Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Ein Fahrzeug, das der Beförderung größerer Personengruppen dient und sich allgemein durch die Veröffentlichung von Fahrtstrecken und Fahrplänen auszeichnet.
Vehículo diseñado para el transporte de grandes grupos de personas, caracterizado generalmente por rutas y horarios publicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Collard, wir haben einen Fahrplan einzuhalten.
Collard, tenemos que cumplir con el horario.
Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie in der Datenbank direkt nach einem Fahrplan suchen.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft betreibt im Wesentlichen ein Netz lokaler Dienste, wobei Verkehrsfrequenz und Fahrpläne an den Erfordernissen der Versorgung und Mobilität der Inselbevölkerung ausgerichtet sind.
La compañía gestiona esencialmente una red de servicios locales cuyas frecuencias y horarios corresponden a las necesidades de abastecimiento y movilidad de la población insular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was für ein Fahrplan? Wovon redest du?
Lista, tabla de horarios! de qué está hablando?
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Herr Kindermann hat meines Erachtens einen überzeugenden Fahrplan vorgelegt.
A mi modo de ver, el Sr. Kindermann ha presentado un plan de trabajo convincente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund wurde ein Fahrplan zur Stärkung der Verfahrensrechte von Verdächtigen oder Beschuldigten im Rahmen von Strafverfahren angenommen.
ES
Desde esta óptica se ha adoptado un plan de trabajo encaminado a reforzar los derechos procesales de los sospechosos y acusados en los procesos penales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Fahrplan soll in seiner Gesamtheit wirken und wird erst dann voll zum Tragen kommt, wenn alle darin vorgesehenen Einzelmaßnahmen umgesetzt worden sind.
El plan de trabajo está concebido para funcionar como un conjunto; solo cuando se ejecutan todos sus componentes se alcanzan plenamente sus beneficios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
General Khin Nyunt, der neu ernannte Premierminister, hat von einem Fahrplan zur Demokratie gesprochen.
El general Khin Nyunt, el nuevo Primer Ministro, ha hablado sobre un itinerario hacia la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reederei behält sich das Recht vor. Fahrplan und Tarife ohne Vorankündigung aus wichtigen Gründen, z.B. Ölpreiserhöhungen, oder Preiserhöhungen, zu andern.
La compañía naviera se reserva el derecho de cambiar los itinerarios y precios sin previo aviso en caso necesario, por ejemplo en caso del aumento de los precios del petróleo.
Worte sind leicht dahingesagt, jetzt geht es darum, dass der Fahrplan umgesetzt wird.
Hablar es fácil, pero lo que ahora necesitamos es que se ponga en práctica el itinerario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fahrpläne aller konventionellen und schnellen Schiffe, Fähren, Highspeed-Ferries und Katamarane, Abfahrten, Ankunft, Preislisten, Angebote, Nachlässe usw. werden täglich automatisch aktualisiert.
Los itinerarios de todos los barcos, de navegación rápida o convencionales, Ferry boats, high speed ferries, hydrofoils, salidas y llegadas, listas de precios, ofertas, descuentos etc. se actualizan automáticamente a diario.
Sachgebiete: nautik musik bahn
Korpustyp: Webseite
Die Fraktion der Liberalen begrüßt den Termin 2007 und den Fahrplan für Bulgarien und Rumänien.
El Grupo liberal acoge con agrado la fecha de 2007 y un itinerario para Bulgaria y Rumania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Daten-Welt in Ihrer EXILIM Ob Word-Dokumente, Excel-Tabellen oder Websites - mit EXILIM haben Sie alle wichtigen Informationen wie Stadtkarten oder Fahrpläne immer griffbereit.
ES
Todos los datos en su EXILIM Ya sean documentos de Word, tablas de Excel o páginas web, con EXILIM tiene todos los datos importantes, como planos o itinerarios siempre disponibles.
ES
– in Kenntnis des Arbeitsdokuments der Kommission mit dem Titel „Fahrplan für erneuerbare Energien“ ( SEK(2006)1720 /2), das dem Fahrplan für erneuerbare Energien beigefügt ist,
– Visto el documento de trabajo de los servicios de la Comisión titulado «Programa de trabajo de la energía renovable» ( SEC(2006)1720 /2), que acompaña al «Programa de trabajo de la energía renovable»,
Korpustyp: EU DCEP
über die Mitteilung der Kommission über die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik („Fahrplan“)
sobre la Comunicación de la Comisión sobre la reforma de la política pesquera común ("Guía")
Korpustyp: EU DCEP
und zu der Mitteilung der Kommission über die Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik ("Fahrplan") P5_TA(2002)0555.
y sobre la Comunicación de la Comisión sobre la reforma de la política pesquera común ('Guía') P5_TA(2002)0555.
Korpustyp: EU DCEP
Beim nächsten Rat werde der Fahrplan für Verhandlungen über die künftige Finanzielle Vorausschau festgelegt.
Respecto a la ampliación, hizo alusión a la ceremonia que tendrá lugar el 1 de mayo en Berlín para acoger a los nuevos miembros.
Korpustyp: EU DCEP
"Die Deutschen haben den Auftrag bekommen, hierzu einen Fahrplan vorzulegen", bemerkte Merkel.
Los países emergentes sólo se fijarán en nosotros, los industrializados, si nos fijamos objetivos ambiciosos ".
Korpustyp: EU DCEP
schlägt die nachstehenden Elemente und konkreten Maßnahmen für einen wünschenswerten WWU-Fahrplan vor:
Propone los siguientes elementos y medidas concretas con el fin de marcar el rumbo deseable para la UEM:
Korpustyp: EU DCEP
Auf Gemeinschaftsebene ist die Sozialpolitische Agenda (SPA) der Fahrplan der Union im Beschäftigungs- und Sozialbereich.
A nivel comunitario, la Agenda de política social constituye el programa de la Unión en el ámbito social y del empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Kosten würden entstehen, falls der Fahrplan die gesetzten Ziele nicht erreichen würde?
¿Qué costes podrían surgir en el caso de que la vía elegida no permitiera alcanzar los objetivos fijados?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte für diese Prioritäten einen Fahrplan mit verbindlichen Mindeststandards auf EU-Ebene vorlegen.
A cambio, la comisión evitó mencionar el "objetivo común de la plena adhesión a la UE" a Turquía, como los socialistas hubieran deseado.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten die Mitgliedstaaten umfassend die Lissabon-Strategie umsetzen, die der Fahrplan zur Reform ist.
Por consiguiente, los Estados miembros deberían aplicar de forma integral la estrategia de Lisboa, que constituye el verdadero programa de la reforma.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ukraine sollten die Aussicht auf Mitgliedschaft und ein Fahrplan zur Erreichung dieser Mitgliedschaft angeboten werden.
Se debería ofrecer a Ucrania la perspectiva de la adhesión, así como un mapa de carretera para lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht verweist auf einen Fahrplan dazu: Ich hoffe, dass dieser umgesetzt wird.
Este informe identifica una vía a seguir: espero que esta sea la vía utilizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fahrplan wurde von Präsident Aznar dargelegt und in Erinnerung gebracht.
Este programa de trabajo ha sido marcado y recordado por el Presidente Aznar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botschaft meiner Fraktion lautet unmissverständlich, dass wir den Fahrplan einhalten müssen.
El mensaje de mi Grupo es muy claro, debemos seguir ese road map o mapa de carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fahrplan ist gut, und er wird uns durch diesen Prozess führen.
Es un buen mapa y nos guiará hasta el final del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Bulgarien ein positives Signal geben und einen klaren Fahrplan für den Beitritt festlegen.
Debemos enviar una señal positiva a Bulgaria con un road map claro que conduzca a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich wird es der Europäischen Union obliegen, die Durchführung des Fahrplans wirklich zu gewährleisten.
Corresponde claramente a la Unión Europea asegurarse de que verdaderamente se aplica el mapa de carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel hängt davon ab, dass wir den Zeitplan und den Fahrplan einhalten.
Es fundamental respetar el calendario y el road map.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fahrplan war zunächst schon eine sprachliche Zumutung, von der inhaltlichen galicischen Einseitigkeit ganz abgesehen.
Aparte de la clara influencia gala de su contenido, este calendario supone una demanda exagerada en términos lingüísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Kommission hat den Fahrplan zur Umstrukturierung der Rüstungsindustrie u. a. mit zwei Mitteilungen angekurbelt.
La Comisión pasada llevó adelante las cuestiones pendientes acerca de la reestructuración de las industrias de la defensa: hubo dos comunicaciones sobre el particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil dieser Aussprache befasst sich mit dem Fahrplan der Kommission.
Una parte de este debate se ocupa de la «guía» de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also keinen Grund, heute Abend über einen Fahrplan zu diskutieren.
Por lo tanto, no tiene sentido discutir un documento «guía» esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wir sind dem Fahrplan also schon ein wenig vorausgeeilt.
Por decirlo de otro modo, vamos un poco adelantados con respecto al programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, daß Kommissar Monti den Fahrplan für Europa in dieser Frage geändert hat.
Agradezco profundamente que el Comisario Mario Monti haya cambiado el programa de Europa a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung, über die abgestimmt wurde, wird der Europäischen Union als Fahrplan für die Verhandlungen dienen.
La Resolución sobre la que hemos votado sirve de guía para la negociación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Fahrplan für die weitere Entwicklung muss die Region selbst erarbeiten.
Corresponde a la propia región idear el camino apropiado para avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fahrplan zur Erreichung des Ziels sieht nach dem Wunsch vieler Beteiligten äußerst unterschiedlich aus.
El calendario para lograr el objetivo es muy diferente según los deseos de muchos de los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit gibt es keine Alternative zum Fahrplan, und wir müssen die Außenpolitik der Europäischen Union unterstützen.
Por lo tanto, creo que hay que seguir apostando por el Cuarteto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht enthält einen solchen Fahrplan und wird hoffentlich mehr Klarheit über die weitere Vorgehensweise schaffen.
En él figura una guía y espero que aporte una mayor claridad sobre la vía por la que avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat uns gesagt, der Fahrplan werde vorgelegt, bevor der Zug abgefahren ist.
Nos han dicho que el proceso de paz verá la luz del día antes de que sea demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat zudem einen klaren Fahrplan aufgestellt und den laufenden Rechtsetzungsarbeiten neuen Schwung verliehen.
Asimismo, el Consejo Europeo ha establecido un programa de trabajo claro y ha dado un nuevo empuje a las labores legislativas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützen Sie uns bei der genaueren Befolgung des Fahrplans, denn wir haben uns dafür entschieden.
Ayúdennos a obtener un mapa más preciso de la ruta, porque queremos seguirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein Fahrplan vereint mit einem gezielten und ernstzunehmenden Einsatz kann die alternativen Methoden fördern.
Sólo con un programa y un esfuerzo metódico y real pueden fomentarse métodos alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Investitionsbereich begrüßen wir den im Fahrplan für den gemeinsamen Raum vorgesehenen förmlichen Dialog.
En materia de inversión, celebramos el diálogo formal previsto en el programa de trabajo para el espacio económico común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Für die Erweiterung muss es nach Nizza einen klaren Fahrplan geben.
Señor Presidente, para la ampliación tiene que haber después de Niza un calendario claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspreche ihnen, dass sich die Kommission in diesen Bereichen an ihren Fahrplan halten wird.
Les prometo que la Comisión se atendrá a su programa de trabajo en torno a estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig wird sein, daß die Türkei einen Fahrplan für die Umsetzung der Kopenhagener Kriterien aufstellt.
Sería importante que Turquía presentase un calendario para la transposición de los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neu geplante Zeit (im Vergleich zum aktuellen Fahrplan, falls mehrfach umgeplant),
hora reprogramada (comparada con la programación actual en caso de reprogramaciones múltiples),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgungsspannung, die Stromaufnahme jedes Zuges und der Fahrplan sind daher wichtige Leistungsmerkmale.
Por lo tanto, para los rendimientos son aspectos importantes la tensión de alimentación, el consumo de corriente de cada tren y el programa de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zug Nr. 25, der 20th Century Limited, laut Fahrplan Abfahrt nach Chicago um 18 Uh…
Expreso Siglo XX, con salida para Chicago a las 18:0…
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Pinkelpause eingelegt, die nicht auf dem Fahrplan stand.
Te tomaste un descansito que no estaba programado.
Korpustyp: Untertitel
– Einzelheiten eines verbindlichen Fahrplans ähnlich den Maastricht‑Kriterien für die Einführung der gemeinsamen Währung,
– las modalidades de un programa vinculante similar a los criterios de Maastricht para la introducción de la moneda única;
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Fahrplan für erneuerbare Energien" ( KOM(2006)0848 ),
Vista la Comunicación de la Comisión titulada "Programa de trabajo de la energía renovable - Las energías renovables en el siglo XXI: construcción de un futuro más sostenible" ( COM(2006)0848 ),
Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Fahrplan für erneuerbare Energiequellen in Europa [ 2007/2090(INI) ] - Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie.
Informe sobre el programa de trabajo de la energía renovable en Europa [ 2007/2090(INI) ] - Comisión de Industria, Investigación y Energía.
Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Rat verständigt sich auf einen Fahrplan für die Vollendung der Wirtschafts- und Währungsunion
ES
El Consejo analizará el conjunto legislativo relativo al Estudio prospectivo Anual sobre el crecimiento, de conformidad con el programa de trabajo presentado por la Presidencia irlandesa entrante.
ES