linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrer conductor 3.874
chofer 131 chófer 104 conductora 2 .
[Weiteres]
Fahrer Conductores 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fahrer piloto 1

Verwendungsbeispiele

Fahrer conductor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bleiben Sie bei der gesamten Lieferung beim Fahrer und beobachten Sie alles genau. DE
Queda't amb el lliurament de tot amb el conductor i veure tot exactament. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Der Fahrer ist nicht im Besitz einer ordnungsgemäßen Schulungsbescheinigung.
El conductor no posee un certificado de formación profesional válido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joel Tiernan war der andere Fahrer bei diesem Unfall.
Joel Tiernan era el otro conductor en ese accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie uns die Telefonnummer des Fahrers zur Verfügung stellen?
¿Nos pueden facilitar el numero de teléfono del conductor?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Schlecht: Eine nicht befestigte Steuerung, die der Fahrer während der Bedienung in der Hand halten muss
Malo: Un dispositivo de control móvil que el conductor deba sostener en la mano mientras interactúa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein Autodieb, betrunkener Fahrer und Mörder.
Soy ladrón de coches, conductor borracho y asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fahrer haben die volle Kontrolle über die eigene Privatsphäre.
Sus conductores tendrán un control total de su privacidad personal.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich wird vorausgesetzt, dass ein System von allen Fahrern genutzt werden kann.
Normalmente se asume que un sistema puede ser utilizado por todos los conductores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrer von einem Sattelschlepper war am Steuer eingeschlafen.
El conductor de un camión se durmió al volante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrer können einen Aufpreis für zusätzliches Gepäck berechnen.
Los conductores pueden cobrar un suplemento por equipaje adicional.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fahrer-Airbag .
nüchterner Fahrer .
Fahrer mit Spezialausbildung Conductores especializados 1
ohne Fahrer gemietetes Fahrzeug .
System,das den Fahrer warnt .
durch den Fahrer ausgelöstes Notrufsignal .
Beobachtung des Zustands des Fahrers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrer

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Fahrer ist runtergefallen.
El maquinista se cayó del tren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer ist losgegangen.
Ya fue el camionero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer konnte ausweichen.
Suerte que la esquivó.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dem Fahrer?
¿Y al tipo del otro auto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrer liebten ihn.
Los camioneros le adoraban.
   Korpustyp: Untertitel
Und die deutschen Fahrer?
el Barcelona y el Valencia Basket.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Was schreib ich als Beruf: Taxi-Fahrer oder bloß Fahrer?
¿Su profesión es taxista loco por la velocidad o sólo loco?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer hat es gesagt.
Es lo que le dijo el chico.
   Korpustyp: Untertitel
(Fahrer) Vorsicht an den Türen.
Cuidado con las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein guter Fahrer.
Sabes que no conduzco bien.
   Korpustyp: Untertitel
Hier essen die Lkw-Fahrer.
Los camioneros frecuentan este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen einem betrunkenen Lkw-Fahrer.
Un camionero borracho hizo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Lenkzeiten der Lkw-Fahrer
Asunto: Tiempo de conducción de los camioneros
   Korpustyp: EU DCEP
die Anforderungen an den Fahrer
de los requisitos que deba cumplir e
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sollte Lkw-Fahrer werden.
Quizás pudiera ser camionero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer hat vielleicht gelogen.
El taxista puede haber mentido.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, du bist CYCLO-Fahrer.
Eso seguro, eres un ciclo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein höllischer Fahrer.
Era un verdadero impulsivo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der beste Fahrer.
Eres el mejor motociclista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein guter Fahrer.
Sabes que no conduzco muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer hatte kein Kleingeld.
El taxista no tiene cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur nebenbei Fahrer.
Conducir es sólo un trabajo a tiempo parcial.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen für Reiseführer und Fahrer NL
Información para guías y chóferes NL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Er war ein höllischer Fahrer.
Era un auténtico corredor.
