Bei der Stadtplanung sollten neue Konzepte zum Tragen kommen, bei denen der Einrichtung von Parkanlagen, von kommunalen Sportanlagen und von Fahrradwegen sowie der Bereitstellung von Fahrrädern Vorrang eingeräumt wird, um damit die tägliche bzw. regelmäßige körperliche Bewegung zu ermöglichen.
Es necesario replantear la ordenación urbana, dando prioridad a parques, polideportivos municipales y campos de deporte, carriles bici o medios activos de transporte, proporcionando así los recursos necesarios para realizar actividades físicas regulares cada día.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist das Fahrrad des Dreijährigen, der hier um's Leben kam.
Esta é a bici do neno de tres anos que foi asasinado aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sightseeing auf dem Fahrrad macht nicht nur Spaß sondern erlaubt einem mehr in weniger Zeit zu sehen.
los vehículos de carretera a motor (incluidos sus remolques), las caravanas, las embarcaciones de recreo, los aviones de turismo, los velocípedos y los caballos de silla;
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir werden auch nicht warten können, bis man auch für das Fahrrad noch berechnet hat, wie umweltschädlich es ist, sondern wir werden letzten Endes sofort handeln müssen.
Ni podemos esperar hasta que también se haya calculado la contaminación ambiental de las bicicletas. La conclusión es que tenemos que actuar de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Kolleginnen arbeiten mit Ferrari und Alfa Romeo. Unsere Schwestern arbeiten mit dem Fahrrad.
Otras prostituta…manejan Ferraris y Alfa Romeo…pero nuestras hermanas van en bicicletas.
Korpustyp: Untertitel
Das Bed & Breakfast bietet kostenfreies WLAN und Sie können in der Unterkunft ein Fahrrad ausleihen, um die Umgebung zu erkunden.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Das Fahrrad ist nichts anderes als Kreise die Kreise drehen.
Las bicicletas no son nada mas que circulos andando en circulos.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesundheitshelfer, die oft für drei bis fünf Tage unterwegs sind, müssen den Impfstoff in Kühlboxen mitnehmen, wenn sie mit dem Motorrad oder Fahrrad zu den entlegendsten Dörfern fahren.
Los trabajadores sanitarios, que en ocasiones se ausentan de tres a cinco días enteros, viajan en motos o bicicletas con las vacunas en refrigeradores para llegar a las aldeas más remotas.
Regelmäßige körperliche Aktivität in moderater Intensität - wie Laufen, Fahrradfahren oder anderer Sport - hat signifikante Vorteile für Ihre Gesundheit.
La actividad física regular de intensidad moderada, como caminar, montarenbicicleta o practicar deportes, tiene beneficios significativos para la salud.
Da zu ihren Hobbies Fahrradfahren gehörte, stellte sie fest, dass sich durch die Sonnenexposition der Zustand ihrer Haut verschlechterte und sich darüber hinaus ein brennendes und stechendes Gefühl einstellte.
Como una de sus aficiones era montarenbicicleta al aire libre, notó que la exposición al sol agravaba el estado de su piel, además de provocar sensación de ardor y picor.
Ich durfte kein Fahrradfahren, weil meine Mutter Angst hatte, dass ich über eine Bodenwelle fahre und dabei meine Unschuld verlieren könnte.
Yo no pude montarenbicicleta Porque mi madre tenía miedo de que me diera un golpe y perdiera mi virginidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Umgebung lädt zum Naturgenuss ein mit Ausflügen, Fahrradfahren, reiten und anderen Aktivitäten im Freien, zumal neben anderen Wegen auch der Jakobsweg und der Grüne Weg der ehemaligen Bahnstrecke von Olot nach Girona durch das Gebiet führen.
Sus alrededores permiten disfrutar de la naturaleza haciendo excursiones, montandoenbicicleta, a caballo y otras actividades al aire libre, ya que se comunica con el Camino de Santiago además de otros senderos, y con la vía verde del Carrilet (Olot-Girona).
Desde familias de clase media hasta políticos Aunque irenbicicleta es el medio de transporte más barato aparte de caminar, a los habitantes de Copenhague les encantan sus bicicletas, sea cual sea su situación financiera.
Dazu zählt (neben dem Punkteführerschein, z. B.) der provisorische Führerschein, der für das Führen von FahrrädernmitHilfsmotor Pflicht ist.
Entre otras medidas previstas (por ejemplo, el permiso de conducción por puntos) figura el permiso de conducción obligatorio para ciclomotores.
Korpustyp: EU DCEP
Krafträder und FahrrädermitHilfsmotor mit einem Hubraum von 50 cm3 oder weniger
Motocicletas y ciclomotores con motor auxiliar de émbolo alternativo de explosión de cilindrada inferior o igual a 50 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Krafträder und FahrrädermitHilfsmotor, mit Hubkolbenverbrennungsmotor mit einem Hubraum von 50 cm3oder weniger
Motocicletas y ciclomotores con motor de émbolo alternativo de explosión de cilindrada inferior o igual a 50 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Krafträder mit Hubkolbenverbrennungsmotor, FahrrädermitHilfsmotor, auch mit Beiwagen; Beiwagen
Las demás motocicletas, motocicletas con pedales, ciclomotores y sidecares
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für die Ergänzung 17 zu Regelung Nr. 50 (Begrenzungsleuchten, Schlussleuchten, Bremsleuchten, Fahrtrichtungsanzeiger für FahrrädermitHilfsmotor und Krafträder)
Propuesta de suplemento 17 del Reglamento no 50 (luces de posición, frenado e indicadoras de dirección para ciclomotores y motocicletas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es auf Gemeinschaftsebene keine harmonisierten Vorschriften gibt, verfügen die Mitgliedstaaten über einen großen Ermessensspielraum, um den Einsatz von FahrrädernmitHilfsmotor im Straßenverkehr zu regeln.
Debido a la inexistencia de normas comunitarias de armonización, los Estados miembros poseen un amplio margen de apreciación sobre las normas que adopten en relación con el uso de los ciclomotores en la vía pública.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 116 Absatz 1b präzisiert: „Ab 1. Juli 2005 wird die Pflicht zum Erwerb der Bescheinigung über die Eignung zum Führen von FahrrädernmitHilfsmotor auch auf volljährige Personen ausgedehnt, die noch nicht Inhaber eines Führerscheins sind“.
De hecho, el apartado 1 ter del citado artículo 116 precisa que, a partir del 1 de julio de 2005, la obligación de obtener el certificado de aptitud para la conducción de ciclomotores se hará extensiva a todos los adultos que no sean titulares de un permiso de conducción.
Korpustyp: EU DCEP
für einen Typ von Begrenzungsleuchten, Schlussleuchten, Bremsleuchten, Fahrtrichtungsanzeigern und Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild für FahrrädermitHilfsmotor, Krafträder und ihnen gleichgestellte Fahrzeuge nach der Regelung Nr. 50
de un tipo de luces de posición delanteras, luces de posición traseras, luces de frenado, luces indicadoras de dirección y dispositivos de alumbrado de la placa posterior de matrícula para ciclomotores, motocicletas y vehículos asimilados con arreglo al Reglamento no 50
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Fahrraden bicicleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Zeit nehmen, zu Fuß gehen, mit dem Fahrrad oder mit dem Boot.
EUR
Folglich wurde festgestellt, dass die Ausfuhren der betroffenen Ware aus den betroffenen Ländern mit den vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten Fahrrädern konkurrieren.
Por consiguiente, se estableció que las exportaciones del producto afectado procedentes de los países en cuestión compiten con las bicicletas fabricadas por la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und zur Zeche sind es nur fünf Minuten mit dem Fahrrad.
Es a 5 minutos enbicicleta desde la mina de carbón.
Korpustyp: Untertitel
Das historische Zentrum von Udine ist zu Fuß oder mit dem Fahrrad (mit dem Angebot Bikesharing Udinebike) zu besuchen.
IT
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Eines der innovativsten und bemerkenswertesten Details des Zenith-Fahrrades ist das neue Tretlagergehäuse Press Fit 92 aus geschmiedetem Aluminium, das das Fahrrad leichter und robuster macht.
Una de los detalles más innovadores y más reseñables de la Zenith es la nueva caja pedalier Press Fit 92, fabricada en aluminio forjado, lo que la confiere mayor ligereza y solidez.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Wenn du nicht aufs Fahrrad steigst, dann verpasse ich dir noch einen Albtraum.
Si no te subes en ella vas a tener una pesadilla diferente.
Korpustyp: Untertitel
April: Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen betreffend bewährte Verfahren im Bereich grenzübergreifender nachhaltiger Fahrrad- und Bahntourismusnetze
Abril: inicio de la convocatoria de propuestas sobre mejores prácticas en materia de redes cicloturistas y de turismo ferroviario sostenibles
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir darüber im Klaren, dass diese Frage insbesondere für Fahrrad- und Motorradfahrer interessant ist.
Soy consciente de que esta materia es importante para los ciclistas y motociclistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Fahrrad mit drei Rädern, einem Rahmen, einem Sitz, zwei Fußstützen und zwei Handgriffen.
Triciclo con un bastidor, un asiento, dos reposapiés y un manillar con dos empuñaduras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wusste gar nicht, dass du so gut Fahrrad fahren kannst.
No sabía que fueras tan bueno.
Korpustyp: Untertitel
Und eine Straße, wo Kinder Fahrrad fahren können und manchmal so ein Eiswagen durchfährt.
Y una calle donde los chicos puedan andar en biciclet…...y quizá un coche de helados pase a su lado.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe ein wenig getrunken. Dann hat man mich auf dem Fahrrad angehalten.
No, es sólo que he bebido un poco y me han detenido.
Korpustyp: Untertitel
Egal was vorher war, ich habe 500 Yua…für dieses Fahrrad bezahlt.
Independientemente de lo que haya pasado, o de quién fuera, te digo que yo pagué 500 yuanes por ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich war heute da und musste Fahrrad fahren. EKG und der ganze Quatsch.
Fui al médico hoy, para hacer un test de esfuerzo, con ECG y todo lo demás.
Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte dir Schlittschuhe oder ein Fahrrad. Aber ich mochte deine guten Zeugnisse nicht.
Te compraba regalos, pero no me gustaban tus informes de la escuela
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine der Nonnen auf einem Fahrrad bei euch halten sehen.
He visto a una monja entrando en tu casa.
Korpustyp: Untertitel
Du bist Gus große Schwester mit Quaste auf der Lenkstange von deinem Fahrrad mit Bananensitz.
Eres la hermana mayor de Gus la de las borlas en el manillar de tu moto.
Korpustyp: Untertitel
junges paar mit fahrrad mountine im frühjahr die natur auf sonnigen tag fahren
ES