Wir wollen des Weiteren Rechte für Fahrgäste mit Behinderungen und eingeschränkter Mobilität.
También queremos derechos para los pasajeros con discapacidades y con movilidad reducida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werte Fahrgäste, der Bus nach Portland hat zehn Minuten Verspätung.
Atención a todos los pasajeros. El autobús de las 8:52 a Portland está demorado 10 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der Ortschaften berechnet sich der Fahrpreis nach Kilometern, wobei der Betrag im Voraus zwischen dem Taxifahrer und dem Fahrgast abzusprechen ist.
El XJ cuenta con una gama de sistemas de seguridad diseñados para reducir el riesgo de accidente y proteger a los ocupantes y a otros usuarios de la carretera.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Die statische und dynamische Festigkeit der Wagenkästen muss die für Fahrgäste und Zugpersonal geforderte Sicherheit gewährleisten.
La caja de los vehículos deberá tener una resistencia estática y dinámica que garantice la seguridad requerida para los ocupantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
So optimiert Talgo Design, Verteilung und Auswahl der Materialien für das Innere der Passagierwagen, um die maximale Sicherheit der Fahrgäste zu gewährleisten.
Die im Innenraum von Omnibussen verwendeten Materialien müssen so weit wie möglich nicht entflammbar oder zumindest feuerhemmend sein, damit die Fahrgäste bei einem Brand das Fahrzeug rechtzeitig verlassen können.
Los materiales utilizados en la fabricación del interior de la carrocería de los autobuses y autocares evitarán en la medida de lo posible o, al menos, retrasarán el fuego para que los ocupantes puedan evacuar el vehículo en caso de incendio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N darf kein Teil des Systems, außer dem Austrittsöffnungsgitter, mit dem bei normalem Straßenbetrieb sitzende Fahrgäste in Berührung kommen können, eine Temperatur von 110 °C überschreiten.
En el caso de los vehículos de las categorías M1 y N, ningún componente del sistema que pueda entrar en contacto con los ocupantes sentados durante la circulación viaria normal del vehículo, a excepción de la rejilla de salida de aire, superará una temperatura de 110 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeugteil (z. B. eine Trenneinrichtung, eine Wand oder die Rückenlehne eines nach vorn gerichteten Sitzes), das vor dem vordersten zur Seite gerichteten Sitz liegt, muss folgende Anforderungen im Hinblick auf den Schutz des Fahrgastes auf diesem vordersten zur Seite gerichteten Sitz erfüllen (siehe Abbildung 2):
La parte del vehículo (por ejemplo, una mampara, un tabique o la parte trasera de un asiento orientado hacia adelante) situada delante del asiento orientado hacia un lado más avanzado cumplirá los requisitos siguientes para proteger al ocupante de dicho asiento (véase la figura 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen der Klassen M2 und M3 darf kein Teil des Systems, mit dem bei normalem Straßenbetrieb Fahrgäste in Berührung kommen können, eine Temperatur von 70 °C bei unbeschichtetem Metall oder von 80 °C bei anderen Werkstoffen überschreiten.
En el caso de los vehículos de las categorías M2 y M3, ningún componente del sistema que pueda entrar en contacto con los ocupantes sentados durante la circulación viaria normal del vehículo superará una temperatura de 70 °C para los metales sin recubrimiento o de 80 °C para los demás materiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fahrgast-Frachtshiff
.
.
Modal title
...
unentgeltlich zu befördernder Fahrgast
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrgast
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesamtzahl der ausgeführten Fahrgast-Übernahmen;
El número total de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Was hast du mit dem Fahrgast gemacht?
¿Qué ha hecho con su cliente?
Korpustyp: Untertitel
Und es gab nie einen Fahrgast.
Tal vez su cliente nunca existió.
Korpustyp: Untertitel
Die Narbigen klauten mir einen Fahrgast.
Unos matones me quitaron una clienta.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'n Fahrgast, tu meinen Job.
Tengo un reloj atrás, un trabajo que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht Braut, sondern Fahrgast.
Ella no es mi novia.
Korpustyp: Untertitel
Eventuell anfallende Autobahngebühren bezahlt der Fahrgast selbst.
ab einem Knotenbahnhof nicht aus Gründen der eingeschränkten Mobilität des Fahrgastes verweigern.
salga de una estación de ferrocarril principal.
Korpustyp: EU DCEP
So hat ein Fahrgast das Recht auf Fahrpreisentschädigung im Falle der Zugverspätung.
Si usted y sus hijos ven la televisión, quizá le moleste la gran cantidad de anuncios o la publicidad encubierta en muchos programas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden lediglich beim Abschluss eines Beförderungsvertrags zwischen dem Beförderer und dem Fahrgast tätig.
Sólo intervienen en la celebración de un contrato de transporte entre el transportista y el pasaje.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlung muss innerhalb eines Monats und auf Wunsch des Fahrgasts geldlich erfolgen (ÄA 124).
Los eurodiputados rechazaron esta disposición (AM 157), que contó sin embargo con el apoyo del los Grupos PPE y UEN.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollte der Fahrgast Verpflegung oder Unterkunft während langer Wartezeiten erhalten.
Además, en caso necesario le deberán ofrecer comidas, alojamiento o asistencia.
Korpustyp: EU DCEP
andere Schiffe als Fahrgast- oder Tankschiffe, mit 50 000 BRZ oder mehr, spätestens bis zum
buques distintos de los de pasaje y cisterna de un arqueo bruto igual o superior a 50.000 toneladas, a más tardar el
Korpustyp: EU DCEP
LEITLINIEN FÜR SICHERHEITSANFORDERUNGEN FÜR FAHRGASTSCHIFFE UND FAHRGAST-HOCHGESCHWINDIGKEITSFAHRZEUGE IN BEZUG AUF PERSONEN MIT EINGESCHRÄNKTER MOBILITÄT
DIRECTRICES DE LAS PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD APLICABLES POR LOS BUQUES DE PASAJE Y LAS NAVES DE PASAJE DE GRAN VELOCIDAD PARA LAS PERSONAS CON MOVILIDAD REDUCIDA
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasführende Verbindungen in Fahrgast- oder abgetrennten Kofferräumen sind nicht zulässig; ausgenommen davon sind:
No habrá conexiones de transporte de gas en el habitáculo o maletero cerrado con excepción de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfüllöffnung darf sich nicht im Fahrgast-, Gepäck- oder Motorraum befinden.
El orificio de llenado no deberá estar situado ni en el habitáculo, ni en el maletero, ni en el compartimento del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.11.21: Fahrgast-, Kreuzfahrt-, Fährschiffe und ähnliche Wasserfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung
CPA 30.11.21: Transatlánticos, barcos para excursiones (de cruceros) y barcos similares para transporte de personas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abgetrennter Heizraum“ Ein Raum für ein außerhalb des Fahrgast- und des Motorraumes eingebauten Verbrennungsheizgeräts.
«Compartimento de calefacción independiente» un compartimento para un calefactor de combustión ubicado fuera de la cabina y del compartimento del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Taxifahrer hatte einen Fahrgast abgesetzt und ging einen Kaffee trinken.
Un taxista había dejado a un pasajer…...y había parado a tomar un café.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Sender einem Fahrgast angehängt. - Er hat also den Virus noch?
Le introdujo el radiofaro a un inocente. - ¿Aún tiene el virus?
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Taxifahrer kennen Sie, die sich mit dem Fahrgast streiten, damit dieser Geld spart?
¿Cuántos taxistas discuten para ahorrarle a uno dinero?
Korpustyp: Untertitel
Ruf die Taxi Gesellschaft an und frag wohin der Fahrgast gefahren wurde.
Llama a la empresa de taxis, descubre a dónde fue.
Korpustyp: Untertitel
Das Transport-Pack ist die optimale Lösung für den Schutz Ihres Fahrgast- und Kofferraums.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
den Ausgleich des Vermögensnachteils, den der Fahrgast durch vollständige oder teilweise Arbeitsunfähigkeit oder durch erhöhten Bedarf erleidet.
la reparación del perjuicio económico causado por la incapacidad laboral total o parcial o por el aumento de las necesidades.
Korpustyp: EU DCEP
Omnibusunternehmen, deren Fahrscheinverkäufer sowie Reiseveranstalter dürfen sich nicht aufgrund der Behinderung oder der eingeschränkten Mobilität eines Fahrgastes weigern,
Las empresas de autobuses y/o autocares, sus proveedores de billetes y los operadores turísticos no podrán denegar por razones de discapacidad o movilidad reducida:
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Bestimmungen über Vorauszahlungen, die vom Beförderer bei Tod oder Verletzung eines Fahrgastes zu leisten sind, wurden geändert.
También se modificaron las disposiciones sobre los anticipos que han de abonar los transportistas en caso de fallecimiento o lesiones.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fahrpreis ist der volle Preis, der vom Fahrgast für den Streckenabschnitt, auf dem die Verspätung eingetreten ist, bezahlt wurde.
Las empresas de autobuses también serán responsables de la pérdida y los daños sufridos por el equipaje que les haya sido confiado.
Korpustyp: EU DCEP
andere Schiffe als Fahrgast- oder Tankschiffe, mit 50.000 BRZ oder mehr, spätestens bis zum 1. Juli 2004;
buques distintos de los de pasaje y cisterna, de un arqueo bruto igual o superior a 50.000 toneladas, a más tardar el 1 de julio de 2004;
Korpustyp: EU DCEP
Werden sie darauf angesprochen, dann verzichten sie eher auf ihren lästigen Fahrgast, als sich vorschriftsgemäß zu verhalten.
Si se les pregunta al respecto, prefieren deshacerse del cliente incómodo antes que adecuarse a las normas.
Korpustyp: EU DCEP
Für Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge gelten die in Kapitel 1 Abschnitte 1.4.10 und 1.4.11 des Codes für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge festgelegten Kategorien.
En cuanto a las naves de gran velocidad, serán de aplicación las categorías definidas en los apartados 1.4.10 y 1.4.11 del Capítulo 1 del Código de naves de gran velocidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG III LEITLINIEN FÜR SICHERHEITSANFORDERUNGEN FÜR FAHRGASTSCHIFFE UND FAHRGAST-HOCHGESCHWINDIGKEITSFAHRZEUGE IN BEZUG AUF PERSONEN MIT EINGESCHRÄNKTER MOBILITÄT
ANEXO III DIRECTRICES DE LAS PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD APLICABLES POR LOS BUQUES DE PASAJE Y LAS NAVES DE PASAJE DE GRAN VELOCIDAD PARA LAS PERSONAS CON MOVILIDAD REDUCIDA
Korpustyp: EU DGT-TM
Die TCO prüft daraufhin, ob der Fahrgast berechtigt ist, den Zug zu besteigen bzw. im Zug zu bleiben.
Persona o entidad con un interés fundado en la prestación de servicios de trenes, por ejemplo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher fallen diese Änderungen, soweit sie Fahrgastschiffe und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge in der Inlandfahrt betreffen, in die ausschließliche Zuständigkeit der Union.
Por consiguiente, en tanto en cuanto afectan a buques de pasaje y naves de pasaje de gran velocidad que efectúan travesías nacionales, dichas enmiendas son competencia exclusiva de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für diese Hilfeleistung ist, dass der Fahrgast sich an bestimmte Vorschriften hält (etwa Meldung 48 Stunden vor Abfahrt);
ES
para garantizar una asistencia adecuada, se insta al usuario a respetar ciertas disposiciones (por ejemplo, el aviso previo 48 horas antes de la salida);
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Verspätete Fahrzeuge werden automatisch unter Berücksichtigung von Prioritätenlisten zu freien Bahnsteigen geleitet und Updates werden an die Fahrgast-Informationsdisplays geschickt.
El sistema redirige automáticamente los vehículos retrasados a las puertas disponibles según una lista de prioridades determinada y actualiza la presentación de la información en las pantallas.
Sachgebiete: transport-verkehr politik bahn
Korpustyp: Webseite
Wird ein Fahrgast getötet oder verletzt, muss das Eisenbahnunternehmen innerhalb von 15 Tagen eine Vorauszahlung zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse leisten.
Otras enmiendas adoptadas tienen por objeto aclarar algunas definiciones, como por ejemplo las de conductor de tren, personal de a bordo o centro de formación
Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 1999/35/EG stellt Grundsätze zur Untersuchung von Unfällen und Vorkommnissen auf See auf, an denen Ro-Ro-Fahrgastschiffe oder Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge beteiligt waren.
La Directiva 1999/35/CE establece los principios para la investigación de accidentes e incidentes en el mar en los que estén implicados los servicios regulares de transbordadores de carga rodada y naves de pasaje de gran velocidad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Austausch der Fahrkarte oder Reservierung (im Fall einer Verspätung des Zuges oder des Fahrgastes) zwischen den zwei Zügen ist nicht möglich.
No es posible el intercambio o la transferencia de los billetes (en caso de retraso o si no se ha logrado subir al tren).
Korpustyp: EU DCEP
d) andere Schiffe als Fahrgast- oder Tankschiffe, mit 10.000 BRZ oder mehr, aber weniger als 50.000 BRZ, spätestens bis zum 1. Juli 2005;
d) buques distintos de los de pasaje y cisterna, de un arqueo bruto igual o superior a 10.000 toneladas, pero inferior a 50.000, a más tardar el 1 de julio de 2005;
Korpustyp: EU DCEP
e) andere Schiffe als Fahrgast- oder Tankschiffe, mit 3.000 BRZ oder mehr, aber weniger als 10.000 BRZ, spätestens bis zum 1. Juli 2006;
e) buques distintos de los de pasaje y cisterna, de un arqueo bruto igual o superior a 3.000 toneladas, pero inferior a 10.000, a más tardar el 1 de julio de 2006;
Korpustyp: EU DCEP
f) andere Schiffe als Fahrgast- oder Tankschiffe, mit 300 BRZ oder mehr, aber weniger als 3.000 BRZ, spätestens bis zum 1. Juli 2007.
f) buques distintos de los de pasaje y cisterna, de un arqueo bruto igual o superior a 300 toneladas, pero inferior a 3.000, a más tardar el 1 de julio de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
vor dem 1. Juli 2004 gebaute Fahrgastschiffe, einschließlich Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, spätestens bei der ersten Besichtigung ihrer Funkanlage nach dem 1. Juli 2004;
los buques de pasaje, incluidas las naves de pasaje de gran velocidad, construidos antes del 1 de julio de 2004, a más tardar en la fecha del primer reconocimiento de la instalación radioeléctrica que se efectúe después del 1 de julio de 2004;
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Beförderer nicht in der Lage, angemessene Hilfe zu leisten, kann der Fahrgast mit eingeschränkter Mobilität ohne Zusatzkosten von einer Begleitpersonen seiner/ihrer Wahl begleitet werden.
Para combatir este problema, la comisión de Salud Pública del Parlamento Europeo aprobó una serie de medidas que ayudarán a controlar las ventas de estos productos, también en la red.
Korpustyp: EU DCEP
Wünscht ein Fahrgast nach einer Verspätung von 120 Minuten von der Reise zurückzutreten, hat er das Recht auf volle Erstattung des Fahrpreises.
Si la compañía de transporte prevé la cancelación del viaje o un retraso de más de dos horas en su salida, deberá posibilitar un recorrido alternativo sin coste adicional o el reembolso del precio del billete.
Korpustyp: EU DCEP
andere Schiffe als Fahrgast- oder Tankschiffe, mit 10 000 BRZ oder mehr, aber weniger als 50 000 BRZ, spätestens bis zum 1. Juli 2005
buques distintos de los de pasaje y cisterna, de un arqueo bruto igual o superior a 10.000 toneladas, pero inferior a 50.000, a más tardar el 1 de julio de 2005
Korpustyp: EU DCEP
zur Zufriedenheit des Aufnahmestaates durchgeführte Überprüfung eines Ro-Ro-Fahrgastschiffes oder Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugs als erweiterte Überprüfung im Sinne des Hafenstaatkontrollsystems gelten.
, debe considerarse inspección ampliada en el sistema del control de buques por el Estado rector del puerto.
Korpustyp: EU DCEP
andere Schiffe als Fahrgast- oder Tankschiffe, mit 10 000 BRZ oder mehr, aber weniger als 50 000 BRZ, spätestens bis zum
buques distintos de los de pasaje y cisterna de un arqueo bruto igual o superior a 10.000 toneladas, pero inferior a 50.000, a más tardar el
Korpustyp: EU DCEP
andere Schiffe als Fahrgast- oder Tankschiffe, mit 3 000 BRZ oder mehr, aber weniger als 10 000 BRZ, spätestens bis zum
buques distintos de los de pasaje y cisterna en arqueo bruto igual o superior a 3.000 toneladas, pero inferior a 10.000, a más tardar el
Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie uns doch bitte, wer Ihr Fahrgast war, der heute Abend ein Haus in der Baker Street beobachtet hat und später diesen beiden Herren gefolgt ist.
