linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrerin conductor 26
conductora 13 chofer 3

Verwendungsbeispiele

Fahrerin conductor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danach nahm die Daimler-Benz AG im Frühjahr 1962 die erfolgreiche Fahrerin in das Mercedes-Benz Werksteam auf.
En primavera de 1962, Daimler-Benz AG contrató a la exitosa conductora para la escudería Mercedes-Benz.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Das ist hilfreich für das Kontrollpersonal, aber genauso hilfreich für die Fahrer und Fahrerinnen selbst.
Esto es de ayuda para el personal de control pero también para las conductoras y conductores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jodie Crowle…60 Jahre alte Fahrerin, die da Bewusstsein verlor in ein parkendes Auto fuhr.
Jodey Crowley, 60 años, conductora Ha perdido el conocimiento, ha chocado con un automóvil estacionado
   Korpustyp: Untertitel
Er spricht die Fahrerin, die Ärztin Dr. Juliane Konradi, mit ihrem Kosenamen „Ju” an – die Frau zeigt sich überrascht. DE
El protagonista se dirige a la conductora, la doctora Juliane Konradi, por su apodo “Ju”— y ella se muestra sorprendida. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Deswegen brauchen wir ein On-Board-DiagnoseSystem, das dem Fahrer bzw. der Fahrerin anzeigt, wenn ein Fehler im Abgassystem vorhanden ist.
Por esta razón debe existir a bordo un sistema de diagnóstico que muestre al conductor o a la conductora cuándo existe una anomalía en el sistema de emisión de gases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fahrerin erzählt eine verrückte Geschichte über ihren Freund, der angegriffen wurde.
La conductora contó una loca historia sobre que su novio había sido atacado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überrede die Fahrerin mit ein paar Dollarscheinen, dass ich trotzdem nach St Louis mitfahren darf, und bin glücklich, dass es weg aus Rolla geht. AT
Me refiero al conductor con unos billetes que aún puede montar a San Luis, y estoy feliz de que se va de Rolla. AT
Sachgebiete: film media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie ist in erster Linie eine Arbeitnehmerschutzregelung, dient also lediglich dem sozialen Schutz von Fahrerinnen und Fahrern und keineswegs der Verkehrssicherheit.
Se trata de un reglamento destinado principalmente a la protección de los empleados, es decir, su objetivo es exclusivamente la protección social de los conductores, y en modo alguno atiende los intereses de seguridad vial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter hat mal gesagt, ich bin die beste Fahrerin, die er je gesehen hat.
Peter me dijo que era la mejor conductora que había visto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überrede die Fahrerin mit ein paar Dollarscheinen, dass ich trotzdem nach St Louis mitfahren darf, und bin glücklich, dass es weg aus Rolla geht. AT
Estoy hablando del conductor con una billetes de dólar pocos que todavía pueden viajar a San Luis, y me alegro de que se vaya de Rolla. AT
Sachgebiete: film musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrerin"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist 'ne bessere Fahrerin als ich.
Tú eres mejor que yo en estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 'ne bessere Fahrerin als ich.
¡Ve! Tú eres mejor que yo en estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist keine Fahrerin, du bist ein Fehler.
Nunca serás una corredora porque eres una falla.
   Korpustyp: Untertitel
- So eine schlechte Fahrerin bin ich nicht.…asend schnell.
Rosemary, yo no manejo tan mal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da du die Fahrerin bist, lass uns gehen.
Pero tú me llevas, así que vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrerin erzählt eine verrückte Geschichte über ihren Freund, der angegriffen wurde.
La mujer dice que atacaron a su novio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich war nicht dabei, aber sie ist eine miserable Fahrerin.
Quiero decir, yo no estaba ahí, pero no sabe conducir.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Fahrerin auf der Tour bewunderst du im Moment am meisten?
¿Qué riders del circuito son los que más te gusta observar?
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Ist es cool, eine britische Fahrerin dort oben zu sehen, zu der man aufblicken kann?
¿Te gusta que sea otra chica británica la que te esté ahí arriba marcando la pauta?
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Freeride World Tour-Fahrerin Lorraine Huber in einem ganz ruhigen Ski-Video.
Disfruta del edit zen de la esquiadora del Freeride World Tour Lorraine Huber.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Endurance Mountainbike Fahrerin Rebecca Rusch stellt einen neuen Rekord auf der Kokopelli Trail auf
La mountain biker de resistencia, Rebecca Rusch, bate un nuevo récord en el Kokopelli Trail.
Sachgebiete: musik theater soziologie    Korpustyp: Webseite
BMX-Fahrerin Shanaze Reade in Aktion beim UCI BMX SX 2013 in Argentinien
La rider BMX Shanaze Reade, en plena acción en el UCI BMX SX 2013 de Argentina
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Das Urteil des Richters setzte Gerüchte in Gang, er habe Milde walten lassen, weil der Ehemann der Fahrerin mit hochrangigen Provinzbeamten verwandt ist.
El fallo del juez alimentó rumores en el sentido de que se había mostrado indulgente con ella porque su esposo era pariente de algún alto funcionario de la provincia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in Schottland geborene Fahrerin nahm sich eine Auszeit von der Enduro-Szene für eine 250 Meilen lange Tour auf ihrem Orange Five MTB durch den Nordwesten Schottlands.
Esta escocesa de pura cepa se tomó un respiro del circuito de enduro profesional para embarcarse en una gira de 400 kilómetros en su MTB Orange Five recorriendo el noroeste de Escocia.
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite
Der Fall kam vor das Bezirksgericht, wo der Richter entschied, dass es sich um eine durch Unfall verursachte Verkehrsbehinderung handelte und die Fahrerin zu zwei Jahren mit Bewährung verurteilte.
El caso llegó al tribunal local, donde el juez dictaminó que había sido un percance automovilístico accidental y dio a la mujer una sentencia suspendida de dos años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Art, wie sie mit ihren Niederlagen umgeht, und sich dann zurückkämpft, ihre Entschlossenheit, nicht nur die beste Fahrerin zu sein, sondern auch als Sportlerin so gut wie möglich zu sein, ist eine Inspiration.
Su manera de acoger las derrotas y de volver a la carga después, su determinación no sólo para ser la mejor rider del mundo sino también la mejor atleta posible son cosas que inspiran de forma increíble.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite