Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Deswegen brauchen wir ein On-Board-DiagnoseSystem, das dem Fahrer bzw. der Fahrerin anzeigt, wenn ein Fehler im Abgassystem vorhanden ist.
Por esta razón debe existir a bordo un sistema de diagnóstico que muestre al conductor o a la conductora cuándo existe una anomalía en el sistema de emisión de gases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fahrerin erzählt eine verrückte Geschichte über ihren Freund, der angegriffen wurde.
La conductora contó una loca historia sobre que su novio había sido atacado.
Korpustyp: Untertitel
Ich überrede die Fahrerin mit ein paar Dollarscheinen, dass ich trotzdem nach St Louis mitfahren darf, und bin glücklich, dass es weg aus Rolla geht.
AT
Sachgebiete: film media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Sie ist in erster Linie eine Arbeitnehmerschutzregelung, dient also lediglich dem sozialen Schutz von Fahrerinnen und Fahrern und keineswegs der Verkehrssicherheit.
Se trata de un reglamento destinado principalmente a la protección de los empleados, es decir, su objetivo es exclusivamente la protección social de los conductores, y en modo alguno atiende los intereses de seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter hat mal gesagt, ich bin die beste Fahrerin, die er je gesehen hat.
Peter me dijo que era la mejor conductora que había visto.
Korpustyp: Untertitel
Ich überrede die Fahrerin mit ein paar Dollarscheinen, dass ich trotzdem nach St Louis mitfahren darf, und bin glücklich, dass es weg aus Rolla geht.
AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
Deswegen brauchen wir ein On-Board-DiagnoseSystem, das dem Fahrer bzw. der Fahrerin anzeigt, wenn ein Fehler im Abgassystem vorhanden ist.
Por esta razón debe existir a bordo un sistema de diagnóstico que muestre al conductor o a la conductora cuándo existe una anomalía en el sistema de emisión de gases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jodie Crowle…60 Jahre alte Fahrerin, die da Bewusstsein verlor in ein parkendes Auto fuhr.
Jodey Crowley, 60 años, conductora Ha perdido el conocimiento, ha chocado con un automóvil estacionado
Korpustyp: Untertitel
Er spricht die Fahrerin, die Ärztin Dr. Juliane Konradi, mit ihrem Kosenamen „Ju” an – die Frau zeigt sich überrascht.
DE
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Das Urteil des Richters setzte Gerüchte in Gang, er habe Milde walten lassen, weil der Ehemann der Fahrerin mit hochrangigen Provinzbeamten verwandt ist.
El fallo del juez alimentó rumores en el sentido de que se había mostrado indulgente con ella porque su esposo era pariente de algún alto funcionario de la provincia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in Schottland geborene Fahrerin nahm sich eine Auszeit von der Enduro-Szene für eine 250 Meilen lange Tour auf ihrem Orange Five MTB durch den Nordwesten Schottlands.
Esta escocesa de pura cepa se tomó un respiro del circuito de enduro profesional para embarcarse en una gira de 400 kilómetros en su MTB Orange Five recorriendo el noroeste de Escocia.
Sachgebiete: geografie sport theater
Korpustyp: Webseite
Der Fall kam vor das Bezirksgericht, wo der Richter entschied, dass es sich um eine durch Unfall verursachte Verkehrsbehinderung handelte und die Fahrerin zu zwei Jahren mit Bewährung verurteilte.
El caso llegó al tribunal local, donde el juez dictaminó que había sido un percance automovilístico accidental y dio a la mujer una sentencia suspendida de dos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Art, wie sie mit ihren Niederlagen umgeht, und sich dann zurückkämpft, ihre Entschlossenheit, nicht nur die beste Fahrerin zu sein, sondern auch als Sportlerin so gut wie möglich zu sein, ist eine Inspiration.
Su manera de acoger las derrotas y de volver a la carga después, su determinación no sólo para ser la mejor rider del mundo sino también la mejor atleta posible son cosas que inspiran de forma increíble.