Der Lastträger eines Aufzugs ist als Fahrkorb auszubilden.
El habitáculo de cada ascensor será una cabina.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Bei von der Fahrkorbtür betätigten Schachttüren muß eine Einrichtung (Feder oder Gewicht) das selbsttätige Schließen der Schachttür sicherstellen, wenn sie, aus welchem Grund auch immer, offen ist und sich der Fahrkorb außerhalb der Entriegelungszone befindet."
DE
"Con puertas de piso operados por la puerta de cabina, un dispositivo (resorte o peso) debe asegurar el cierre automático de la puerta de piso en cuanto esté abierta y la cabina fuera de la zona de desbloqueo."
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Aufzüge müssen über Einrichtungen verfügen, mit deren Hilfe im Fahrkorb eingeschlossene Personen befreit und evakuiert werden können.
Los ascensores deberán estar equipados con medios que permitan liberar y evacuar a las personas retenidas en la cabina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegengewichte sind so einzubauen, dass das Risiko eines Zusammenstoßes mit dem Fahrkorb oder eines Absturzes auf den Fahrkorb ausgeschlossen ist.
Los posibles contrapesos deberán estar instalados de manera que se evite todo riesgo de colisión con la cabina o de caída sobre esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrkörbe müssen über ein in beide Richtungen funktionierendes Kommunikationssystem verfügen, das eine ständige Verbindung mit einem Rettungsdienst ermöglicht.
Las cabinas estarán dotadas de un equipo de comunicación bidireccional que permita una comunicación permanente con un servicio de intervención rápida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufzüge sind so zu entwerfen und zu bauen, dass ein Risiko in den Endstellungen des Fahrkorbs eingequetscht zu werden, ausgeschaltet wird.
El ascensor deberá estar diseñado y fabricado para impedir el riesgo de aplastamiento cuando la cabina esté en una de sus posiciones extremas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrkörbe sind so zu entwerfen und zu bauen, dass auch bei einem längeren Halt eine ausreichende Lüftung für die Insassen gewährleistet ist.
Las cabinas deberán diseñarse y fabricarse de manera que garanticen una ventilación suficiente para los ocupantes, incluso en caso de parada prolongada.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass sich der Fahrkorb selbsttätig oder durch Stellteile gesteuert in Bewegung setzt, solange nicht alle Fahrschachttüren geschlossen und verriegelt sind;
la puesta en movimiento de la cabina, inducida o no, cuando no estén cerradas y bloqueadas todas las puertas de los rellanos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt nicht für Aufzüge, bei denen die Gegengewichte durch einen zweiten Fahrkorb ersetzt werden.
Este requisito no afecta a los ascensores en los que los contrapesos estén sustituidos por una segunda cabina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fahrkorb-Reihenfolge
.
Modal title
...
naechster Fahrkorb
.
.
Modal title
...
Fahrkorb-Anzeiger
.
.
Modal title
...
Fahrkorb-Druckknopf
.
Modal title
...
Fahrkorb-Drucktaster
.
Modal title
...
Fahrkorb-Grundflaeche
.
Modal title
...
Fahrkorb-Rueckwand
.
Modal title
...
Fahrkorb-Mittelachse
.
Modal title
...
Fahrkorb-Einsatz
.
Modal title
...
Fahrkorb-Koerper
.
Modal title
...
Fahrkorb-Tuerinnenseite
.
Modal title
...
Fahrkorb-Fertiganstrich
.
Modal title
...
Fahrkorb-Bodenbelag
.
Modal title
...
Fahrkorb-Beleuchtung
.
Modal title
...
Fahrkorb-Schwelle
.
Modal title
...
Fahrkorb-Anschlaege
.
Modal title
...
Fahrkorb-Stuetzplatte
.
Modal title
...
Fahrkorb-Schuerze
.
Modal title
...
Fahrkorb-Fuehrung
.
Modal title
...
Fahrkorb-Seilrolle
.
Modal title
...
Fahrkorb-Tragrolle
.
Modal title
...
Fahrkorb-Gleitfuehrungsschuh
.
Modal title
...
Fangen des Fahrkorbs
.
Modal title
...
Festklemmen des Fahrkorbs
.
Modal title
...
Fahrkorb-"Aufzug Kommt"-Anzeige
.
Modal title
...
Fahrkorb-"Aufzug Besetzt"-Anzeige
.
.
Modal title
...
"naechster Fahrkorb" Aufzug-Anzeiger
.
Modal title
...
Fahrkorb mit Uebereck-Zugaengen
.
Modal title
...
Fahrkorb "Hier"-Anzeiger
.
Modal title
...
kombinierter Fahrkorb-Anzeiger
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrkorb"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für im Fahrkorb befindliche Personen
Riesgos de caída fuera del habitáculo
Korpustyp: EU DCEP
Der Boden des Fahrkorbs muss
El suelo del habitáculo deberá ser antideslizante.
Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 68 anhang I, 6.3.1 Gefahr des Sturzes aus dem Fahrkorb
Enmienda 68 Anexo I, 6.3.1 Riesgos de caída fuera del habitáculo
Korpustyp: EU DCEP
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass der Fahrkorb nicht ab- oder umstürzen kann.
La máquina deberá estar diseñada y fabricada de forma que no se produzcan caídas ni vuelcos del habitáculo.
Korpustyp: EU DCEP
Am Fahrkorb müssen die Angaben gut sichtbar und leicht lesbar angebracht sein, die zur Wahrung der Sicherheit erforderlich sind.
Cuando sea necesario para garantizar la seguridad, el habitáculo deberá llevar las indicaciones pertinentes indispensables de manera bien visible y fácilmente legible.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufzüge sind so zu entwerfen und zu bauen, dass der Zugang zu dem vom Fahrkorb durchfahrenen Bereich außer für Wartungszwecke und in Notfällen nicht möglich ist.
El ascensor deberá estar diseñado y fabricado de forma que sea imposible el acceso al hueco recorrido por el ascensor, excepto para los trabajos de mantenimiento y los casos de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass der Boden des Fahrkorbs sich auch in Bewegung nicht soweit neigt, dass für die beförderten Personen Absturzgefahr besteht.
La máquina deberá diseñarse y fabricarse para que el suelo del habitáculo no se incline hasta el punto de generar un riesgo de caída de los ocupantes, incluso cuando esté en movimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern in den Sicherheitsanforderungen keine anderen Lösungen vorgeschrieben werden, muss der Fahrkorb so konstruiert und gebaut sein, dass die in ihm befindlichen Personen über Stellteile für die Aufwärts- und Abwärtsbewegung sowie gegebenenfalls für die Fortbewegung des Fahrkorbs relativ zur Maschine verfügen.
Cuando los requisitos de seguridad no impongan otras soluciones, el habitáculo deberá estar diseñado y fabricado de forma que las personas que se encuentren dentro del mismo dispongan de órganos de accionamiento de los movimientos de subida, bajada y, en su caso, desplazamiento de dicho habitáculo con respecto a la máquina.
Korpustyp: EU DCEP
Der Boden des Fahrkorbs muss so konstruiert und ausgeführt sein, dass er den Platz bietet und die Festigkeit besitzt, die zur Beförderung der zulässigen Zahl von Personen und der zulässigen Last notwendig sind.
El suelo del habitáculo deberá estar diseñado y fabricado de tal manera que ofrezca el espacio y presente la resistencia correspondiente al número máximo de personas y a la carga nominal previstos.
Korpustyp: EU DCEP
Maschinen zum Heben oder Befördern von Personen müssen so konstruiert, gebaut oder ausgerüstet sein, dass von der Beschleunigung und Verzögerung des Fahrkorbs keine Gefahr für die beförderten Personen ausgeht.
La máquina de elevación o de desplazamiento de personas deberá estar diseñada, fabricada o equipada de forma que las aceleraciones y los frenados del habitáculo no creen riesgos para las personas expuestas.