Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Der Überholvorgang der LKWs blockiert zudem den Verkehrsfluss auf der linken Fahrspur, und das auf den durch den Transit-Verkehr ohnehin schwer überlasteten Autobahnen.
El adelantamiento de camiones bloquea además la circulación del carril izquierdo, añadiendo presión a carreteras ya muy cargadas de tráfico.
Korpustyp: EU DCEP
Sind jetzt auf der mittleren Fahrspur, noch 300 Meter.
Se ha puesto en el carril de la derecha, está a unos 270 m.
Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie links in die Broad Street ein und halten Sie sich auf der mittleren Fahrspur.
„autonome Lenkanlage“ eine Anlage mit einer Funktion in einem komplexen elektronischen Steuersystem, die bewirkt, dass das Fahrzeug einer festgelegten Fahrspur folgt oder seine Fahrspur aufgrund von Signalen ändert, die außerhalb des Fahrzeugs ausgelöst und von dort übertragen werden.
«Sistema de dirección autónomo»: un sistema que incorpora una función integrada en un sistema complejo de control electrónico que hace que el vehículo siga una trayectoria definida o modifique su trayectoria en respuesta a señales activadas y transmitidas desde el exterior del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle übrigen Staatsangehörigen von Drittstaaten benutzen die durch das in Anhang II abgebildete Schild gekennzeichnete Linie bzw. Fahrspur.
Los nacionales de todos los demás terceros países utilizarán la fila indicada mediante la señal del Anexo II .
Korpustyp: EU DCEP
An der Ampel links abbiegen und auf der Invalidenstr. auf rechter Fahrspur die Spree überqueren und den Hauptbahnhof passieren.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn die Restbremswirkung von Rädern beiderseits der Längsmittelebene aufgebracht wird (ohne daß die Zugmaschine die Fahrspur verläßt).
La condición anterior se deberá cumplir mediante un frenado residual en las ruedas situadas a uno y otro lado del plano longitudinal medio (sin que el tractor se aparte de su trayectoria).
Korpustyp: EU DCEP
Diese Personen können auch den Korridor oder die Fahrspur, der bzw. die durch das in Anhang II abgebildete Schild gekennzeichnet ist, benutzen.
tendrán derecho a utilizar la fila indicada mediante la señal del anexo I. Podrán utilizar asimismo la fila indicada mediante la señal del anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle übrigen Staatsangehörigen von Drittstaaten benutzen den Korridor oder die Fahrspur, der bzw. die durch das in Anhang II abgebildete Schild gekennzeichnet ist.
Los nacionales de todos los demás terceros países utilizarán la fila indicada mediante la señal del anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich auf dieser Begrenzungslinie Reben, sollte beiderseits der Parzelle eine zusätzliche Fahrspur in einer Breite vorgesehen werden, die der durchschnittlichen Breite einer Fahrgasse innerhalb der Hopfenanlage entspricht.
Cuando se cultiven plantas de lúpulo en esa línea, se añadirá a cada lado de la parcela un pasillo de servicio suplementario cuya anchura corresponderá a la anchura media de los pasillos de servicio situados dentro de dicha superficie cultivada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich auf dieser Begrenzungslinie Reben, kann beiderseits der Parzelle eine zusätzliche Fahrspur in einer Breite vorgesehen werden, die der durchschnittlichen Breite einer Fahrgasse innerhalb der Hopfenanlage entspricht.
Cuando se cultiven plantas de lúpulo en esa línea, podrá añadirse a cada lado de la parcela un pasillo de servicio suplementario cuya anchura corresponderá a la anchura media de los pasillos de servicio situados dentro de dicha superficie cultivada.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch ein Warnmedium, wobei zwischen haptisch und akustisch gewählt werden muss, mit Angabe der Richtung, in die das Fahrzeug ohne Absicht des Fahrers von der Fahrspur abweicht.
o bien de un solo medio, a elegir entre táctil o acústico, con una indicación espacial de la dirección de deriva involuntaria del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in Australien Linksverkehr herrscht, müssen Sie sich daran gewöhnen, dass der Fahrerplatz auf der rechten Seite des Autos ist und Sie auf der linken Fahrspur fahren müssen.
ES
Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
EU-Bürger, Staatsangehörige von Staaten, die Vertragsparteien des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum sind, und Staatsangehörige der Schweizerischen Eidgenossenschaft benutzen in der Regel die durch das in Anhang I abgebildete Schild gekennzeichnete Linie bzw. Fahrspur.
Los ciudadanos de la UE, los nacionales de Estados partes en el Acuerdo del Espacio Económico Europeo y los nacionales de la Confederación Suiza utilizarán por lo general la fila indicada mediante la señal del Anexo I .
Korpustyp: EU DCEP
EU-Bürger, Staatsangehörige von Staaten, die Vertragsparteien des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum sind, und Staatsangehörige der Schweizerischen Eidgenossenschaft benutzen in der Regel die durch das "EU"-Schild gekennzeichnete Linie bzw. Fahrspur.
Los ciudadanos de la UE, los nacionales de Estados partes en el Acuerdo del Espacio Económico Europeo y los nacionales de la Confederación Suiza utilizarán por lo general la fila indicada mediante la señal "UE".
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der weltweit geschätzten eSafety-Initiative bildet das eCall-System einen Schwerpunkt in einem Programm, das unter anderem erweiterte Fahrerunterstützungssysteme, Warnung beim Verlassen der Fahrspur und Kollisionsminderung umfasst.
Como parte de la iniciativa eSafety conocida en todo el mundo, el sistema eCall es un elemento prioritario de un programa que abarca, entre otras cosas, unos avanzados sistemas de ayuda al conductor, advertencia en caso de salida de la vía y un sistema de amortiguación de impactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Messvorgangs sollen sich im Abstand von 20 Meter beiderseits der Fahrspur sowie je 20 Meter vor und hinter dem Fahrzeug keine die Messung störenden Gegenstände oder reflektierende Flächen befinden.
Durante el desarrollo de la medición, ningún objeto que obstaculice la medición ni ninguna superficie reflectante debe encontrarse dentro de una distancia de 20 metros a ambos lados de la trayectoria y por delante y por detrás del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigste Voraussetzung bestand schon immer darin, dass in der Hauptlenkanlage zwischen der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, d. h. normalerweise dem Lenkrad, und den Laufrädern eine formschlüssige mechanische Verbindung vorhanden ist, mit der die Fahrspur des Fahrzeugs bestimmt wird.
Tradicionalmente el requisito fundamental consistía en que el principal sistema de dirección incluyese un vínculo mecánico efectivo entre el mando de dirección, normalmente el volante, y las ruedas, a fin de determinar la trayectoria del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Spurhaltewarnsystem mit einem vom Benutzer einstellbaren Schwellenwert für die Auslösung des Warnsystems ausgestattet, so ist bei der Prüfung gemäß Absatz 2.5 der Schwellenwert auf das stärkste Ausscheren von der Fahrspur einzustellen.
Cuando el SAAC esté equipado con un umbral de advertencia ajustable por el usuario, el ensayo indicado en el punto 2.5 deberá realizarse con dicho umbral ajustado en su posición máxima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank einer an der Windschutzscheibe montierten Kamera kann das System die Straßenmarkierungen erkennen und gibt einen Alarm ab, wenn das Fahrzeug die Fahrspur wechselt, ohne, dass der Fahrer die Fahrtrichtungsanzeiger betätigt hat.
Gracias a una cámara montada en la parte superior central del salpicadero, el sistema reconoce las líneas de la carretera y emite una alarma cuando el vehículo, se desvía hacia la derecha o la izquierda sin haber accionado el intermitente.