Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erhaltungsziele betreffend den Naturraum sind fester Bestandteil des niederländisch-flämischen Vertrags über die Vertiefung der Fahrrinne der Westerschelde und in der sogenannten Entwicklungsskizze 2010 formuliert.
Los objetivos de conservación de la naturaleza constituyen una parte inherente del acuerdo flamenco-neerlandés sobre la profundización del Escalda occidental y se hallan formulados en el llamado «Esquema de desarrollo 2010».
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du dich an Annapolis wendest und die um die verdammte Fahrrinne bittest…hast du zum Schluss nichts außer deinen winzigen verschrumpelten Schwanz in der Hand.
Si vas a Annapolis a pedir el maldito cana…...volverás sólo con tu verga arrugada entre las manos.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir ihn neu kalibrieren, können wir die Polarität umkehren und die Richtung änder…die die Fahrrinne hat, sodass es sendet, anstatt zu empfangen.
Si lo recalibramos, podremos revertir la polaridad y cambiar la corriente direccional del cargamento para que envíe en lugar de recibir.
Korpustyp: Untertitel
Die Reinigung der Fahrrinne deckt den Sanierungsbedarf der Bahn auf, da Risse und Verfärbungen im Beton sichtbar werden, die anzeigen, an welchen Stellen die innenliegenden Rohrleitungen Kühlmittel verlieren.
La limpieza de la pista hizo patente que necesitaba un saneamiento, ya que con ella quedaron al descubierto grietas y descolorizaciones en el hormigón que indicaban en qué puntos perdían refrigerante las tuberías interiores.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die niederländische Presse berichtet heute, dass die Kommission den Plan zur Flutung eines anderen Gebiets in Seeland statt des Hertogin-Hedwige-Polders als Ausgleich für die Beeinträchtigung der Natur infolge der Vertiefung der Fahrrinne der Westerschelde abgelehnt hat.
La prensa neerlandesa publica hoy que la Comisión tiene previsto rechazar el plan de no anegar el Hedwigepolder, sino otra zona de Zelanda, como compensación por la pérdida de espacios naturales a causa de las obras de dragado en el Escalda Occidental.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Artikel 3 des Vertrags über die Ausführung der Entwicklungsskizze 2010 Schelde-Ästuarium soll die Fahrrinne in der Westerschelde erweitert werden, „um Seeschiffen mit einem Tiefgang von 13,10 Meter eine gezeitenunabhängige Durchfahrt zu ermöglichen“.
En el artículo 3 del Acuerdo sobre la ejecución del esquema de desarrollo 2010 del estuario del río Escalda se determina que se ampliará el paso del Escalda occidental «para permitir una navegación independiente de las mareas de los barcos con un calado de 13,10 metros.»
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Meinung, dass der Bau einer Staustufe zum Zwecke der Vertiefung der Fahrrinne im überragenden öffentlichen Interesse ist, wenn eine daraus folgende Schifffahrt auf der Elbe bislang nicht als rentabel nachgewiesen werden konnte?
¿Estima la Comisión que la construcción de una presa de retención para aumentar la profundidad de la vía navegable tiene un interés público preponderante, habida cuenta de que hasta ahora no se ha podido demostrar que el flujo de navegación fluvial por el Elba que entrañaría dicha construcción haya de ser rentable?
Korpustyp: EU DCEP
Für die Reinigung der Betonflächen der Fahrrinne kamen Kaltwasser-Hochdruckreiniger vom Typ HD 10/23-4 S mit 200 bar (20 MPa), 1000 l Fördermenge und sogenannten Dreckfräsern zum Einsatz.
para la limpieza de las superficies de hormigón de la pista, se utilizaron limpiadoras de alta presión de agua fría del tipo HD 10/23-4 S con 200 bar (20 MPa), 1000 l de caudal y las llamadas boquillas turbo.