecha de construcción del pavimento y nombre del contratista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 1 zeigt ein geeignetes Prüfgelände unter Angabe der Mindestfläche für die Prüfstrecke, auf der die geforderte Fahrbahndecke maschinell aufgebracht und verdichtet werden muss.
La figura 1 muestra el plano de un lugar de ensayo apropiado, indicando la zona mínima que se cubrirá y compactará a máquina con el material de pavimento de ensayo especificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbautemperatur des Mischgutes, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
Temperatura de la mezcla, temperatura ambiente y velocidad del viento durante la construcción del pavimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbautemperatur des Mischguts, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
Temperatura de la mezcla, temperatura ambiente y velocidad del viento durante la construcción del pavimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem zweiten Verfahren brauchen die Anforderungen an die Fahrbahndecke auf der Seite der Strecke, auf der sich kein Mikrophon befindet, nicht eingehalten zu werden.
En caso de que se siga el segundo método, no se aplicarán los requisitos relativos al pavimento en el lado de la pista donde no haya micrófono.
Korpustyp: EU DGT-TM
bituminoes gebundene Fahrbahndecke auf Zementbetontragschichten
pavimento bituminoso sobre capas de firme de hormigón
Korpustyp: EU IATE
Der Flugplatzbetreiber hat im Rahmen eines präventiven und Bedarfsinstandhaltungsprogramms für den Flugplatz die Oberflächen aller Bewegungsflächen einschließlich Fahrbahndecken (Pisten, Rollbahnen und Vorfeld), angrenzender Flächen und der Entwässerung zu überprüfen, um deren Zustand regelmäßig zu beurteilen.
El operador del aeródromo inspeccionará las superficies de todas las áreas de movimiento, incluyendo los pavimentos (pistas, calles de rodaje y plataformas), las áreas adyacentes y el drenaje para evaluar regularmente su estado como parte de un programa de mantenimiento preventivo y correctivo del aeródromo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bituminöse Fahrbahndecke
.
Modal title
...
offene Fahrbahndecke
.
Modal title
...
geschlossene Fahrbahndecke
.
Modal title
...
Fahrbahndecke aus Beton
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrbahndecke"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fahrbahndecke muss so beschaffen sein, dass die Fahrzeugbereifung kein übermäßiges Geräusch erzeugt.
el revestimiento de la pista de rodaje debe ser de tal naturaleza que los neumáticos no produzcan un ruido excesivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrbahndecke muss so beschaffen sein, dass die Fahrzeugbereifung kein übermäßiges Geräusch erzeugt.
El revestimiento de la pista de circulación deberá ser de tal naturaleza que los neumáticos no produzcan un ruido excesivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einheit wurde an einen Liebherr Radbagger 904 Litronic angebaut, welcher auf der Fahrbahndecke neben der Bankette und parallel zu dieser gefahren wurde.
DE
La unidad se instaló en una excavadora 904 Litronic de Liebherr que comenzó a Funcionar sobre la capa de la calzada pegada al arcén y en paralelo al mismo.
DE
Bei der Gestaltung und dem Bau der Prüfstrecke ist es wichtig sicherzustellen, dass mindestens der Fahrstreifen für die Fahrzeuge und die für einen sicheren und praxisgerechten Fahrbetrieb erforderlichen Seitenflächen die geforderte Fahrbahndecke aufweisen.
En el diseño del trazado de la pista de ensayo, es importante asegurarse de que, como requisito mínimo, la zona que atraviesan los vehículos que se desplazan por el tramo de ensayo esté cubierta con el material de ensayo especificado, con arcenes adecuados para una conducción segura y práctica.