sie sich parallel zur senkrechten Achse des Fahrgestells bewegt;
se mueva paralelamente al eje vertical del bastidor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abb. mit 2 Bock- und 2 Lenkrollen) paarweise montiert werden, somit können an dem Fahrgestell 2 Mistral 10 (Aufnahme 2 x 10 Paar) angebracht werden.
DE
Los secadores se pueden colocar en la pared como muestra la foto o sobre un bastidor especial (fig. con 2 ruedas frontales y 2 ruedas guiadoras) de dos en dos, lo que permite colocar 2 Mistral 10 (con 2 x 10 pares).
DE
Masse des FahrgestellsohneAufbau (ohne Führerhaus, Kühlflüssigkeit, Schmiermittel, Kraftstoff, Ersatzrad, Werkzeug und Fahrer): …
Masa del bastidordesnudo (sin cabina, líquido de refrigeración, lubricantes, combustible, rueda de repuesto, herramientas ni conductor): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgestell mit Führerhausbastidor con cabina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Fahrzeugen mitFahrgestell/Führerhaus müssen diese Bestimmungen nur auf die vom Führerhaus abgedeckten Reifen angewendet werden.
En el caso de los vehículos concabina incorporada al bastidor, estos requisitos podrán aplicarse únicamente a las ruedas cubiertas por la cabina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mitFahrgestell und Führerhaus können diese Bestimmungen nur auf die vom Führerhaus abgedeckten Reifen angewendet werden.
En el caso de los vehículos concabina incorporada al bastidor, estos requisitos podrán aplicarse únicamente a las ruedas cubiertas por la cabina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des repräsentativen Fahrzeugs mit Aufbau oder Masse des FahrgestellsmitFührerhaus ohne Aufbau und/oder Anhängevorrichtung, wenn der Aufbau und/oder die Anhängevorrichtung nicht vom Hersteller geliefert wird (einschließlich Betriebsflüssigkeiten, Werkzeug, Ersatzrad, sofern vorhanden), ohne Fahrer: …
Masa del vehículo de referencia con carrocería o masa del bastidorconcabina, sin carrocería y/o dispositivo de enganche si el fabricante no instala la carrocería y/o el dispositivo de enganche (incluidos líquidos, herramientas y rueda de repuesto si están instalados) sin conductor: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs mit Aufbau oder Masse des FahrgestellsmitFührerhaus, wenn der Hersteller den Aufbau nicht anbringt (einschließlich Kühlmittel, Ölen, Kraftstoff, Werkzeugen, Reserverad und Fahrzeugführer): …
Masa del vehículo con carrocería en orden de marcha o masa del bastidorconcabina si la carrocería no viene instalada de fábrica (incluidos el líquido refrigerante, los lubricantes, el combustible, las herramientas, la rueda de repuesto y el conductor): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des Fahrzeugs mit Aufbau in fahrbereitem Zustand oder Masse des FahrgestellsmitFührerhaus, wenn der Aufbau nicht vom Hersteller geliefert wird (einschließlich Kühlflüssigkeit, Schmiermitteln, Kraftstoff, Werkzeug, Ersatzrad und Fahrer) (o) (Größt- und Kleinstwert):
Masa del vehículo carrozado en orden de marcha, o masa del bastidorconcabina si el fabricante no suministra la carrocería (con el equipo estándar, incluido el líquido de refrigeración, los lubricantes, el carburante, las herramientas, la rueda de repuesto y el conductor) (o) (máximo y mínimo):
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des Fahrzeugs mit Aufbau in fahrbereitem Zustand oder Masse des FahrgestellsmitFührerhaus, wenn der Aufbau nicht vom Hersteller geliefert wird (mit Standardausrüstung, einschließlich Kühlflüssigkeit, Schmiermitteln, Kraftstoff, Werkzeug, Ersatzrad und Fahrer) (o) (Größt- und Kleinstwert):
Masa del vehículo carrozado en orden de marcha, o masa del bastidorconcabina si el fabricante no suministra la carrocería (con el equipo estándar, incluido el líquido de refrigeración, los lubricantes, el carburante, las herramientas, la rueda de repuesto y el conductor) (o) (máximo y mínimo):
Korpustyp: EU DCEP
Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs mit Aufbau oder Masse des FahrgestellsmitFührerhaus, wenn der Hersteller den Aufbau nicht montiert (einschließlich Kühlmittel, Ölen, Kraftstoff, Werkzeugen, Reserverad und Fahrzeugführer): …
Masa del vehículo habilitado para circular, con carrocería o masa del bastidorconcabina si la carrocería no viene instalada de fábrica (incluidos el líquido refrigerante, los lubricantes, el carburante, las herramientas, la rueda de repuesto y el conductor): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgestell mit Aufbaubastidor carrozado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Masse des Fahrzeugs mitAufbau in fahrbereitem Zustand oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus, wenn der Aufbau nicht vom Hersteller geliefert wird (einschließlich Kühlflüssigkeit, Schmiermitteln, Kraftstoff, Werkzeug, Ersatzrad und Fahrer) (o) (Größt- und Kleinstwert):
Masa del vehículo carrozado en orden de marcha, o masa del bastidor con cabina si el fabricante no suministra la carrocería (con el equipo estándar, incluido el líquido de refrigeración, los lubricantes, el carburante, las herramientas, la rueda de repuesto y el conductor) (o) (máximo y mínimo):
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des Fahrzeugs mitAufbau in fahrbereitem Zustand oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus, wenn der Aufbau nicht vom Hersteller geliefert wird (mit Standardausrüstung, einschließlich Kühlflüssigkeit, Schmiermitteln, Kraftstoff, Werkzeug, Ersatzrad und Fahrer) (o) (Größt- und Kleinstwert):
Masa del vehículo carrozado en orden de marcha, o masa del bastidor con cabina si el fabricante no suministra la carrocería (con el equipo estándar, incluido el líquido de refrigeración, los lubricantes, el carburante, las herramientas, la rueda de repuesto y el conductor) (o) (máximo y mínimo):
Korpustyp: EU DCEP
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrgestell"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahrgestelle und Teile dafür, für Luftfahrzeuge
Trenes de aterrizaje y sus partes
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgestelle und Teile davon, für Luftfahrzeuge, a.n.g.
Trenes de aterrizaje, y sus partes, para aeronaves, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, sie hat ein schönes Fahrgestell.
Sí, tiene una bonita arquitectura.
Korpustyp: Untertitel
Lastkraftwagen; Sattel-Straßenzugmaschinen; Fahrgestelle für Kraftfahrzeuge
Vehículos automóviles para transporte de mercancías
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist smart, witzig, hat ein geiles Fahrgestell.
Es inteligente, divertida. Tiene un cuerpo jugoso.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem fehlt dir das richtige Fahrgestell für einen Minirock.
Además, no tienes buenos muslos para usar minifalda.
Korpustyp: Untertitel
Neu Babolat Fahrgestell für die Babolat Tasche für Tennisbälle.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fahrgestelle und Teile davon, Luftschiffe; Segelflugzeuge, Hanggleiter und andere nicht für maschinellen Antrieb bestimmte Luftfahrzeuge, Hubschrauber und Starrflügelflugzeuge, Raumfahrzeuge und Trägerraketen für Raumfahrzeuge, für die zivile Nutzung
Trenes de aterrizaje, y sus partes, de dirigibles, planeadores, alas planeadoras y otras aeronaves sin motor, de helicópteros, aviones, vehículos espaciales y sus vehículos de lanzamiento, de uso civil
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Oberleitungsbus muss mit bordeigenen Einrichtungen zur ständigen Überwachung von Kriechstrom oder Kriechspannung zwischen dem Fahrgestell und der Fahrbahnoberfläche ausgerüstet sein.
El trolebús llevará a bordo un dispositivo que permita controlar permanentemente la corriente de fuga o la tensión de fuga entre la carrocería y la superficie de la calzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer, dass wir an Höhe verlieren und gleich in die Bäume krachen. Und ich nicht mehr die Zeit habe, das Fahrgestell auszufahren.
El avión pierde altitu…se dirige hacia los árboles, y no hay dónde aterrizar.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich dabei um Busse mit niedrigem Fahrgestell, die das Einsteigen erleichtern und außerdem über eine spezielle Rampe verfügen, über die man in den Bus fahren kann.
PL
Se trata de autobuses de pisos bajos, que facilitan el acceso a los mismos; éstos cuentan también con una rampa especial por la cual se puede acceder al autobús.
PL
Marke, Modell, Ursprungsland, Kraftstoff, Fahrgestell-Typ, Montageort usw. Diese Angaben stimmen mit den Angaben, die anschließend im Bericht erscheinen werden, vollständig überein.
la marca, modelo, país de procedencia, tipo de combustible tipo de chassis, lugar de montaje, etc. Esta información es idéntica a la que aparece en el informe.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mit einem modernen und außergewöhnlichen Design vereint dieser emissionsarme Hybrid Crossover die Ästhetik und Form eines kompakt SUV mit einem schlanken aerodynamischen Fahrgestell und einer raffiniert geformten Oberfläche.
Con su diseño moderno y sofisticado, este nuevo Crossover híbrido de bajas emisiones incorpora lo práctico y lo estético de un SUV compacto, combinando una carrocería estilizada y aerodinámica con superficies sutilmente esculpidas.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zu den Überresten des Flugzeugs gehörten der Hauptholm, das Fahrgestell und Teile des Motors zusammen mit anderen Objekten wie Geschirr, Glasflaschen, Schuhe und Dokumente.
Los restos incluyen el principal mástil, las piernas y el motor de aterrizaje partes, junto con otros objetos como vajillas, botellas de vidrio, el calzado y los documentos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Zwar können durchaus, wie die Kommission ausführt, 94 Grundmodelle bestehen, aber diese Modelle werden in einer großen Vielfalt an Kombinationen aus Motor, Karosserie, Kraftübertragung, Fahrgestell und Reifen auf den Markt gebracht.
Según la Comisión, debe de haber 94 modelos básicos disponibles, pero éstos se comercializan en una gran cantidad de combinaciones en cuanto al motor, carrocería, unidad tractora, distancia entre ejes y neumáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Für alle, die gerne gegen den Strom schwimmen, gibt es mit dem Coil Brawler einen luxuriösen, sportlich geschnittenen Geländewagen mit erhöhtem Fahrgestell und einem 400 PS-Motor, der sich in jedem Terrain seinen Weg bahnt.
Para lo no convencional, el Coil Brawler es un “off-roader” deportivo de lujo con suspensión elevada y un motor de 400 caballos de fuerza que dominará cualquier terreno.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der niedre Schwerpunkt der Maschine und das nicht verdreh bare Fahrgestell ermöglichen das Heben und Verfahren von schweren Lasten, mit hoher Standsicherheit. Auch im Gelände und im eingeknicktem Zustand.
El baricentro es muy bajo, lo que permite levantar cargas muy pesadas manteniendo la máquina estable, para mover sin problemas cualquier accesorio incluso en las situaciones más complicadas.
EUROCARGO Fahrgestelle mit einem zulässigen Gesamtgewicht zwischen 7,5 und 10 t sind mit einem hydraulisch-pneumatischen Bremssystem ausgestattet, während die Fahrzeuge von 11 und 18 t über ein rein pneumatisches Bremssystem verfügen.