   Korpustyp: Untertitel
Giostra Bär, Fahrer im Rennen IT
Giostra Bear, jinetes en la carrera IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Fahrer sollen bestechlich sein.
Dicen que el personal es corrupto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Magazin für Lkw-Fahrer.
La revista para camioneros.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
fahrer Jobs in bundesland berlin ES
Ofertas empleo en puerto del rosario ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule immobilien    Korpustyp: Webseite
Andere Fahrer hatten weniger Glück.
Otros competidores corrieron peor suerte:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Das Geschenk erhält der Fahrer.
El regalo se entregará al titular del contrato de alquiler.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
für Fahrgastraum und Fahrer- / Führerstände
para salas de pasajeros y cabinas de conducción
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Er war nie ein guter Fahrer.
Mi conejito nunca fue muy bueno detrás del volante.
   Korpustyp: Untertitel
Lkw-Fahrer eind immer so nett.
Los camioneros son siempre simpaticos.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdammte Bahn hat keinen Fahrer!
No hay nadie al volante del maldito vagón.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihres Streits mit dem Truck-Fahrer?
¿Es porque se peleó con el camionero?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Lkw-Fahrer und fuhr Baumstämme.
Yo manejaba un camión maderero.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen sicheren Alkoholspiegel des Fahrers.
Ningún nivel de alcohol es seguro al volante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rauchgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastzelle ein
Humos que penetran en la cabina o el habitáculo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrer muss außerdem gewarnt werden,
Se incluirá una advertencia cuando el nivel de reactivo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrer muss außerdem gewarnt werden,
Aparecerá una advertencia cuando el nivel de reactivo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, Matsu-san war der Fahrer.
Creo que le llevó Matsu.
   Korpustyp: Untertitel
Abgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastraum ein
Humos que penetran en la cabina o el habitáculo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Geht nicht, Sie sind mein Fahrer.
No puedo, tu eres mi novia.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ich brauch Heute keinen Fahrer.
Oh, no necesito que me lleven.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein guter Fahrer, Takumi.
Takumi, conduces muy bien
   Korpustyp: Untertitel
Tori meinte, sie braucht einen Fahrer, als…
Le dije a Tori que la llevaría.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdammte Bahn hat keinen Fahrer!
¡No hay nadie conduciendo el tren!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht mehr der Fahrer.
Ya no tenía el control.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein alter China-Fahrer wie ich.
No engañará a este viejo marinero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer fürchtet sich - es ist Walpurgisnacht.
El cochero tiene miedo. Esta es la noche de Walpurgis.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Jack, lass den Fahrer in Ruhe.
Jack, deja en paz al cochero.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Fahrer sind auf unserer Seite.
- Hay tres de nuestro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist ein ziemlich guter Fahrer.
Este coche maneja bastante bien.
   Korpustyp: Untertitel
"Mehr-Fahrer-Betrieb" die Tatsache, dass während
"Conducción en equipo", la situación en la que,
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich dachte, Sie brauchen einen Fahrer.
He pensado que necesitarías un transporte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer will, was Dwight schon hat.
El corredor quiere lo que tiene Dwight.
   Korpustyp: Untertitel
Da, der Fahrer soll die Nacht durchfahren.
Que maneje toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Fahrer bis nach Aintry.
Queremos que alguien los conduzca a Aintry.
   Korpustyp: Untertitel
'Der Wagen für den aktiven Fahrer.
El auto eléctrico...... ha llegado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Gen, der Rikscha-Fahrer.
¡Yo soy Gen el hombre rico!
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrer hatten alles unter Kontrolle.
Controlaban todos los coches.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du einen Fahrer zur Schule?
¿necesitas que te lleve a la escuela?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer hat nur einen Befehl ausgeführt.
La persona que lo ha traído cumplía órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ich brauch Heute keinen Fahrer.
Oh, no necesito un paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihres Streits mit dem Truck-Fahrer?
Es por que te peleaste con el camionero ??
   Korpustyp: Untertitel
Okay, der Pick-up-Fahrer nicht.
Bueno, el hombre no le aceleró el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Neutrales Handling gewährleistet dem Fahrer überlegene Stabilität. ES
Su manejabilidad neutra proporciona al motorista una estabilidad extraordinaria. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die ultimative MotoGP-Technologie für anspruchsvollste Fahrer. ES
Incorpora los últimos avances tecnológicos de MotoGP para los motoristas más exigentes. ES
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erhalte neue Angebote für fahrer bundesland sachsen ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con vigilante madrid provincia ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
F1-Fahrer bei der Rallye Monte Carlo
Carlos Sainz en el Rally Dakar en fotos
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
F1-Fahrer bei der Rallye Monte Carlo
Fotos históricas del Rally de Monte Carlo
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
F1-Fahrer bei der Rallye Monte Carlo
el Rally Monte Carlo 2014 hasta ahora
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
F1-Fahrer bei der Rallye Monte Carlo
El Dakar vuelve a la carga gas a fondo
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Marathon Etappe für Fahrer = Pause für Mechaniker
La etapa maratón, un día libre para los mecánicos
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Der britische Fahrer übernimmt die Kontrolle
El británico toma el control
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Andere Fahrer füllten die Tanks auf.
Mientras, otros llenaban sus depósitos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt dein Fahrer, Schätzchen.
Ahora lo soy yo, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahl die Fahrer und schick sie weg.
Pagale a los camioneros y que se vayan a la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein NASCAR-Fahrer sein, okay?
Quiero ser un corredor de Nascar, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Fahrer bis nach Aintry.
Busco a alguien que nos los lleve a Aintry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen ist ein ziemlich guter Fahrer.
Tu auto conduce muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
ROUTE – Das Magazin für Lkw-Fahrer.
ROUTE – La revista para camioneros.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl der Fahrer-Logos von 2014
Compitiendo con un Campeón del Mundo en 2014
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl der Fahrer-Logos von 2014
Los recuerdos claves de Stefan Bradl
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl der Fahrer-Logos von 2014
Los cinco mejores circuitos de MotoGP
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Die Sprache der Moto GP-Fahrer – entschlüsselt
El entrenamiento de los campeones, al descubierto
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl der Fahrer-Logos von 2014
Las cinco mejores carreras de Valentino Rossi MotoGP 2014:
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Vielmehr eine Herausforderung für Fahrer und Fahrzeug. ES
* P.V.P. recomendados para Península y Baleares para vehículos con equipamiento de serie. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
BMX-Fahrer Garrett Reynolds und die Konkurrenz
El rider Garrett Reynolds, mirando la competición
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine legendärer Fahrer und ein legendärer Berg:
Un rider de leyenda y una montaña legendaria:
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rasante Abfahrten aus Sicht der Fahrer.
bajadas desde la perspectiva del rider.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Die 11 besten Fahrer MXGP 2014
Diez de las mejores caídas SuperEnduro 2014:
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Daniels Profil Der F1-Fahrer Daniel Ricciardo
Mira el perfil de Jonathan
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Die heimlichen Leidenschaften der MotoGP-Fahrer
El último mohicano
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Trübe Aussichten erwarteten die Fahrer am Samstag
Los riders se encontraron con mal tiempo el sábado
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Die 11 besten Fahrer MXGP 2014
Antonio Cairoli, estrella del Videojuego MXGP 2014
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Die 11 besten Fahrer MXGP 2014
Márquez se perderá el segundo test de 2014
Sachgebiete: film musik sport    Korpustyp: Webseite
Der Elektromotor unterstützt den Fahrer beim Treten.
El motor presta su apoyo al pedalear.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Eine Auswahl der Fahrer-Logos von 2014
La vida de un neumático de MotoGP paso a paso
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media    Korpustyp: Webseite
Aufteilung der Stellenanzeigen für LKW Fahrer ES
Distribución de las ofertas de empleo para Delineante ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite