linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fahrspur carril 69
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Fahrspur carril
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nehmen Sie die linke Fahrspur, hast du angekommen, parken Sie Ihr Auto auf dem Parkplatz. EUR
Tome el carril de la izquierda, que has llegado, aparcar el coche en el estacionamiento. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Bei zweirädrigen Fahrzeugen (Fahrzeugklassen L1 und L3) beträgt die Breite der Fahrspur, auf der die Prüfungen durchgeführt werden, 2,5 m.
Para vehículos de dos ruedas (categorías L1 y L3), la anchura del carril de ensayo ha de ser de 2,5 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind jetzt auf der mittleren Fahrspur, noch 300 Meter.
Se pasó al carril número uno, a 274 metros de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie links in die Broad Street ein und ordnen Sie sich auf der mittleren Fahrspur ein.
Gire a la izquierda en Broad Street y continúe por el carril central.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Der Überholvorgang der LKWs blockiert zudem den Verkehrsfluss auf der linken Fahrspur, und das auf den durch den Transit-Verkehr ohnehin schwer überlasteten Autobahnen.
El adelantamiento de camiones bloquea además la circulación del carril izquierdo, añadiendo presión a carreteras ya muy cargadas de tráfico.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind jetzt auf der mittleren Fahrspur, noch 300 Meter.
Se ha puesto en el carril de la derecha, está a unos 270 m.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie links in die Broad Street ein und halten Sie sich auf der mittleren Fahrspur.
Gire a la izquierda hacia Broad Street y siga por el carril central.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Das Fahrzeug wird zu Beginn jeder Bremsung in der Mitte der Fahrspur, auf der die Prüfung stattfindet, aufgestellt;
el vehículo se colocará en el centro del carril de ensayo para el comienzo de cada frenada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis der Notarzt kommt. Wir öffnen dann eine Fahrspur. Um den Stau aufzulösen.
luego cerramos el camino hasta que lleguen los de la ambulancia, entonces abrimos un sólo carril al tráfico y disminuimos la congestión.
   Korpustyp: Untertitel
Müdigkeit oder bloße Unachtsamkeit können schnell bewirken, dass ein Fahrzeug unabsichtlich die Fahrspur verlässt.
El cansancio del conductor, o la simple falta de atención, pueden hacer que el vehículo se desvíe de su carril de forma involuntaria.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Belastung einer Fahrspur .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fahrspur"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die zusätzliche Fahrspur darf nicht zu einem öffentlichen Weg gehören.
Ese pasillo de servicio suplementario no deberá pertenecer a una vía pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können ebenfalls die durch das Schild "NON-EU" gekennzeichnete Linie bzw. Fahrspur benutzen.
Podrán utilizar asimismo la fila indicada mediante la señal "NO UE" .
   Korpustyp: EU DCEP
Alle übrigen Staatsangehörigen von Drittstaaten benutzen die durch das "NON-EU"-Schild gekennzeichnete Linie bzw. Fahrspur.
Los nacionales de todos los demás terceros países utilizarán la fila indicada mediante la señal "NO UE" .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausfahrt der genannten Hauptstrassen enden auf eine einzelnen Fahrspur von 1.700 m bis zum Flughafen.
Las salidas de estas vías se unen en un único ramal de 1.700 metros de longitud que accede al aeropuerto.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Von der Endhaltestelle (GPSpunkt) führt eine ungeteerte Fahrspur nach Westen in den Kiefernforst.
Desde el último paradero “La Virgen” (punto GPS) nos guía una huella no pavimentada en dirección oeste al bosque de pino.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
„autonome Lenkanlage“ eine Anlage mit einer Funktion in einem komplexen elektronischen Steuersystem, die bewirkt, dass das Fahrzeug einer festgelegten Fahrspur folgt oder seine Fahrspur aufgrund von Signalen ändert, die außerhalb des Fahrzeugs ausgelöst und von dort übertragen werden.
«Sistema de dirección autónomo»: un sistema que incorpora una función integrada en un sistema complejo de control electrónico que hace que el vehículo siga una trayectoria definida o modifique su trayectoria en respuesta a señales activadas y transmitidas desde el exterior del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle übrigen Staatsangehörigen von Drittstaaten benutzen die durch das in Anhang II abgebildete Schild gekennzeichnete Linie bzw. Fahrspur.
Los nacionales de todos los demás terceros países utilizarán la fila indicada mediante la señal del Anexo II .
   Korpustyp: EU DCEP
An der Ampel links abbiegen und auf der Invalidenstr. auf rechter Fahrspur die Spree überqueren und den Hauptbahnhof passieren. DE
Doble a la izquierda en el semáforo en la calle Invalidenstr. cruce el río Spree, pasando la estacióbn central. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Die Taxibeförderung Prag bietet mehr als 600 klimatisierte Wagen an, die in der schnellen Fahrspur verkehren dürfen. ES
La compañía Transporte Taxi Praga oferta servicios en más de 600 taxis climatizados que circulan en la franja rápida. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn die Restbremswirkung von Rädern beiderseits der Längsmittelebene aufgebracht wird (ohne daß die Zugmaschine die Fahrspur verläßt).
La condición anterior se deberá cumplir mediante un frenado residual en las ruedas situadas a uno y otro lado del plano longitudinal medio (sin que el tractor se aparte de su trayectoria).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Personen können auch den Korridor oder die Fahrspur, der bzw. die durch das in Anhang II abgebildete Schild gekennzeichnet ist, benutzen.
tendrán derecho a utilizar la fila indicada mediante la señal del anexo I. Podrán utilizar asimismo la fila indicada mediante la señal del anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle übrigen Staatsangehörigen von Drittstaaten benutzen den Korridor oder die Fahrspur, der bzw. die durch das in Anhang II abgebildete Schild gekennzeichnet ist.
Los nacionales de todos los demás terceros países utilizarán la fila indicada mediante la señal del anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich auf dieser Begrenzungslinie Reben, sollte beiderseits der Parzelle eine zusätzliche Fahrspur in einer Breite vorgesehen werden, die der durchschnittlichen Breite einer Fahrgasse innerhalb der Hopfenanlage entspricht.
Cuando se cultiven plantas de lúpulo en esa línea, se añadirá a cada lado de la parcela un pasillo de servicio suplementario cuya anchura corresponderá a la anchura media de los pasillos de servicio situados dentro de dicha superficie cultivada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich auf dieser Begrenzungslinie Reben, kann beiderseits der Parzelle eine zusätzliche Fahrspur in einer Breite vorgesehen werden, die der durchschnittlichen Breite einer Fahrgasse innerhalb der Hopfenanlage entspricht.
Cuando se cultiven plantas de lúpulo en esa línea, podrá añadirse a cada lado de la parcela un pasillo de servicio suplementario cuya anchura corresponderá a la anchura media de los pasillos de servicio situados dentro de dicha superficie cultivada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch ein Warnmedium, wobei zwischen haptisch und akustisch gewählt werden muss, mit Angabe der Richtung, in die das Fahrzeug ohne Absicht des Fahrers von der Fahrspur abweicht.
o bien de un solo medio, a elegir entre táctil o acústico, con una indicación espacial de la dirección de deriva involuntaria del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da in Australien Linksverkehr herrscht, müssen Sie sich daran gewöhnen, dass der Fahrerplatz auf der rechten Seite des Autos ist und Sie auf der linken Fahrspur fahren müssen. ES
Conducir por Australia es una experiencia inolvidable por la soledad que se puede encontrar en las carreteras del interior del país. ES
Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
EU-Bürger, Staatsangehörige von Staaten, die Vertragsparteien des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum sind, und Staatsangehörige der Schweizerischen Eidgenossenschaft benutzen in der Regel die durch das in Anhang I abgebildete Schild gekennzeichnete Linie bzw. Fahrspur.
Los ciudadanos de la UE, los nacionales de Estados partes en el Acuerdo del Espacio Económico Europeo y los nacionales de la Confederación Suiza utilizarán por lo general la fila indicada mediante la señal del Anexo I .
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Bürger, Staatsangehörige von Staaten, die Vertragsparteien des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum sind, und Staatsangehörige der Schweizerischen Eidgenossenschaft benutzen in der Regel die durch das "EU"-Schild gekennzeichnete Linie bzw. Fahrspur.
Los ciudadanos de la UE, los nacionales de Estados partes en el Acuerdo del Espacio Económico Europeo y los nacionales de la Confederación Suiza utilizarán por lo general la fila indicada mediante la señal "UE".
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der weltweit geschätzten eSafety-Initiative bildet das eCall-System einen Schwerpunkt in einem Programm, das unter anderem erweiterte Fahrerunterstützungssysteme, Warnung beim Verlassen der Fahrspur und Kollisionsminderung umfasst.
Como parte de la iniciativa eSafety conocida en todo el mundo, el sistema eCall es un elemento prioritario de un programa que abarca, entre otras cosas, unos avanzados sistemas de ayuda al conductor, advertencia en caso de salida de la vía y un sistema de amortiguación de impactos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Messvorgangs sollen sich im Abstand von 20 Meter beiderseits der Fahrspur sowie je 20 Meter vor und hinter dem Fahrzeug keine die Messung störenden Gegenstände oder reflektierende Flächen befinden.
Durante el desarrollo de la medición, ningún objeto que obstaculice la medición ni ninguna superficie reflectante debe encontrarse dentro de una distancia de 20 metros a ambos lados de la trayectoria y por delante y por detrás del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigste Voraussetzung bestand schon immer darin, dass in der Hauptlenkanlage zwischen der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, d. h. normalerweise dem Lenkrad, und den Laufrädern eine formschlüssige mechanische Verbindung vorhanden ist, mit der die Fahrspur des Fahrzeugs bestimmt wird.
Tradicionalmente el requisito fundamental consistía en que el principal sistema de dirección incluyese un vínculo mecánico efectivo entre el mando de dirección, normalmente el volante, y las ruedas, a fin de determinar la trayectoria del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Spurhaltewarnsystem mit einem vom Benutzer einstellbaren Schwellenwert für die Auslösung des Warnsystems ausgestattet, so ist bei der Prüfung gemäß Absatz 2.5 der Schwellenwert auf das stärkste Ausscheren von der Fahrspur einzustellen.
Cuando el SAAC esté equipado con un umbral de advertencia ajustable por el usuario, el ensayo indicado en el punto 2.5 deberá realizarse con dicho umbral ajustado en su posición máxima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank einer an der Windschutzscheibe montierten Kamera kann das System die Straßenmarkierungen erkennen und gibt einen Alarm ab, wenn das Fahrzeug die Fahrspur wechselt, ohne, dass der Fahrer die Fahrtrichtungsanzeiger betätigt hat.
Gracias a una cámara montada en la parte superior central del salpicadero, el sistema reconoce las líneas de la carretera y emite una alarma cuando el vehículo, se desvía hacia la derecha o la izquierda sin haber accionado el intermitente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite