linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrplan horario 826
plan 284 . . .
[Weiteres]
Fahrplan itinerario 30

Verwendungsbeispiele

Fahrplan horario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die gewählte Strecke / Datum ist kein Fahrplan vorhanden, bitte neu auswählen. ES
No hay horario disponible para la Ruta/Fecha seleccionada - Vuelva a seleccionar. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Ein Fahrzeug, das der Beförderung größerer Personengruppen dient und sich allgemein durch die Veröffentlichung von Fahrtstrecken und Fahrplänen auszeichnet.
Vehículo diseñado para el transporte de grandes grupos de personas, caracterizado generalmente por rutas y horarios publicados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Collard, wir haben einen Fahrplan einzuhalten.
Collard, tenemos que cumplir con el horario.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie in der Datenbank direkt nach einem Fahrplan suchen. EUR
Aquí puede buscar directamente un horario en el banco de datos. EUR
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Für alle übrigen Verkehrsdienste muss das Eisenbahnunternehmen den Fahrplan so rasch wie möglich veröffentlichen.
Para los demás servicios, la empresa ferroviaria comunicará el horario lo antes posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrpläne werden eingehalten…..sogar in Kolumbien.
Tienen que cumplir los horarios, incluso en Colombia.
   Korpustyp: Untertitel
Für die ausgewählten Strecken liegen momentan keine Fahrpläne vor ES
Actualmente no hay horarios disponibles para las rutas seleccionadas ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft betreibt im Wesentlichen ein Netz lokaler Dienste, wobei Verkehrsfrequenz und Fahrpläne an den Erfordernissen der Versorgung und Mobilität der Inselbevölkerung ausgerichtet sind.
La compañía gestiona esencialmente una red de servicios locales cuyas frecuencias y horarios corresponden a las necesidades de abastecimiento y movilidad de la población insular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was für ein Fahrplan? Wovon redest du?
Lista, tabla de horarios! de qué está hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


graphischer Fahrplan | grafischer Fahrplan . .
veröffentlichter Fahrplan . .
tabellarischer Fahrplan .
gemeinsamer Fahrplan .
entspannter Fahrplan .
graphischer Fahrplan . . .
starrer Fahrplan .
Bali-Fahrplan .
Fahrt im gleichen Fahrplan .
Fahrplan für den Binnenmarkt .
nicht genau festgelegter Fahrplan .
Fahrplan eines Zuges aufstellen . .
Nichteinhalten des Fahrplans .
nicht nach Fahrplan verkehrender Zug .
im öffentlichen Fahrplan vorgesehener Halt . .
Europäische Reisezug-Fahrplan und Wagenbeistellungskonferenz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fahrplan

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

aktueller Fahrplan (bei mehrfacher Neuplanung),
programación actual si ha habido numerosas reprogramaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Fahrplan für die Zukunft
Nuestro mapa de ruta hacia el futuro
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Fahrplan für erneuerbare Energien in Europa (Aussprache)
Programa de trabajo de la energía renovable en Europa (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, hier gibt es keinen Fahrplan.
No, aquí no lo tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrplan für erneuerbare Energien in Europa
Programa de trabajo de la energía renovable en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrplan für erneuerbare Energiequellen in Europa
sobre el programa de trabajo de la energía renovable en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Ich komme heim, ganz pünktlich laut Fahrplan
Llego a mi casa justo a tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
Fahrplan für stärkeren Zusammenhalt der Union ES
Construir una unión económica más fuerte ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tod nach Fahrplan könnte man sagen.
Sin ningún tiempo muerto, si se puede decir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fahrplan für erneuerbare Energiequellen in Europa
Programa de trabajo de la energía renovable en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
zu einem Fahrplan für erneuerbare Energiequellen
sobre un programa de trabajo de la energía renovable en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
zu einem Fahrplan für erneuerbare Energiequellen
sobre el Programa de trabajo de la energía renovable en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrplan für erneuerbare Energiequellen in Europa
El programa de trabajo de la energía renovable en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Fahrplan wäre für mich von Interesse: ES
Estoy deseando probar el de Fructis ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Den Fahrplan finden sie bei jeder Bushaltestelle.
Horas de inicio se pueden encontrar en cada parada de autobús.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zeit Ersatzdienst, siehe Fahrplan Trenitalia Website. IT
Servicio sustitutorio Tiempo, ver calendario página web de Trenitalia. IT
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Fahrplan bis zu 2 Überfahrten pro Tag
Belfast a Liverpool Birkenhead travesías en ferry
Sachgebiete: controlling tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Überdies sollte dieser Fahrplan für erneuerbare Energiequellen nicht nur ein Fahrplan für Europa sein.
Por último, este programa de trabajo para las energías renovables no debería ser de aplicación sólo para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Botschaft lautet, jawohl, den Fahrplan haben wir. Allerdings benötigen wir einen etwas genaueren Fahrplan.
El otro y último mensaje es que sí, tenemos el mapa de la ruta a seguir, pero necesitamos más detalles sobre esa ruta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlament legt Fahrplan für einen einheitlichen europäischen Eisenbahnraum fest
El PE defiende un verdadero espacio común europeo para los servicios ferroviarios
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission über die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik ("Fahrplan")
sobre la Comunicación de la Comisión sobre la reforma de la política pesquera común
   Korpustyp: EU DCEP
über den Fahrplan für erneuerbare Energiequellen in Europa
sobre el programa de trabajo de la energía renovable en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Fahrplan für erneuerbare Energiequellen in Europa
sobre el programa de trabajo de la energía renovable en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte im Parlament: Der Fahrplan steht - stimmt die Richtung?
Punto y final a seis meses de trabajo juntos
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde ein Fahrplan für die Behandlung dieser Angelegenheit aufgestellt.
En relación con este tema, ¿podría la Comisión explicar lo siguiente?:
   Korpustyp: EU DCEP
Er taucht also nach Fahrplan auf, wie ein Zug?
Así que aparece a una hora fija, como un tren.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf den „Fahrplan für erneuerbare Energien“ der Kommission,
Visto el «Programa de trabajo de la energía renovable» de la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Deutschen haben den Auftrag bekommen, hierfür einen Fahrplan vorzulegen.
Los alemanes han recibido el mandato de presentar un programa de trabajo orientado a ese fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um unseren politischen Fahrplan für 2008.
Éste es nuestro programa político para 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es einen Fahrplan für die zweite Runde?
¿Existe un calendario para la segunda ronda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird sich China einen Demokratie-Fahrplan geben?
¿Cuándo va a fijar China una agenda para la democracia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu muss auch der Fahrplan für Wirtschaftsreformen gehören.
Eso tiene que ver en parte con el programa de reforma económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Fahrplan dafür: die Charta der Grundrechte.
Disponemos de un documento que nos indica el rumbo: la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht der im Schröder-Bericht beschriebene "Fahrplan".
Este no es el "mapa de carreteras" descrito en el informe Schröder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Fahrplan bis 2006, mit einer Überprüfung 2002.
Tenemos un calendario que abarca hasta 2006, con una evaluación en 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung stellt einen 'Fahrplan' für wirkliche Demokratien dar.
Esta resolución es un «seguro de viaje» para las auténticas democracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20. Fahrplan für erneuerbare Energien in Europa (Abstimmung)
20. Programa de trabajo de la energía renovable en Europa (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleiben natürlich noch die Fragen von Fahrplan und Finanzierung.
Aún quedan, desde luego, las cuestiones del calendario de aplicación y la financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neu geplante Zeit (Vergleich zum aktuellen Fahrplan bei mehrfachen Umplanungen),
hora reprogramada (comparada con la programación actual en caso de reprogramaciones múltiples),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mal sehen, ob wir den Fahrplan einhalten können.
A ver si llegamos a la hora prevista.
   Korpustyp: Untertitel
Gestoppt wird nur, wo es der Fahrplan vorschreibt.
Se para donde está ordenado parar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten also unseren Fahrplan etwas beschleunigen, Sergeant.
Tenemos que acelerar el paso, Sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Fahrplan war der nächste Hal…Las Vegas.
La ruta indica que la siguiente parad…...Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
zu einem Fahrplan für erneuerbare Energiequellen in Europa
sobre el Programa de trabajo de la energía renovable en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Fahrplan für die eCall-Einführung wurde vereinbart:
Un indicador común para medir el conocimiento de idiomas
   Korpustyp: EU DCEP
Busse und Fahrplan von San Jose Costa Rica DE
Estacion de buses de San Jose DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fahrzeit ca. 1 Stunde (hier finden Sie den Fahrplan).
La duración del trayecto es de 1 hora aproximadamente.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
– in Kenntnis des Arbeitsdokuments der Kommission mit dem Titel „Fahrplan für erneuerbare Energien“ ( SEK(2006)1720 /2), das dem Fahrplan für erneuerbare Energien beigefügt ist,
– Visto el documento de trabajo de los servicios de la Comisión titulado «Programa de trabajo de la energía renovable» ( SEC(2006)1720 /2), que acompaña al «Programa de trabajo de la energía renovable»,
   Korpustyp: EU DCEP
über die Mitteilung der Kommission über die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik („Fahrplan“)
sobre la Comunicación de la Comisión sobre la reforma de la política pesquera común ("Guía")
   Korpustyp: EU DCEP
und zu der Mitteilung der Kommission über die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik ("Fahrplan") P5_TA(2002)0555.
y sobre la Comunicación de la Comisión sobre la reforma de la política pesquera común ('Guía') P5_TA(2002)0555.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim nächsten Rat werde der Fahrplan für Verhandlungen über die künftige Finanzielle Vorausschau festgelegt.
Respecto a la ampliación, hizo alusión a la ceremonia que tendrá lugar el 1 de mayo en Berlín para acoger a los nuevos miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Deutschen haben den Auftrag bekommen, hierzu einen Fahrplan vorzulegen", bemerkte Merkel.
Los países emergentes sólo se fijarán en nosotros, los industrializados, si nos fijamos objetivos ambiciosos ".
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt die nachstehenden Elemente und konkreten Maßnahmen für einen wünschenswerten WWU-Fahrplan vor:
Propone los siguientes elementos y medidas concretas con el fin de marcar el rumbo deseable para la UEM:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Gemeinschaftsebene ist die Sozialpolitische Agenda (SPA) der Fahrplan der Union im Beschäftigungs- und Sozialbereich.
A nivel comunitario, la Agenda de política social constituye el programa de la Unión en el ámbito social y del empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Kosten würden entstehen, falls der Fahrplan die gesetzten Ziele nicht erreichen würde?
¿Qué costes podrían surgir en el caso de que la vía elegida no permitiera alcanzar los objetivos fijados?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte für diese Prioritäten einen Fahrplan mit verbindlichen Mindeststandards auf EU-Ebene vorlegen.
A cambio, la comisión evitó mencionar el "objetivo común de la plena adhesión a la UE" a Turquía, como los socialistas hubieran deseado.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten die Mitgliedstaaten umfassend die Lissabon-Strategie umsetzen, die der Fahrplan zur Reform ist.
Por consiguiente, los Estados miembros deberían aplicar de forma integral la estrategia de Lisboa, que constituye el verdadero programa de la reforma.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ukraine sollten die Aussicht auf Mitgliedschaft und ein Fahrplan zur Erreichung dieser Mitgliedschaft angeboten werden.
Se debería ofrecer a Ucrania la perspectiva de la adhesión, así como un mapa de carretera para lograrlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht verweist auf einen Fahrplan dazu: Ich hoffe, dass dieser umgesetzt wird.
Este informe identifica una vía a seguir: espero que esta sea la vía utilizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fahrplan wurde von Präsident Aznar dargelegt und in Erinnerung gebracht.
Este programa de trabajo ha sido marcado y recordado por el Presidente Aznar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botschaft meiner Fraktion lautet unmissverständlich, dass wir den Fahrplan einhalten müssen.
El mensaje de mi Grupo es muy claro, debemos seguir ese road map o mapa de carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fahrplan ist gut, und er wird uns durch diesen Prozess führen.
Es un buen mapa y nos guiará hasta el final del proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Bulgarien ein positives Signal geben und einen klaren Fahrplan für den Beitritt festlegen.
Debemos enviar una señal positiva a Bulgaria con un road map claro que conduzca a la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich wird es der Europäischen Union obliegen, die Durchführung des Fahrplans wirklich zu gewährleisten.
Corresponde claramente a la Unión Europea asegurarse de que verdaderamente se aplica el mapa de carreteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel hängt davon ab, dass wir den Zeitplan und den Fahrplan einhalten.
Es fundamental respetar el calendario y el road map.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fahrplan war zunächst schon eine sprachliche Zumutung, von der inhaltlichen galicischen Einseitigkeit ganz abgesehen.
Aparte de la clara influencia gala de su contenido, este calendario supone una demanda exagerada en términos lingüísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Kommission hat den Fahrplan zur Umstrukturierung der Rüstungsindustrie u. a. mit zwei Mitteilungen angekurbelt.
La Comisión pasada llevó adelante las cuestiones pendientes acerca de la reestructuración de las industrias de la defensa: hubo dos comunicaciones sobre el particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil dieser Aussprache befasst sich mit dem Fahrplan der Kommission.
Una parte de este debate se ocupa de la «guía» de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also keinen Grund, heute Abend über einen Fahrplan zu diskutieren.
Por lo tanto, no tiene sentido discutir un documento «guía» esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wir sind dem Fahrplan also schon ein wenig vorausgeeilt.
Por decirlo de otro modo, vamos un poco adelantados con respecto al programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, daß Kommissar Monti den Fahrplan für Europa in dieser Frage geändert hat.
Agradezco profundamente que el Comisario Mario Monti haya cambiado el programa de Europa a ese respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung, über die abgestimmt wurde, wird der Europäischen Union als Fahrplan für die Verhandlungen dienen.
La Resolución sobre la que hemos votado sirve de guía para la negociación de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Fahrplan für die weitere Entwicklung muss die Region selbst erarbeiten.
Corresponde a la propia región idear el camino apropiado para avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fahrplan zur Erreichung des Ziels sieht nach dem Wunsch vieler Beteiligten äußerst unterschiedlich aus.
El calendario para lograr el objetivo es muy diferente según los deseos de muchos de los afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit gibt es keine Alternative zum Fahrplan, und wir müssen die Außenpolitik der Europäischen Union unterstützen.
Por lo tanto, creo que hay que seguir apostando por el Cuarteto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht enthält einen solchen Fahrplan und wird hoffentlich mehr Klarheit über die weitere Vorgehensweise schaffen.
En él figura una guía y espero que aporte una mayor claridad sobre la vía por la que avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat uns gesagt, der Fahrplan werde vorgelegt, bevor der Zug abgefahren ist.
Nos han dicho que el proceso de paz verá la luz del día antes de que sea demasiado tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat zudem einen klaren Fahrplan aufgestellt und den laufenden Rechtsetzungsarbeiten neuen Schwung verliehen.
Asimismo, el Consejo Europeo ha establecido un programa de trabajo claro y ha dado un nuevo empuje a las labores legislativas actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützen Sie uns bei der genaueren Befolgung des Fahrplans, denn wir haben uns dafür entschieden.
Ayúdennos a obtener un mapa más preciso de la ruta, porque queremos seguirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein Fahrplan vereint mit einem gezielten und ernstzunehmenden Einsatz kann die alternativen Methoden fördern.
Sólo con un programa y un esfuerzo metódico y real pueden fomentarse métodos alternativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Investitionsbereich begrüßen wir den im Fahrplan für den gemeinsamen Raum vorgesehenen förmlichen Dialog.
En materia de inversión, celebramos el diálogo formal previsto en el programa de trabajo para el espacio económico común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Für die Erweiterung muss es nach Nizza einen klaren Fahrplan geben.
Señor Presidente, para la ampliación tiene que haber después de Niza un calendario claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspreche ihnen, dass sich die Kommission in diesen Bereichen an ihren Fahrplan halten wird.
Les prometo que la Comisión se atendrá a su programa de trabajo en torno a estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig wird sein, daß die Türkei einen Fahrplan für die Umsetzung der Kopenhagener Kriterien aufstellt.
Sería importante que Turquía presentase un calendario para la transposición de los criterios de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neu geplante Zeit (im Vergleich zum aktuellen Fahrplan, falls mehrfach umgeplant),
hora reprogramada (comparada con la programación actual en caso de reprogramaciones múltiples),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgungsspannung, die Stromaufnahme jedes Zuges und der Fahrplan sind daher wichtige Leistungsmerkmale.
Por lo tanto, para los rendimientos son aspectos importantes la tensión de alimentación, el consumo de corriente de cada tren y el programa de explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zug Nr. 25, der 20th Century Limited, laut Fahrplan Abfahrt nach Chicago um 18 Uh…
Expreso Siglo XX, con salida para Chicago a las 18:0…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Pinkelpause eingelegt, die nicht auf dem Fahrplan stand.
Te tomaste un descansito que no estaba programado.
   Korpustyp: Untertitel
– Einzelheiten eines verbindlichen Fahrplans ähnlich den Maastricht‑Kriterien für die Einführung der gemeinsamen Währung,
– las modalidades de un programa vinculante similar a los criterios de Maastricht para la introducción de la moneda única;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Fahrplan für erneuerbare Energien" ( KOM(2006)0848 ),
Vista la Comunicación de la Comisión titulada "Programa de trabajo de la energía renovable - Las energías renovables en el siglo XXI: construcción de un futuro más sostenible" ( COM(2006)0848 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Fahrplan für erneuerbare Energiequellen in Europa [ 2007/2090(INI) ] - Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie.
Informe sobre el programa de trabajo de la energía renovable en Europa [ 2007/2090(INI) ] - Comisión de Industria, Investigación y Energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Rat verständigt sich auf einen Fahrplan für die Vollendung der Wirtschafts- und Währungsunion ES
El Consejo Europeo acuerda un programa de trabajo para la realización de la Unión Económica y Monetaria ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Rat wird das Paket des Jahreswachstumsberichts entsprechend dem Fahrplan des künftigen irischen Vorsitzes prüfen. ES
El Consejo analizará el conjunto legislativo relativo al Estudio prospectivo Anual sobre el crecimiento, de conformidad con el programa de trabajo presentado por la Presidencia irlandesa entrante. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit der Vorstellung des Fahrplans und der Vorstellung des Jahreswachstumsbericht wird der Zyklus 2014 eingeleitet.
Ambas presentaciones suponen el inicio del ciclo 2014.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Größte Bürgerkonsultation in der Historie der EU soll künftigen Fahrplan festlegen ES
la Comisión Europea lanza la mayor consulta pública jamás realizada y pide a los ciudadanos que fijen las prioridades futuras ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mitteilung der Kommission vom Juni 2005 über den Fahrplan zur Schaffung eines Integrierten Internen Kontrollrahmens ES
la Comunicación de la Comisión, de junio de 2005, sobre el programa operativo para un marco de control interno integrado; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieser Ansatz entspricht der Mitteilung der Kommission über die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik ( Fahrplan ).
Este enfoque es coherente con la Comunicación de la Comisión sobre la reforma de la política pesquera común (la llamada Guía ).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Natur verfolgt, wie wir am Beispiel des Tsunami gesehen haben, ihren eigenen Fahrplan.
La naturaleza, como aprendimos gracias al tsunami, tiene su propio calendario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schiffe des Potsdamer Wassertaxi fahren nach Fahrplan zu 13 Stationen im Liniennetz, z.B. DE
En los puertos cerca de la Estación de Potsdam (Potsdamer Hauptbahnhof) se encuentran 7 buques de DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Ein Transferservice vom Hotel zum Flughafen nach Fahrplan ist verfügbar (gegen Gebühr).
Se ofrece servicio de transporte desde el hotel hasta el aeropuerto de pago a horas precisas.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite