La velocidaddedesplazamiento y la dirección se controlan por medio de una palanca multifunción situada en el lado izquierdo del tablero de instrumentos.
ES
Ein hoher Durchsatz hält die Kosten in Ihrem Kleinteilelager niedrig und erhöht die Flexibilität. Das Regalbediengerät viaspeed trägt dem mit hoher Fahrgeschwindigkeit und Beschleunigung sowie verschiedenen Lastaufnahmemitteln Rechnung.
ES
Un alto rendimiento mantiene bajos los costes en su almacén de piezas pequeñas e incrementa la flexibilidad. viaspeed lo hace posible gracias a altas velocidadesdedesplazamiento y aceleración, así como a diferentes dispositivos de toma de carga.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die hohe Auflösung der digitalen Elektroniken, die speziell von IBAK für diese Anwendung berechneten Hochleistungsobjektive und die ultrakurzen Blitzbeleuchtung, die trotz der großen Fahrgeschwindigkeit keine Bewegungsunschärfe zulässt.
DE
la alta resolución de la electrónica digital, el sistema de lentes de alto rendimiento, calculadas especialmente para esta aplicación de IBAK, y la iluminación flash ultracorta que permiten obtener imágenes completamente nítidas a pesar de la alta velocidaddedesplazamiento.
DE
confluyen en los cálculos exactos la velocidad de marcha, la señal de desaceleración y aceleración, la aceleración transversal y la velocidad de la rueda.
ES
ba) Vorkehrungen zur Vermeidung von Abdrift unter Berücksichtigung verschiedener Parameter, wie z. B. Düsen, Druck, Spritzbalkenhöhe, Windgeschwindigkeit und Fahrgeschwindigkeit;
b bis) las precauciones que deben adoptarse para prevenir la deriva de las pulverizaciones, teniendo en cuenta distintos parámetros como los difusores, la presión, la altura de la barra, la velocidad del viento y la velocidad de conducción;
Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptproblem der Straßenverkehrssicherheit ist die Fahrgeschwindigkeit: Sie trägt als Faktor ursächlich zu 30 % aller tödlichen Verkehrsunfälle bei.
La velocidad de conducción forma parte esencial del problema de la seguridad vial y constituye un factor determinante en el 30 % de la totalidad de los accidentes mortales.
Korpustyp: EU DCEP
die Schifffahrt durch das Winterruhegebiet auf dem markierten Korridor unter Beachtung einer maximalen Fahrgeschwindigkeit von 7 Knoten (13 km/h).
La navegación en la zona de descanso de invierno a través del corredor designado deberá respetar una velocidad máxima de 7 nudos (13 km/h).
Korpustyp: EU DGT-TM
Motorradreifen von Bridgestone sind mit einem Buchstaben versehen, der die Geschwindigkeitskategorie des Reifens angibt, d. h. die maximal erlaubte Fahrgeschwindigkeit.
ES
Los neumáticos para motocicletas de Bridgestone incluyen una letra que representa el "índice de velocidad", indicando las características de velocidad asociadas al diseño del neumático.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Strecke ist eine der am stärksten ausgelasteten Bahnstrecken in Polen und muss daher im Hinblick auf Kapazität und zulässige Fahrgeschwindigkeit ausgebaut werden.
Esta línea se cuenta entre las más saturadas de Polonia y necesita una mejora en su velocidad y capacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird die Belastung des Motors bei gleichbleibender Fahrgeschwindigkeit und mit drei verschiedenen Motordrehzahlen von einem Teillastverhältnis von 10 auf Vollast erhöht.
La prueba consiste en cargar el motor a un régimen constante de un 10 % a un 100 % de carga a tres regímenes del motor distintos.
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich müssen wir nach verschiedenen Instrumenten suchen; wir brauchen Instrumente für die Straßenverkehrsordnung die Fahrgeschwindigkeit und die Fahrbahnen, um sie so sicher wie möglich zu machen.
A todas luces, debemos procurarnos varios instrumentos, debemos identificar instrumentos relativos al código de circulación, relativos a la velocidad de conducción, relativos a las vías de tráfico, con objeto de hacerlas lo más seguras posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhalten kann z. B. in einer Anpassung der Fahrgeschwindigkeit, im Wechsel einer Fahrspur oder in der Warnung anderer Verkehrsteilnehmer bestehen.
Las acciones pueden implicar un cambio de velocidad, de carril, avisar a otras personas, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den prüfungsbedürftigen Maßnahmen gehören insbesondere die Umleitung von Verkehrsdiensten, die zeitliche Verlagerung von Verkehrsdiensten, Änderungen der Fahrgeschwindigkeit und Verbesserungen des Fahrwegs.
Entre las medidas que se estudien estarán la asignación de líneas alternativas, los cambios de horario, las modificaciones de velocidad y las mejoras de la propia infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieser Regelung ist die Begrenzung der Fahrgeschwindigkeit von Fahrzeugen durch ein Fahrzeugsystem, dessen Hauptfunktion die Steuerung der Kraftstoffzufuhr zur Antriebsmaschine oder über das Motormanagement ist.
El objetivo del presente Reglamento es limitar la velocidad de los vehículos en carretera mediante un sistema de vehículo cuya función principal sea controlar la alimentación de combustible del motor o mediante la gestión del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion muss so beschaffen sein, dass bei einer Betätigung des Gaspedals des Fahrzeugs, das mit der eingestellten Geschwindigkeit fährt, die Fahrgeschwindigkeit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt wird.
La función de limitación de velocidad no deberá afectar a la velocidad del vehículo en carretera si se aplica una acción positiva en el acelerador cuando el vehículo circula a la velocidad fijada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung muss so beschaffen sein, dass bei einer Betätigung des Gaspedals des Fahrzeugs, das mit der eingestellten Geschwindigkeit fährt, die Fahrgeschwindigkeit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt wird.
El DLV no deberá afectar a la velocidad del vehículo en carretera si se aplica una acción positiva en el acelerador cuando el vehículo circula a la velocidad fijada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird die Belastung des Motors bei gleich bleibender Fahrgeschwindigkeit und mit drei verschiedenen Motordrehzahlen von einem Teillastverhältnis von 10 auf Volllast erhöht.
El ensayo consistirá en cargar el motor a régimen constante del 10 % al 100 %, a tres regímenes distintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremssysteme des Zuges sollen sicherstellen, dass die Fahrgeschwindigkeit des Zuges verringert wird bzw. dass der Zug innerhalb des maximal zulässigen Bremswegs zum Stehen kommen kann.
La finalidad del sistema de frenos del tren es permitir reducir la velocidad del tren o detenerlo dentro de una distancia máxima permisible de frenado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbeifahrtgeräusch hängt erheblich vom Rollgeräusch ab, wird allerdings auch vom Kontaktverhalten zwischen Rädern und Schiene sowie von der Fahrgeschwindigkeit bestimmt.
El ruido de paso está determinado en gran medida por el ruido de rodadura relacionado con la interacción entre las ruedas y el carril, en función de la velocidad del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wird die Belastung des Motors bei gleich bleibender Fahrgeschwindigkeit und mit drei verschiedenen Motordrehzahlen von einem Teillastverhältnis von 10 auf Volllast erhöht.
La prueba consiste en cargar el motor a un régimen constante de un 10 % a un 100 % de carga a tres regímenes del motor distintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung von Maersk, eines Riesen der Schifffahrtsbranche, ist besonders interessant, da das Unternehmen und die Schifffahrtsindustrie im Allgemeinen gegen derartige Regelungen auftreten, weil die Fahrgeschwindigkeit für den Fall von Verspätungen flexibel gehalten werden müsse.
Las conclusiones alcanzadas por este gigante naval resultan de interés, ya que la propia Maersk, y el sector naval en general, se oponen a estas obligaciones alegando que la velocidad de las embarcaciones debe ser flexible en caso de llevar retraso.
Korpustyp: EU DCEP
belastet und Federung nach den Anweisungen des Herstellers eingestellt auf eine Fahrgeschwindigkeit von 40 km/h oder 35 km/h bei normalen Fahrbedingungen (letzteres insbesondere bei Fahrzeugen mit aktiver Federung oder Einrichtungen zur automatischen Höhenregulierung).
, y con una suspensión fijada para una velocidad de conducción de 40 km/h o 35 km/h en condiciones normales de marcha especificadas por el fabricante (especialmente para vehículos con una suspensión activa o un dispositivo de nivelación automática).
Korpustyp: EU DCEP
Die Grenzwerte für das Fahrgeräusch sind in einem Abstand von 7,5 m zur Gleismittellinie und in 1,2 m Höhe über Schienenoberkante bei einer Fahrgeschwindigkeit von 80 km/h definiert.
Los límites aplicables al ruido de paso se definirán a una distancia de 7,5 m de la línea central de la vía, 1,2 m por encima de la cota de cabeza del carril para una velocidad del vehículo de 80 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzwerte für das Vorbeifahrgeräusch sind in einem Abstand von 7,5 m zur Gleismitte und in 1,2 m Höhe über Schienenoberkante bei einer Fahrgeschwindigkeit von 80 km/h definiert.
Los límites aplicables al ruido de paso se definirán a una distancia de 7,5 m del centro de la vía, 1,2 m por encima de la cota de cabeza del carril para una velocidad del vehículo de 80 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Straßenverkehrsvorschriften müssen selbstfahrende Maschinen und zugehörige Anhänger die Anforderungen für das Abbremsen, Anhalten und Feststellen erfüllen, damit bei jeder vorgesehenen Betriebsart, Belastung, Fahrgeschwindigkeit, Bodenbeschaffenheit und Geländeneigung die erforderliche Sicherheit gewährleistet ist.
Sin perjuicio de las normas obligatorias para la circulación por carretera, las máquinas automotoras y sus remolques deberán cumplir los requisitos para la desaceleración, parada, frenado e inmovilización que garanticen la seguridad en todas las condiciones previstas de funcionamiento, carga, velocidad, estado del suelo y pendientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Druckschwankungen, denen die Fahrgäste beim Durchfahren von Tunneln ausgesetzt sein können, hängen hauptsächlich von der Fahrgeschwindigkeit, dem Querschnitt, der Länge und der aerodynamischen Form der Züge sowie von der Länge und dem Querschnitt der Tunnel ab.
Las variaciones de presión que los viajeros deben soportar durante el franqueo de los túneles dependen de la velocidad de circulación, la sección transversal, la longitud y la forma aerodinámica de las ramas, y de la sección transversal y la longitud de los túneles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Weichen- und Kreuzungsabschnitten, bei denen die Fahrgeschwindigkeit kleiner oder gleich 200 km/h ist, dürfen im Bereich der Weichen und Kreuzungen und in den zugehörigen kurzen durchgehenden Gleisabschnitten Schienen ohne Neigung verlegt werden.
En las secciones de los aparatos de vía donde la velocidad de circulación sea inferior o igual a 200 km/h, se admitirá la colocación de carriles sin inclinación a través de los aparatos de vía y los trayectos cortos de las líneas corrientes asociadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Weichen- und Kreuzungsabschnitten, bei denen die Fahrgeschwindigkeit über 200 km/h beträgt, aber kleiner oder gleich 250 km/h ist, dürfen Schienen ohne Neigung verlegt werden, sofern dies auf kurze Abschnitte von maximal 50 m Länge begrenzt bleibt.
En las secciones de los aparatos de vía donde la velocidad de circulación sea superior a 200 km/h e inferior o igual a 250 km/h, se admitirá la colocación de carriles sin inclinación siempre y cuando se limite a trayectos cortos que no superen los 50 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei darf sich die hinterste Außenkante des Anhängers bei einer Fahrgeschwindigkeit von 25 km/h ± 1 km/h nicht um mehr als 0,7 m über den von ihr bei 5 km/h beschriebenen Kreis hinausbewegen.
Durante estas maniobras, el borde trasero exterior del remolque que se desplaza a una velocidad de 25 km/h ± 1 km/h no deberá rebasar en más de 0,7 m el círculo trazado en la maniobra realizada a una velocidad constante de 5 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzwerte für das Fahrgeräusch werden in einem Abstand von 25 m zur Mittellinie des Referenzgleises in 3,5 m Höhe über der Schienenoberkante für eine in Tabelle 18 unten angegebene Fahrgeschwindigkeit festgelegt.
Los límites aplicables al ruido de paso se definirán a una distancia de 25 m de la línea central de la vía, 3,5 m por encima de la superficie superior de los carriles para la velocidad del vehículo que se indica en la tabla 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittlere Kontaktkraft Fm, die von einem Stromabnehmer auf den Fahrdraht ausgeübt wird, ist für AC-Strecken in Abbildung 4.2.15.1 und für DC-Strecken in Abbildung 4.2.15.2 abhängig von der Fahrgeschwindigkeit dargestellt.
La fuerza de contacto media Fm aplicada por un pantógrafo en el hilo de contacto se da en función de la velocidad de circulación, en la figura 4.2.15.1 para las líneas de corriente alterna y en la figura 4.2.15.2 para las líneas de corriente continua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrgeschwindigkeit und der Zeitpunkt der Bremsbetätigung müssen so gewählt werden, dass, wenn die ABV auf der Oberfläche mit niedrigem Kraftschlussbeiwert voll regelt, der Übergang von einer Fahrbahnoberfläche zur anderen bei annähernd 50 km/h erfolgt.
La velocidad de ensayo y el momento de activación de los frenos deberán ser tales que el sistema antibloqueo quede en funcionamiento permanente sobre el revestimiento de baja adherencia, efectuándose el paso de un revestimiento al otro a una velocidad de aproximadamente 50 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzwerte für die Vorbeifahrtgeräusche beziehen sich auf einen Abstand von 7,5 m von der Mittellinie des Bezugsgleises, 1,2 und 3,5 m über der Schienenoberkante bei einer Fahrgeschwindigkeit von 80 km/h.
Los límites para el ruido de paso se definirán a una distancia de 7,5 m de la línea central de la vía, a 1,2 y 3,5 m por encima de la superficie superior de los carriles para una velocidad del vehículo de 80 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrgeschwindigkeit und der Zeitpunkt der Bremsbetätigung müssen so gewählt werden, dass, wenn die ABV auf der Oberfläche mit niedrigem Kraftschlussbeiwert voll regelt, der Übergang von einer Fahrbahnoberfläche zur anderen bei annähernd 50 km/h erfolgt.
La velocidad de marcha y el momento de aplicar los frenos deberán calcularse de manera que, con el sistema antibloqueo en modulación cíclica sobre la superficie de baja adherencia, el paso de una superficie a otra se produzca a unos 50 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist das Blockieren der Räder erlaubt, wenn die Fahrgeschwindigkeit kleiner als 15 km/h ist; ebenfalls ist das Blockieren von indirekt geregelten Rädern bei jeder Geschwindigkeit erlaubt, sofern Fahrstabilität und Lenkbarkeit nicht beeinträchtigt werden.
Además, se permitirá el bloqueo de las ruedas a velocidades inferiores a 15 km/h; asimismo, el bloqueo de las ruedas controladas indirectamente está permitido a cualquier velocidad, aunque la estabilidad y maniobrabilidad del vehículo no deberán resultar afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrgeschwindigkeit und der Zeitpunkt der Bremsbetätigung sind so gewählt, dass, wenn die ABV auf der Oberfläche mit niedrigem Kraftschlussbeiwert voll regelt, der Übergang von einer Fahrbahnoberfläche zur anderen bei einer Geschwindigkeit von ungefähr 50 km/h erfolgt.
La velocidad de marcha y el momento de apretar los frenos deberán calcularse de manera que, con el sistema de frenado antibloqueo en modulación cíclica sobre la superficie de baja adherencia, el paso de una superficie a otra se produzca a unos 50 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
MAN HydroDrive® schaltet sich automatisch ab, sobald eine Fahrgeschwindigkeit von ca. 30 km/h erreicht ist. Fällt die Geschwindigkeit unter 22 km/h schaltet sich der hydrostatische Antrieb automatisch wieder zu.
ES
MAN HydroDrive® se desconecta automáticamente en cuanto se alcanza una velocidad aproximada de 30 km/h. Si la velocidad desciende por debajo de 22 km/h, la tracción hidrostática se vuelve a conectar automáticamente.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Das Basisgetriebe kann mit einem Mikrountersetzer (nur bei Hinterradantrieb) oder einem Kriechganggetriebe kombiniert werden, um insgesamt 24 Vorwärts und 12 Rückwärtsgänge mit einer maximalen Fahrgeschwindigkeit von 30 km/h zu erhalten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Wie von ENDS Europe am 7. Oktober 2011 verlautete http://www.endseurope.com/27286/cutting-ship-speed-does-not-damage-engines?referrer=search , hat eine im Auftrag der dänischen Reederei Maersk verfasste Studie allerdings gezeigt, dass deren Schiffe seit der Umsetzung des Drosselns der Fahrgeschwindigkeit keine Maschinenschäden erlitten haben.
Sin embargo, como indicaba ENDS el 7 de octubre de 2011 http://www.endseurope.com/27286/cutting-ship-speed-does-not-damage-engines?referrer=search , un estudio encargado por la compañía naval danesa Maersk ha demostrado que sus embarcaciones no han sufrido daños en el motor desde la aplicación de una reducción de la velocidad para moderar los costes en combustible.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Bremsbelägen für Fahrzeuge der Klasse O müssen die Bremsungen bei einer Ausgangs-Drehgeschwindigkeit, die einer Fahrgeschwindigkeit von 60 km/h entspricht, begonnen werden, und die Bremse ist so zu betätigen, dass ein mittleres Bremsmoment erreicht wird, das dem in Absatz 3.1 des Anhangs 4 dieser Regelung vorgeschriebenen entspricht.
En el caso de forros de freno destinados a vehículos de la categoría O, los frenos deberán aplicarse a una velocidad de rotación inicial equivalente a 60 km/h, de manera que se obtenga un par medio equivalente al prescrito en el punto 3.1 del anexo 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrgeschwindigkeit und der Zeitpunkt der Betätigung der Anhängerbremsen sind so gewählt, dass, wenn die ABV auf der Oberfläche mit hohem Kraftschlussbeiwert voll regelt, der Übergang von einer Fahrbahnoberfläche zur anderen bei einer Geschwindigkeit von ungefähr 80 km/h und von 40 km/h erfolgt.
La velocidad de marcha y el momento de apretar los frenos del remolque deberán calcularse de manera que, con el sistema de frenado antibloqueo en modulación cíclica sobre la superficie de alta adherencia, el paso de una superficie a otra se haga a unos 80 km/h y a 40 km/h.