Clayton, díganos quién era el caballero que estuvo vigilando cierta casa de Baker Street esta tarde y que después siguió a estos dos caballeros.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsdaten von Ro-Ro-Fahrgastschiffen und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsschiffen müssen öffentlich zugänglich gemacht werden, so daß wir die unternormigen Schiffe und Betreiber beim Namen nennen können.
Es hora de que la información relativa a la seguridad de las embarcaciones sea de acceso público, de manera que podamos llamar por su nombre y avergonzarnos de las embarcaciones y los operadores que no cumplan las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Bereichen ist im Zusammenhang mit diesem besonderen Bericht von Bedeutung, darunter die Tatsache, daß wir Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge einbezogen haben.
El informe contiene algunos aspectos importantes, como el hecho de que hayamos incluido las naves de pasaje de gran velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb Rechte auf Entschädigung bis zu 200 % des Fahrpreises für den Fall schaffen, dass dem Fahrgast aufgrund von Überbuchung das Einsteigen verweigert wird?
¿Por qué hay que tratar de crear derechos de compensación de un valor de hasta el 200 % del precio del billete en casos en los que no se permite subir al autobús o al autocar debido a un exceso en las reservas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer in der Gemeinschaft Fahrgastschiffe oder Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge benutzt, kann mit Recht einen angemessenen Sicherheitsstandard an Bord erwarten und muss sich auf ihn verlassen können.
Las personas que utilizan buques de pasaje y naves de pasaje de gran velocidad en toda la Comunidad tienen derecho a esperar un nivel adecuado de seguridad a bordo y a confiar en que éste existe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der wesentlichen Unterschiede in der Planung, Konstruktion und Verwendung von Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen im Vergleich zu herkömmlichen Fahrgastschiffen sollten für diese Fahrzeuge besondere Vorschriften gelten.
En vista de las diferencias sustanciales de concepción, construcción y utilización de las naves de pasaje de gran velocidad en relación con los buques de pasaje tradicionales, dichas naves deberán cumplir normas especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue und vorhandene Fahrgastschiffe und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die in der Inlandfahrt eingesetzt sind, müssen den einschlägigen Sicherheitsvorschriften und -normen dieser Richtlinie entsprechen.
Todos los buques de pasaje, ya sean nuevos o existentes, así como las naves de pasaje de gran velocidad, cumplirán en sus travesías nacionales las reglas y normas de seguridad establecidas en la presente Directiva que les sean de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Aufnahmestaat kann ein in der Inlandfahrt eingesetztes Fahrgastschiff oder Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeug und dessen Unterlagen nach den Bestimmungen der Richtlinie 95/21/EG überprüfen.
El Estado de acogida podrá inspeccionar los buques de pasaje o naves de pasaje de gran velocidad que realicen travesías nacionales y comprobar su documentación, con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 95/21/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die vor dem 1. Januar 1996 gebaut wurden und den Anforderungen des Codes für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge entsprechen, können gemäß diesem Code weiterbetrieben werden;
las naves de pasaje de gran velocidad construidas antes del 1 de enero de 1996 que cumplan las prescripciones del Código de naves de gran velocidad continuarán su operación certificadas con arreglo a dicho Código;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffe „Ro-Ro-Fahrgastschiff“ und „Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeug“ sind gemäß den Begriffsbestimmungen des Artikels 2 der Richtlinie 1999/35/EG zu verstehen.
los términos «transbordador de carga rodada» y «nave de pasaje de gran velocidad» se entenderán de conformidad con lo definido en el artículo 2 de la Directiva 1999/35/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
der vorliegenden Richtlinie über die erweiterte Überprüfung gelten für Ro-Ro-Fahrgastschiffe und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge gemäß Artikel 2 Buchstaben a und b der Richtlinie 1999/35/EG.
relativas a las inspecciones ampliadas se aplicarán a los transbordadores de carga rodada y a las naves de pasaje de gran velocidad, según se definen en el artículo 2, letras a) y b), de la Directiva 1999/35/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Sie verfügt auch über ein Informationsbüro am Flughafen von Lanzarote, am Terminal 1 bei der Ankunft, in dem man sich um die Bedürfnisse des Fahrgastes bemüht.
Die allgemeine wesentlichen Anforderung für den Schutz vor betrügerischer Verwendung ist so zu erfüllen, dass die Interessen des Fahrgastes, des Fahrers, des Unternehmers und der Steuerbehörden geschützt sind.
El requisito esencial general relacionado con el uso fraudulento se cumplirá de forma que se protejan los intereses del cliente, del conductor, del patrón del conductor y de las autoridades fiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschädigung für eine Verspätung wird immer im Verhältnis zu dem Preis berechnet, den der Fahrgast für den verspäteten Verkehrsdienst auch tatsächlich entrichtet hat.
b bis) La indemnización por retrasos se calculará siempre en relación con el precio abonado realmente por el servicio que ha sufrido el retraso.
Korpustyp: EU DCEP
Die allgemeine grundlegende Anforderung für den Schutz vor betrügerischer Verwendung ist so zu erfüllen, dass die Interessen des Fahrgastes, des Fahrers, des Unternehmers und der Steuerbehörden geschützt sind.
El requisito esencial general relacionado con el uso fraudulento se cumplirá de forma que se protejan los intereses del cliente, del conductor, del patrón del conductor y de las autoridades fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiblicher Fahrgast hatte den Sprengstoffe mit einem in Säure getränkten Tuch zugedeckt, um Spürhunde der Kontrollstreife daran zu hindern, ihn zu entdecken.
Una pasajera transportó los explosivos cubiertos con un trapo bañado en ácido para impedir que los perros de las fuerzas de seguridad los detectaran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Taxibestell-App ermöglicht eine direkte Verbindung zwischen dem Taxifahrer und Ihnen als Fahrgast und optimiert die Taxifahrt von der Bestellung über die Fahrt bis zur Bezahlung.
Esta aplicación le ofrece una conexión directa entre el taxista y usted como cliente, y optimiza el servicio de taxi, desde la solicitud hasta el pago, pasando por la carrera propiamente dicha.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Sagen Sie uns doch bitte, wer Ihr Fahrgast war, der heute Abend ein Haus in der Baker Street beobachtet hat und später diesen beiden Herren gefolgt ist.
Clayton, diganos quién era el caballero que estuvo vigilando la casa de Baker Street esta tarde y qué después siguió a estos dos señores.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem unglaublich realistischen Surround-Sound und der verbesserten Performance im Bass-Bereich liefert dieses Soundsystem eine unvergleichliche Erfahrung für jeden Fahrgast.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Mit der Vier-Zonen-Klimaautomatik, können die Fahrgäste auf den vier Hauptsitzen die Temperatur individuell regeln. Auf diese Weise bestimmt jeder Fahrgast selbst sein Reisewetter.
Viaja con todo confort con el climatizador electrónico de cuatro zonas, que permite controlar la temperatura de manera individual de los cuatro asientos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Dieser gibt Ihnen den möglichen Standort des Fahrgasts an (falls es sich um einen bereits aufgezeichneten Anruf handelt), sofern ihn dieser nicht automatisch angenommen hat.
ES
Este le indicara la posible ubicación del cliente (caso de ser una llamada ya registrada), caso de que el cliente no la haya aceptado de forma automática.
ES
Unbeschadet der in den Absätzen 2 und 3 genannten Zugangsregeln darf ein Eisenbahnunternehmen, ein Fahrkartenverkäufer oder ein Reiseveranstalter sich nicht aus Gründen der eingeschränkten Mobilität des Fahrgasts weigern, eine Buchung zu akzeptieren oder eine Fahrkarte auszustellen.
No obstante lo dispuesto en los apartados 2 y 3, la empresa ferroviaria, el proveedor de billetes o el operador turístico no podrán negarse, por motivos de movilidad reducida, a aceptar una reserva o a expedir un billete.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 10 können Omnibusunternehmen oder deren Fahrscheinverkäufer oder Reiseveranstalter sich aufgrund der Behinderung oder eingeschränkten Mobilität eines Fahrgasts weigern, eine Buchung vorzunehmen, einen Fahrschein auszustellen oder die betreffende Person an Bord des Fahrzeugs zu nehmen,
No obstante lo dispuesto en el artículo 10, las empresas de autobuses y/o autocares, sus agentes y los operadores turísticos podrán negarse, por motivos de discapacidad o movilidad reducida, a aceptar la reserva de una persona con discapacidad o movilidad reducida o denegarle el billete o el embarque:
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Verspätungen hat der Fahrgast Anspruch auf eine Fahrpreisentschädigung, und zwar auf 25% des Preises der Fahrkarte bei einer Verspätung von 60 bis 119 Minuten und auf 50% des Preises der Fahrkarte ab einer Verspätung von 120 Minuten.
Las indemnizaciones mínimas por causa de retraso serán del 25% del precio del billete en caso de retraso de entre 60 y 119 minutos y del 50% del precio del billete para un retraso igual o superior a 120 minutos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von Verspätungen hat der Fahrgast Anspruch auf eine Fahrpreisentschädigung verlangen, und zwar 25% des Preises der Fahrkarte bei einer Verspätung von 60 bis 119 Minuten und 50% des Preises der Fahrkarte ab einer Verspätung von 120 Minuten.
Las indemnizaciones mínimas por causa de retraso serán del 25% del precio del billete en caso de retraso de entre 60 y 119 minutos y del 50% del precio del billete para un retraso igual o superior a 120 minutos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Fahrt von Amsterdam nach Paris mit Umsteigen in Brüssel beispielsweise folgt ab Brüssel nicht selten ein anderer Beförderer, auch wenn ein und dieselbe Fahrkarte des Fahrgasts gilt.
Si el viaje de Amsterdam a París incluye un trasbordo, por ejemplo en Bruselas, después de esta ciudad se suele cambiar de transportista, aunque todo esté incluido en el mismo billete.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen von Artikel 8 für erweiterte Überprüfungen gelten auch für Ro-Ro-Fahrgastschiffe und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsschiffe gemäß Artikel 2 Buchstaben a und b der Richtlinie 1999/35/EG.
Las disposiciones del artículo 8 relativas a las inspecciones ampliadas se aplicarán a los transbordadores de carga rodada y a las naves de pasaje de gran velocidad con arreglo al artículo 2, letras a) y b), de la Directiva 1999/35/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen des Artikels 13 über erweiterte Überprüfungen gelten auch für Ro-Ro-Fahrgastschiffe und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsschiffe gemäß Artikel 2 Buchstaben a und b der Richtlinie 1999/35/EG.
Las disposiciones del artículo 13 relativas a las inspecciones ampliadas se aplicarán a los transbordadores de carga rodada y a las naves de pasaje de gran velocidad con arreglo al artículo 2, letras a) y b), de la Directiva 1999/35/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den Vorschriften müssen Taxifahrer, während sie einen Fahrgast befördern, das Taxameter eingeschaltet haben, und wenn dies trotz Aufforderung nicht geschieht, dann verhängt die herbeigerufene Polizei vor Ort eine Strafe von etwa 300 Euro.
La ley establece que el taxista debe tener en funcionamiento el taxímetro mientras transporta al cliente y si, a pesar de solicitárselo éste, el taxista no lo pone en marcha, los policías que se personen en el lugar le pueden imponer inmediatamente una multa de alrededor de 300 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die jüngsten Maßnahmen der Kommission sollen die Ro-Ro-Fahrgastschiffe und die Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsschiffe im Linienverkehr vor Inbetriebnahme und danach in regelmäßigen Abständen obligatorischen Kontrollen durch die Aufnahmeländer unterzogen werden.
La última medida de la Comisión tiene como objetivo someter los transbordadores de carga rodada y naves de pasaje de gran velocidad ya existentes a unos regímenes de control obligatorios por parte de los países de destino antes de su entrada en servicio y, posteriormente, con intervalos de carácter periódico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erklärte in ihrer Mitteilung an das Parlament, sie könne diesem Vorschlag nicht zustimmen, weil dies für die Betreiber von Fahrgastschiffen oder Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen - ich zitiere die Kommission - " existenzgefährdend" wäre.
En las observaciones a su propia comunicación, la Comisión hace saber al Parlamento que no puede aceptar este punto porque, en palabras de la propia Comisión, ello haría «económicamente inviables» las futuras actividades de los transbordadores o las naves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erklärte in ihrer Mitteilung, weder die Kommission noch der Rat könne die Forderung des Europäischen Parlaments akzeptieren, die Informationen über Ro-Ro-Fahrgastschiffe und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge öffentlich zugänglich zu machen.
La Comisión ha hecho saber en su comunicación que ni ella misma ni el Consejo pueden aceptar la petición formulada por el Parlamento Europeo para que la información sobre los transbordadores y las embarcaciones sean de acceso público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Änderungsantrag 2 wird die in der ersten Lesung erhobene Forderung nach Informationen über die Besonderheiten von Ro-Ro-Fahrgastschiffen und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen, die für den Linienverkehr zugelassen sind, sowie über alle betrieblichen Beschränkungen wiederholt.
La enmienda 2 reitera la solicitud que se hizo ya en primera lectura acerca de la información sobre aquellos transbordadores de pasaje de carga rodada y naves de pasaje de gran velocidad con autorización para prestar servicios de carácter regular, incluida la información relativa a cualquier limitación operacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Vorbereitung seines Berichts hatte unser Kollege Francis Watts eine Anhörung zu dem Vorschlag einer Richtlinie über die Bedingungen für den Betrieb von Liniendiensten mit Ro-Ro-Fahrgastfährschiffen und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen in der Gemeinschaft durchgeführt.
Para hacer su informe, nuestro colega Francis Watts organizó una audición sobre la propuesta de directiva relativa a las condiciones de explotación en la Comunidad de servicios regulares de transbordadores de pasaje de carga rodada y naves de pasaje de gran velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. Richtlinie 1999/35/EG des Rates vom 29. April 1999 über ein System verbindlicher Überprüfungen im Hinblick auf den sicheren Betrieb von Ro-Ro-Fahrgastschiffen und Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeugen im Linienverkehr
Directiva 1999/35/CE del Consejo, de 29 de abril de 1999, sobre un régimen de reconocimientos obligatorio para garantizar la seguridad en la explotación de servicios regulares de transbordadores de carga rodada y naves de pasaje de gran velocidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeug, das gemäß Artikel 6 Absatz 4 dieser Richtlinie den Anforderungen des Codes für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge entsprechen muss, wird von der Verwaltung des Flaggenstaates den in diesem Code vorgeschriebenen Besichtigungen unterzogen.
La Administración del Estado de abanderamiento someterá a toda nave de pasaje de gran velocidad que, de conformidad con las disposiciones del apartado 4 del artículo 6 de la presente Directiva, haya de cumplir con las prescripciones del Código de naves de gran velocidad (Código NGV), a los reconocimientos prescritos en el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die gemäß Artikel 6 Absatz 4 dieser Richtlinie den Anforderungen des DSC-Codes entsprechen müssen, werden von der Verwaltung des Flaggenstaates den im DSC-Code vorgeschriebenen Besichtigungen unterzogen.
La Administración del Estado de abanderamiento someterá a toda nave de pasaje de gran velocidad que, de conformidad con el apartado 4 del artículo 6 de la presente Directiva, haya de cumplir las prescripciones del Código de seguridad para las naves de sustentación dinámica (Código DSC), a los reconocimientos prescritos en el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die den Anforderungen des DSC-Codes genügen, werden von der Verwaltung des Flaggenstaates gemäß den Bestimmungen des DSC-Codes ein Konstruktions- und Ausrüstungszeugnis für Fahrzeuge mit dynamischem Auftrieb und ein Fahrterlaubnisschein für Fahrzeuge mit dynamischem Auftrieb ausgestellt.
Con arreglo a las disposiciones del Código DSC, la Administración del Estado de abanderamiento expedirá a las naves de pasaje de gran velocidad que cumplan las prescripciones del Código DSC, un certificado DSC de construcción y equipamiento, así como un permiso DSC de utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ausstellung des Fahrterlaubnisscheins für Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die in der Inlandfahrt in einem Aufnahmestaat eingesetzt werden, einigt sich die Verwaltung des Flaggenstaates mit dem Aufnahmestaat über eventuelle Fahrbedingungen im Zusammenhang mit dem Einsatz des Fahrzeugs in diesem Staat.
Antes de expedir el permiso de utilización a las naves de pasaje de gran velocidad que realicen travesías nacionales en un Estado de acogida, la Administración del Estado de abanderamiento se pondrá de acuerdo con este último sobre todas las condiciones operacionales relacionadas con la utilización de la nave en dicho Estado.