linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrlässigkeit negligencia 368
imprudencia 11
[Weiteres]
Fahrlässigkeit descuido 3

Verwendungsbeispiele

Fahrlässigkeit negligencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weitergehende Schadensersatzansprüche des Lizenznehmers sind ausgeschlossen soweit sie nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen. DE
Quedan excluidos adicionales derechos del licenciatario a indemnización, salvo por dolo o negligencia grave. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Ausmaß der Fahrlässigkeit in Verbindung mit den Verstößen ist in beiden Fällen beträchtlich.
El grado de negligencia asociado con las infracciones es muy sustancial en ambos casos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar dein Zeuge hat ausgesagt, dass keine Fahrlässigkeit vorliegt.
Hasta tu propio testigo pericial dijo que no hubo negligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Schäden Dritter oder am Mietwagen, die auf Fahrlässigkeit oder unangemessene Fahrweise zurückzuführen sind.
Daños a terceros o al vehículo de alquiler debido a negligencia o conducción inapropiada.
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist die Einführung des Grundsatzes der zivilrechtlichen Haftung in Fällen offensichtlicher Fahrlässigkeit meiner Meinung nach eine gute Idee.
Asimismo, pienso que es una gran idea introducir el principio de responsabilidad civil en situaciones de negligencia palmaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Hugh ist spezialisiert auf kriminelle Fahrlässigkeit.
Hugh se especializa en negligencia criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Unerfahrenheit, Fahrlässigkeit, böswillige Handlungen des versicherten Personals und Dritter.
Impericia, negligencia, actos malintencionados del personal asegurado o terceros.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
OSAKA - Der Verlust eines Premierministers mag als Missgeschick betrachtet werden, der Verlust zweier Regierungschefs innerhalb eines Jahres erscheint als Fahrlässigkeit.
OSAKA - Perder a un Primer Ministro puede considerarse una desgracia; perder a dos en un año parece negligencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre grobe Fahrlässigkeit gewesen!
Hubiese sido homicidio por negligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Leichte Fahrlässigkeit bezeichnet jede Fahrlässigkeit, die keine grobe Fahrlässigkeit darstellt.
La negligencia menor es toda aquella que no es negligencia grave.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kriminelle Fahrlässigkeit negligencia criminal 4
grobe Fahrlässigkeit . .
Unregelmäßigkeit,Mißbrauch,Fahrlässigkeit .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrlässigkeit"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Haftung umfasst Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit.
Su responsabilidad comprenderá el dolo y la culpa grave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sagen, "Wir verklagen ihn wegen Fahrlässigkeit."
Dirán "Despedirlo no es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorlage dieser unrichtigen Angaben stellt eine grobe Fahrlässigkeit dar.
Facilitar esa información inexacta fue un acto totalmente negligente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrlässigkeit eines Dritten muss in diesem Absatz enthalten sein.
La no intencionalidad del tercero se ha de tener en cuenta en este párrafo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie jemanden umlegt, sind wir wegen Fahrlässigkeit dran.
Si mata a alguien, seremos los responsables.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann jedoch bei Fahrlässigkeit eines Mitgliedstaats entscheiden, diesem Staat den Betrag zu 100 % anzulasten“.
¿Puede indicar la Comisión sobre qué base se toman esas decisiones y quién lo hace?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie brauchen sich nur ansehen, was in Tschernobyl geschah; auch hier war Fahrlässigkeit die Ursache.
No hay más que mirar a lo que ocurrió en Chernobyl que se debió una vez más a una actitud negligente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorlage dieser unrichtigen und entstellten Angaben stellt zumindest eine grobe Fahrlässigkeit dar.
Facilitar esta información inexacta y desvirtuada fue por lo menos totalmente negligente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ob es durch Fahrlässigkeit oder durch Absicht geschehen ist, kann ich nicht sagen.
Si el fuego fue un accidente o intencional, no sabría decírselo.
   Korpustyp: Untertitel
Trägt eine Versicherung die Kosten fü…Fahrlässigkeit und Dummheit? klären Sie das mit Ihrem Angestellten
¿El seguro cubre a un empleado u…negligente y estupido?
   Korpustyp: Untertitel
STOCKINGER übernimmt keine Haftung für Schäden, ausgenommen bei Vorliegen von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit durch uns.
STOCKINGER no asume ninguna responsabilidad por daños, siempre y cuando no se hayan producido como resultado de un comportamiento intencionado o negligente por nuestra parte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit tritt nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten ein.
la responsabilidad por pequeños errores sólo se asumirá si se violan obligaciones esenciales del contrato.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Fonds ergreift geeignete Maßnahmen, um zu verhindern, dass die Verfügbarkeit von Hilfsmitteln zu bewusster Fahrlässigkeit („moral hazard“) führt.
El Fondo adoptará las medidas adecuadas para evitar que la disponibilidad de ayudas genere un riesgo moral.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hatte gefordert, dass den Mitgliedstaaten gestattet sein muss, Verfahren einzuleiten, wenn gemeldete Ereignisse auf grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
La información pertinente debe notificarse, recopilarse y divulgarse para su análisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig müssen die Kontrollen verstärkt und bei grober Fahrlässigkeit nicht nur schwere, sondern auch wirksame Sanktionen verhängt werden.
Al mismo tiempo, los controles deben reforzarse y las sanciones, en caso de falta grave, deberán ser no solamente fuertes sino efectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, dass sie sich durch die Information über ihre Fahrlässigkeit davon freisprechen lassen können.
No podemos aceptar que baste con notificar los hechos para no tener que responder de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitätsfonds ergreift geeignete Maßnahmen, um zu verhindern, dass die Verfügbarkeit von Hilfsmitteln zu bewusster Fahrlässigkeit („Moral Hazard“) führt.
El Fondo de Estabilidad adoptará las medidas adecuadas para evitar que la disponibilidad de ayudas genere un riesgo moral.
   Korpustyp: EU DCEP
(Es lohnt ein kleiner Exkurs zur Kritik am desaströsen Zustand der schulischen Einrichtungen, ein klarer Beweis staatlicher Fahrlässigkeit. DE
(Valga un inciso sobre la crítica al desastre que son las instalaciones escolares, muestra clara de la desidia del Estado. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Europäische Stabilitätsfonds für Wertpapiere und Märkte ergreift geeignete Maßnahmen, um zu verhindern, dass die Verfügbarkeit von Hilfsmitteln zu bewusster Fahrlässigkeit („Moral Hazard“) führt.
El Fondo Europeo de Estabilidad de valores y mercados adoptará las medidas adecuadas para evitar que la disponibilidad de ayudas genere un riesgo moral.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung unseres Ökosystems zu Anfang des neuen Jahrtausends hat eindeutig einen Verlust der Artenvielfalt aufgezeigt, der auf die derzeitige Fahrlässigkeit im Umgang mit den Arten zurückzuführen ist.
La evaluación del Milenio de nuestro ecosistema ha definido claramente la pérdida de biodiversidad, cuya causa sería la mala gestión actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wissen wir natürlich alle, dass die überwältigende Mehrheit der Unfälle in erster Linie durch menschliches Versagen oder Fahrlässigkeit verursacht wird.
Además, somos conscientes de que una gran mayoría de los accidentes se deben básicamente a errores humanos o a falta de atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nämlich nicht vergessen werden, daß 80 % der Unfälle im Bereich des Seeverkehrs hauptsächlich durch menschliche Fehler oder Fahrlässigkeit bedingt sind.
No olvidemos que el 80 % de los accidentes en el mar se debe, esencialmente, a errores humanos u omisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren müssen die Sanktionen bei schwerer Fahrlässigkeit oder Betrugsfällen nicht nur hart sein, sondern vor allem auch tatsächlich angewendet werden.
Finalmente, las sanciones en caso de faltas graves o de fraudes no sólo deberán ser importantes, sino que sobre todo deberán ser aplicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statut und Haushaltsordnung sehen seit langem vor, daß bei grober Fahrlässigkeit oder Vorsatz die verantwortlichen Entscheidungsträger aus eigener Tasche für den entstandenen Schaden aufkommen müssen.
El Estatuto y el Reglamento financiero hace tiempo que prevén que el responsable que haya adoptado la decisión deberá reparar de su propio bolsillo los daños causados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Bei mehr Verantwortung auf allen Ebenen sollen künftig die Finanzakteure bei Fahrlässigkeit oder vorsätzlichem Verstoß gegen die Finanzvorschriften in Haftung genommen werden.
En segundo lugar, con la ampliación de sus competencias en todos los ámbitos, en el futuro se debería establecer también la responsabilidad de los agentes por el incumplimiento negligente o doloso de las normas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass der Fahrlässigkeit und Arroganz der Verursacher von Umweltverschmutzungen mit der ganzen Entschiedenheit unseres Parlaments begegnet werden muss.
Creo que la impunidad y la arrogancia de los que contaminan debe toparse con la determinación de nuestro Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung, wie KLM die Informationen über die Charterflüge von Transavia eingeholt hat, weist jedoch auf ein hohes Maß an Fahrlässigkeit hin.
Sin embargo, la explicación de cómo KLM obtuvo la información sobre los destinos chárter de Transavia muestra un alto grado de dejadez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für leichte Fahrlässigkeit haften wir nur bei Verletzung einer wesentlichen Pflicht, wobei die Höhe dieser Ersatzansprüche summenmäßig begrenzt ist auf die vorhersehbaren Schäden. ES
En caso de neglicencia leve nos responsabilizamos únicamente por el incumplimiento de una obligación básica, estando la cuantía de la indemnización limitada a los daños previsibles 7. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir haften nicht für Schäden durch Verlust, Vernichtung, Beschädigung der uns anvertrauten Manuskripte, Dokumente, Papiere, Bücher, Disketten oder anderer Datenträger, ausgenommen Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit. NL
No seremos jamás responsables por daños ocasionados por la pérdida, destrucción o daño de los manuscritos, documentos, papeles, libros, disquetes y otros soportes de datos que nos hayan sido confiados, salvo que ello sea consecuencia de una conducta alevosa. NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Der jüngste Atomunfall in Fukushima war nicht nur das Ergebnis eines starken Erdbebens, sondern auch der Fahrlässigkeit von TEPCO, was ernsthafte Zweifel an den Fähigkeiten und der Effizienz des Unternehmens aufkommen lässt.
El reciente accidente nuclear ocurrido en Fukushima no fue solo el resultado de un terremoto de gran magnitud, sino también de la actitud negligente de TEPCO, lo que suscita graves preocupaciones respecto a su capacidad y eficacia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abwicklungsstelle erhält die Befugnis, die Aufgaben gemäß Absatz 1 wahrzunehmen, um in eine Schieflage geratene Institute zu sanieren oder über eine Abwicklung von nicht existenzfähigen Instituten zu befinden (von entscheidender Bedeutung für die Begrenzung der bewussten Fahrlässigkeit („Moral Hazard“)).
La Unidad de Resolución estará facultada para desempeñar las tareas establecidas en el apartado 1, con el fin de rehabilitar a las entidades en dificultades o de decidir la liquidación de entidades inviables (críticas para limitar el riesgo moral).
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Finanzmärkte waren nicht in der Lage, ein Übergreifen zu verhindern und die Risiken zu bewältigen, die durch grobe Fahrlässigkeit, durch zum Platzen verurteilte Blasen sowie durch die allgemeine Ausuferung, Undurchsichtigkeit und Komplexität des gesamten Systems hervorgerufen worden waren.
Los mercados financieros europeos no han sido capaces de evitar el contagio y hacer frente a los riesgos inducidos por el riesgo moral, las burbujas redundantes y, de manera más amplia, la hipertrofia general, la opacidad y la complejidad de todo el sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass ein Spion, der verborgenste Geheimnisse der britischen regierung ausspionierte, zusammen mit einem unglaublich erfolgreichen Juwelendieb aus einem Hochsicherheitsgefängnis ausbrechen konnte, am helllichten Tag, deutet auf unfassbare Fahrlässigkeit derer hin, die für diese Bereiche zuständig sind.
Que un espí…que ha tenido acceso a los secretos más íntimos del gobierno británico, junto a un ladrón de joyas de espectacular éxito, se fugue de una prisión de alta seguridad a plena luz del dí…indica una falta de rigor inconcebible por part…de los responsables de estas áreas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall meine ich, daß sich auch die frühere Kommission nicht der Fahrlässigkeit schuldig gemacht hat, auch wenn sie die potentielle Gefahr nicht erkannt und geeignete Maßnahmen versäumt hat.
De todos modos, tampoco creo que la anterior Comisión haya cometido una falta grave, aunque no se diera cuenta del peligro potencial y no adoptara las medidas necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zu akzeptieren ist jedoch, daß absurde und tragische Unfälle wie am Monte Cermis passieren können, der entweder durch gravierende, aber möglicherweise entschuldbare Fahrlässigkeit oder schlimmstenfalls, wie ich bereits sagte, durch bewußten Blödsinns verursacht wurde.
Sin embargo, no se puede tolerar que puedan producirse accidentes absurdos y trágicos como el del monte Cermis, debidos en el mejor de los casos a una atroz ligereza y en el peor, como ya he señalado, a una estupidez dolosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bekämpfung von Kriminalität oder Fahrlässigkeit in europaweiten Fragen kommt der Zusammenarbeit große Bedeutung zu, und ich bin fest entschlossen, alles in unserer Macht Stehende zu tun, um Verschmutzungen zu vermeiden und die Umwelt zu schützen.
En primer lugar, porque va más allá del convenio MARPOL, si es que no es contrario al mismo. Deberíamos esforzarnos por mejorar la eficacia de los convenios internacionales y no tratar de competir con estos u operar al margen de los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Liste sollte ein breites Spektrum von Ereignissen enthalten, die durch Fahrlässigkeit, Fehler oder Auslassungen verursacht werden, etwa den Verlust von Dokumentennachweisen für das Eigentumsrecht an Anlagen, Fehldarstellungen oder den Verstoß gegen die diversen Pflichten und Aufgaben des AIFM.
En la lista debe figurar una variada gama de eventos originados por actuaciones negligentes, errores u omisiones, como puede ser la pérdida de documentos acreditativos de la titularidad de inversiones, declaraciones falsas o el incumplimiento de las diversas obligaciones o funciones que incumban al GFIA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haftet gegenüber den Zentralbanken des Eurosystems für alle Verluste und Schäden, die aufgrund grober Fahrlässigkeit bei der Ausübung ihrer Pflichten nach diesem Beschluss entstehen, wobei ihre Haftung auf einen Höchstbetrag von 2000000 EUR pro Kalenderjahr beschränkt wird.
Asimismo, responderá a los bancos centrales del Eurosistema, hasta el importe máximo total de 2000000 EUR por año natural, de toda pérdida o daño que les cause por culpa grave en el cumplimiento de sus obligaciones conforme a la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleiden Dritte Verluste oder Schäden aufgrund von einfacher oder grober Fahrlässigkeit der beauftragten Zentralbank bei der Ausübung ihrer Pflichten gemäß diesem Beschluss, ist die beauftragte Zentralbank für die an den Dritten zu zahlende Entschädigung verantwortlich.
Cuando la culpa grave o leve del banco central mandatario en el cumplimiento de sus obligaciones conforme a la presente Decisión cause pérdidas o daños a un tercero, el banco central mandatario responderá de toda indemnización que haya que satisfacer al tercero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AL-KO schließt jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der der Benutzung dieser Website entstehen, aus, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit von AL-KO oder von den deren Erfüllungsgehilfen beruhen. ES
AL-KO no será responsable por los posibles daños ocurridos por el uso directo o indirecto de la página web, a menos que estos daños hayan sido premeditadamente ocasionados. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieser Website entstehen, wird ausgeschlossen, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit der HBC-radiomatic GmbH oder ihrer Erfüllungsgehilfen beruhen.
Queda excluida, en consecuencia, cualquier responsabilidad en relación con los daños que pudieran surgir en forma directa o indirecta a raíz de la utilización del presente sitio web, en la medida en que éstos no se sustenten en dolo o culpa grave por parte de HBC-radiomatic GmbH o sus empleados.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Skil Europe BV übernimmt keine Haftung für Schäden, die unmittelbar oder mittelbar aus der Nutzung dieser Website entstehen, außer im Fall vorsätzlichen Missverhaltens oder grober Fahrlässigkeit auf Seiten von Skil.
Por este motivo, Skil Europe BV queda excluida de toda responsabilidad por daños derivados directa o indirectamente del uso de este sitio web, excepto en el caso de conducta dolosa o culpa grave por parte de Skil.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieser Website einschließlich der Verknüpfungen zu anderen Websites, insbesondere auch durch etwaige Infizierung mit Viren, ist ausgeschlossen, soweit der Schadenseintritt nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruht. DE
Declinamos también toda responsabilidad derivada del uso de esta página en lo relativo a infección con virus y otros perjuicios informáticos que se puedan causar. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Allerdings ist Vorsicht geboten bei der Einführung des Kriteriums der groben Fahrlässigkeit als Grenze, ab der die Haftung des Eigners eines Schiffes, das unter der Flagge eines Staates fährt, der nicht dem Übereinkommen von 1996 beigetreten ist, unbeschränkt ist, wenn er grob fahrlässig handelt.
Sin embargo, la introducción del criterio de la falta grave como límite a partir del cual la responsabilidad del propietario de un buque que enarbole el pabellón de un Estado que no sea parte contratante de l Convenio de 1996 ya no estaría limitada si éste comete una falta grave , debe ser acogida con cautela.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung der groben Fahrlässigkeit als Kriterium für die unbeschränkte Haftung eines Eigners könnte zu Rechtsunsicherheit führen, da dieses Gebilde nicht definiert ist und die Gefahr besteht, dass voneinander abweichende gerichtliche Auslegungen aufkommen, die sich mit dem Begriff des „unentschuldbaren Fehlers“ überschneiden könnten.
La introducción de la falta grave como criterio para declarar la responsabilidad de un propietario ilimitada podría ser una fuente de confusión jurídica ya que dicha figura no está definida y se corre el riesgo de tener interpretaciones jurisprudenciales divergentes que podrían solaparse con el concepto de "falta inexcusable".
   Korpustyp: EU DCEP
Diesmal hatte die Natur kein Erbarmen mit den mittelamerikanischen Ländern. Aber es sollte daran erinnert werden - und das Parlament tut es -, daß es die Menschen selbst gewesen sind, die mit ihrer Fahrlässigkeit begünstigt haben, daß die Klimaveränderungen Naturkatastrophen wie diese potenzieren.
En esta ocasión la naturaleza no ha tenido piedad con los países centroamericanos, pero bueno será recordar -y así lo hace el Parlamento- que ha sido la mano del hombre la que con su negligente actuación ha propiciado que el cambio climático potencie desastres naturales como este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haften wir gem. Ziff. 1 a) für die Verletzung einer vertragswesentlichen Pflicht, ohne dass grobe Fahrlässigkeit oder Vorsatz vorliegen, so ist die Haftung auf denjenigen Schadensumfang begrenzt, mit dessen Entstehen wir bei Vertragsschluss aufgrund der uns zu diesem Zeitpunkt bekannten Umstände typischerweise rechnen mussten. ES
En caso de que los daños se ocasionen de acuerdo a lo establecido en la cláusula 1.a) pero no concurran ninguna de las causas recogidas en 1.b), se limitará el ámbito al contemplado por aquellas circunstancias conocidas que deberían tenerse en cuenta al establecer el contrato. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite